On Monday 03 March 2008, Uwe Thiem wrote: > On Monday 03 March 2008, Stroller wrote: > > On 3 Mar 2008, at 09:57, Etaoin Shrdlu wrote: > > > On Monday 3 March 2008, Jan Seeger wrote: > > >> NOTE: I don't speak spanish. But somehow, I read it thusly: > > >> On Mon, 03. Mar, mvidela@ases.com.ar spammed my inbox with > > >> > > >>> todos los temas relacionados con soporte técnico > > >> > > >> all technical support requests (relations?) > > > > > > all technical support-related issues > > > > > > Ok, not that it changes much... :-) > > > > Noooo! It changes EVERYTHING!! > > > > "Issue" is word to describe an individual periodical in a series of > > publications, and is a weasel-word when it's used as a synonym for > > "problem". > > You are argueing about the English translation of a Spanish word, done > by someone that most probably isn't a certified translator. The word > at issue (please excuse the pun) isn't "issues" but the Spanish > word "temas" - and I doubt it can be described as a weasel-word in > this context. Depending on the particular discipline context "issue" can also mean a risk that has now been realised/manifested; the familiar "oh sh*t!" moment, e.g. when you realised that rm -Rf / was not what you meant to have entered . . . before that moment you had a risk, afterwards an "issue". For the avoidance of doubt I suggest that we check what ISO 9001 defines the term "issue" as. ;-) -- Regards, Mick