From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
Received: from pigeon.gentoo.org ([208.92.234.80] helo=lists.gentoo.org)
	by finch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.60)
	(envelope-from <gentoo-docs-it+bounces-2254-garchives=archives.gentoo.org@lists.gentoo.org>)
	id 1N14Ay-0006JL-9Q
	for garchives@archives.gentoo.org; Thu, 22 Oct 2009 20:22:24 +0000
Received: from pigeon.gentoo.org (localhost [127.0.0.1])
	by pigeon.gentoo.org (Postfix) with SMTP id CB1E5E085B;
	Thu, 22 Oct 2009 20:22:23 +0000 (UTC)
Received: from mail-bw0-f215.google.com (mail-bw0-f215.google.com [209.85.218.215])
	by pigeon.gentoo.org (Postfix) with ESMTP id 8B63EE085B
	for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Thu, 22 Oct 2009 20:22:23 +0000 (UTC)
Received: by bwz7 with SMTP id 7so665852bwz.26
        for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Thu, 22 Oct 2009 13:22:23 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed;
        d=gmail.com; s=gamma;
        h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references
         :date:message-id:subject:from:to:content-type;
        bh=7TcErW5qRcwWTkCDIC5bkRd3YvJQWh0fjW90sE8h/gk=;
        b=rIjdf2SbmZyVq+eHPWoxfy34B2p+X1wb05LBGmqU9h5webmW+tWnyX16/pWO5dTU/S
         54wjF6aqSyBkEOKohkD9n0XYCGNm6YmnxNVCkVU0hrYm1Tolg9vj4iRwIyN/t1yhzXuE
         yHri6jf/GgLLxKhsOQU5Ws/cwxLpXsPMxpgMA=
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws;
        d=gmail.com; s=gamma;
        h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to
         :content-type;
        b=AhVT9Q5dpWGl0sAVQFcSA9CJD5E9yMmsfn+d5zbI7dPl4vJGd7lmbj6LJi7JpxcqtP
         uCTaX3cIcvlA4bJE933MK5rdGAD5ur3mLROcHkteb41dVbQ85lAukwxjihBoeb4TTBK8
         2CfyzkH01POd+6RuiJflYl+QsVGrISlsiLa50=
Precedence: bulk
List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>
List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@lists.gentoo.org>
List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@lists.gentoo.org>
List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@lists.gentoo.org>
List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org>
X-BeenThere: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
MIME-Version: 1.0
Received: by 10.204.25.66 with SMTP id y2mr1657018bkb.59.1256242942969; Thu, 
	22 Oct 2009 13:22:22 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <20091022193800.GA7077@DrB4tch.sitecomwl601>
References: <200910211928.24602.scen@gentoo.org>
	 <20091022193800.GA7077@DrB4tch.sitecomwl601>
Date: Thu, 22 Oct 2009 22:22:22 +0200
Message-ID: <9c037bdd0910221322v4ac36fb8u48ce56f2f63f1c1b@mail.gmail.com>
Subject: Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
From: Marcello Magaldi <magowiz@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Content-Type: multipart/alternative; boundary=00032555f4725e0a1a04768bda0f
X-Archives-Salt: 774e4f8a-38b7-46c0-8f92-5e16145ffa90
X-Archives-Hash: cf65ab1e168b57207a11976a20397fd4

--00032555f4725e0a1a04768bda0f
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Ciao Marco,
le linee guida , che ti potr=E0 confermare Davide , indicano che nel nostro
lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali,
quindi ad esempio "you have to" andr=E0 tradotto come "si deve".

Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima
parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :)


Ciao

Marcello


Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com> ha
scritto:

> Ciao a tutti!
>
> Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e
> volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe
> per rendere male; nel caso =E8 meglio tradurlo con un "noi", anzich=E9 da=
re
> del "tu" (come sconsigliato)?
>
> Buona serata e buon weekend a tutti!
>
>
> --
> mutt - rediscovering email
>
>

--00032555f4725e0a1a04768bda0f
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Ciao Marco, <br>le linee guida , che ti potr=E0 confermare Davide , indican=
o che nel nostro lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere =
impersonali, quindi ad esempio &quot;you have to&quot; andr=E0 tradotto com=
e &quot;si deve&quot;.<br>
<br>Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l&#39;ult=
ima parola spetta comunque sempre al nostro &quot;boss&quot; :) <br><br><br=
>Ciao<br><br>Marcello<br><br><br><div class=3D"gmail_quote">Il giorno 22 ot=
tobre 2009 21.38, Marco Paolone <span dir=3D"ltr">&lt;<a href=3D"mailto:mar=
copaolone@gmail.com">marcopaolone@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"border-left: 1px solid rgb(204, =
204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Ciao a tutti!<br>
<br>
Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e<br=
>
volentieri si usa &quot;you&quot; che tradurre con un verbo all&#39;infinit=
o finirebbe<br>
per rendere male; nel caso =E8 meglio tradurlo con un &quot;noi&quot;, anzi=
ch=E9 dare<br>
del &quot;tu&quot; (come sconsigliato)?<br>
<br>
Buona serata e buon weekend a tutti!<br>
<font color=3D"#888888"><br>
<br>
--<br>
mutt - rediscovering email<br>
<br>
</font></blockquote></div><br>

--00032555f4725e0a1a04768bda0f--