public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-docs-it] richiesta aiuto traduzione.
@ 2005-10-30 18:54 ziapannocchia
  2005-10-30 19:54 ` Stefano Rossi
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-10-30 18:54 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Dal mio punto di vista, questa frase è slang incomprensibile. Chi mi
può dare una mano?

WINS is a key component of network browsing, which is what you are doing
when you poke around inside the Network Neighborhood on a Windows machine.

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] richiesta aiuto traduzione.
  2005-10-30 18:54 [gentoo-docs-it] richiesta aiuto traduzione ziapannocchia
@ 2005-10-30 19:54 ` Stefano Rossi
  2005-10-30 20:24   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Stefano Rossi @ 2005-10-30 19:54 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 512 bytes --]

ziapannocchia@gmail.com wrote:

>Dal mio punto di vista, questa frase è slang incomprensibile. Chi mi
>può dare una mano?
>
>WINS is a key component of network browsing, which is what you are doing
>when you poke around inside the Network Neighborhood on a Windows machine.
>
>  
>
WINS è un componente chiave del browsing di rete, che è quello che si fa
quando si cerca in Network Neighborhood su un sistema Windows
*provato*

-- 
Gentoo Documentation Project
Italian Follow-Up Translator 



[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione.
  2005-10-30 19:54 ` Stefano Rossi
@ 2005-10-30 20:24   ` ziapannocchia
  2005-10-30 21:11     ` Stefano Rossi
                       ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 8+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-10-30 20:24 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

On 10/30/05, Stefano Rossi <so@gentoo.org> wrote:
> ziapannocchia@gmail.com wrote:
>
> >
> WINS è un componente chiave del browsing di rete, che è quello che si fa
> quando si cerca in Network Neighborhood su un sistema Windows
> *provato*
>
Ok. allora "poke around" si traduce cercare.
Tuttavia, non ho capito ancora cosa significa "quello che si fa".
Neanche in italiano, a dire il vero.
Ovvero: essere un componente di ... è quello che si fa ???

Mi sfugge del tutto la logica. Ci penserò con calma.

Intanto grazie.

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione.
  2005-10-30 20:24   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
@ 2005-10-30 21:11     ` Stefano Rossi
  2005-10-31  5:06       ` ziapannocchia
  2005-10-30 23:12     ` Marco Mascherpa
  2005-10-31  0:05     ` Andrea Menegolo
  2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Stefano Rossi @ 2005-10-30 21:11 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1102 bytes --]

ziapannocchia@gmail.com wrote:

>On 10/30/05, Stefano Rossi <so@gentoo.org> wrote:
>  
>
>>ziapannocchia@gmail.com wrote:
>>
>>    
>>
>>WINS è un componente chiave del browsing di rete, che è quello che si fa
>>quando si cerca in Network Neighborhood su un sistema Windows
>>*provato*
>>
>>    
>>
>Ok. allora "poke around" si traduce cercare.
>Tuttavia, non ho capito ancora cosa significa "quello che si fa".
>Neanche in italiano, a dire il vero.
>Ovvero: essere un componente di ... è quello che si fa ???
>
>Mi sfugge del tutto la logica. Ci penserò con calma.
>
>Intanto grazie.
>
>  
>
WINS è un componente chiave della navigazione di rete, simile a quando
si naviga in Risorse di rete su un sistema Windows
-
allora Network Neighborhood è una cartella desktop di windows che ora è
chiamata "My Network place"
non so se è risorse di rete adesso non ho sottomano windows e non mi
ricordo come si chiama in italiano
tutto questo grazie a un amico americano
-
spero ti sia di aiuto
saluti

-- 
Gentoo Documentation Project
Italian Follow-Up Translator 



[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione.
  2005-10-30 20:24   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
  2005-10-30 21:11     ` Stefano Rossi
@ 2005-10-30 23:12     ` Marco Mascherpa
  2005-10-31  0:05     ` Andrea Menegolo
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Marco Mascherpa @ 2005-10-30 23:12 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 321 bytes --]

On Sunday 30 October 2005 21:24, ziapannocchia@gmail.com wrote:
> Ok. allora "poke around" si traduce cercare.

"poke around" è più probabilmente traducibile con qualche verbo come 
"smanettare", in questo caso cercare va benissimo :)

-- 
Marco Mascherpa

Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione.
  2005-10-30 20:24   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
  2005-10-30 21:11     ` Stefano Rossi
  2005-10-30 23:12     ` Marco Mascherpa
@ 2005-10-31  0:05     ` Andrea Menegolo
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Andrea Menegolo @ 2005-10-31  0:05 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

ziapannocchia@gmail.com wrote:

>Ovvero: essere un componente di ... è quello che si fa ???
>
forse "è quello che si fa" è riferito a "network browsing"

(c'ho provato)
Ciao e buona fortuna

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione.
  2005-10-30 21:11     ` Stefano Rossi
@ 2005-10-31  5:06       ` ziapannocchia
  2005-10-31  5:14         ` ziapannocchia
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-10-31  5:06 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

On 10/30/05, Stefano Rossi <so@gentoo.org> wrote:
> ziapannocchia@gmail.com wrote:
>
> >On 10/30/05, Stefano Rossi <so@gentoo.org> wrote:
> >
> >>ziapannocchia@gmail.com wrote:
> >Tuttavia, non ho capito ancora cosa significa "quello che si fa".
> >Neanche in italiano, a dire il vero.
> >Ovvero: essere un componente di ... è quello che si fa ???
> >
> >Mi sfugge del tutto la logica. Ci penserò con calma.
> >
> >
> WINS è un componente chiave della navigazione di rete, simile a quando
> si naviga in Risorse di rete su un sistema Windows
>
Grazie ancora. Ma è sulla similitudine che mi sto arrovellando. In che
senso le due cose sono simili? WINS è una cartella o una componente
chiave?
Quasi quasi tradurrei così, ma mi pare che sia troppo libero:

WINS è un componente chiave della navigazione di rete, che genera
qualcosa di  simile a Risorse di Rete per un sistema Windows.

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione.
  2005-10-31  5:06       ` ziapannocchia
@ 2005-10-31  5:14         ` ziapannocchia
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-10-31  5:14 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

On 10/31/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> wrote:
> On 10/30/05, Stefano Rossi <so@gentoo.org> wrote:
> > ziapannocchia@gmail.com wrote:

> Quasi quasi tradurrei così, ma mi pare che sia troppo libero:
>
> WINS è un componente chiave della navigazione di rete, che genera
> qualcosa di  simile a Risorse di Rete per un sistema Windows.
>
O forse ancora, per rispettare in qualche modo quel "what you are doing":

WINS è un componente chiave della navigazione di rete, che si usa in
un modo  simile a Risorse di Rete per un sistema Windows.

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-10-31  5:14 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-10-30 18:54 [gentoo-docs-it] richiesta aiuto traduzione ziapannocchia
2005-10-30 19:54 ` Stefano Rossi
2005-10-30 20:24   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
2005-10-30 21:11     ` Stefano Rossi
2005-10-31  5:06       ` ziapannocchia
2005-10-31  5:14         ` ziapannocchia
2005-10-30 23:12     ` Marco Mascherpa
2005-10-31  0:05     ` Andrea Menegolo

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox