From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from pigeon.gentoo.org ([208.92.234.80] helo=lists.gentoo.org) by finch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.60) (envelope-from <gentoo-docs-it+bounces-2254-garchives=archives.gentoo.org@lists.gentoo.org>) id 1N14Ay-0006JL-9Q for garchives@archives.gentoo.org; Thu, 22 Oct 2009 20:22:24 +0000 Received: from pigeon.gentoo.org (localhost [127.0.0.1]) by pigeon.gentoo.org (Postfix) with SMTP id CB1E5E085B; Thu, 22 Oct 2009 20:22:23 +0000 (UTC) Received: from mail-bw0-f215.google.com (mail-bw0-f215.google.com [209.85.218.215]) by pigeon.gentoo.org (Postfix) with ESMTP id 8B63EE085B for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Thu, 22 Oct 2009 20:22:23 +0000 (UTC) Received: by bwz7 with SMTP id 7so665852bwz.26 for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Thu, 22 Oct 2009 13:22:23 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=7TcErW5qRcwWTkCDIC5bkRd3YvJQWh0fjW90sE8h/gk=; b=rIjdf2SbmZyVq+eHPWoxfy34B2p+X1wb05LBGmqU9h5webmW+tWnyX16/pWO5dTU/S 54wjF6aqSyBkEOKohkD9n0XYCGNm6YmnxNVCkVU0hrYm1Tolg9vj4iRwIyN/t1yhzXuE yHri6jf/GgLLxKhsOQU5Ws/cwxLpXsPMxpgMA= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=AhVT9Q5dpWGl0sAVQFcSA9CJD5E9yMmsfn+d5zbI7dPl4vJGd7lmbj6LJi7JpxcqtP uCTaX3cIcvlA4bJE933MK5rdGAD5ur3mLROcHkteb41dVbQ85lAukwxjihBoeb4TTBK8 2CfyzkH01POd+6RuiJflYl+QsVGrISlsiLa50= Precedence: bulk List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org> List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@lists.gentoo.org> List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@lists.gentoo.org> List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@lists.gentoo.org> List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org> X-BeenThere: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org MIME-Version: 1.0 Received: by 10.204.25.66 with SMTP id y2mr1657018bkb.59.1256242942969; Thu, 22 Oct 2009 13:22:22 -0700 (PDT) In-Reply-To: <20091022193800.GA7077@DrB4tch.sitecomwl601> References: <200910211928.24602.scen@gentoo.org> <20091022193800.GA7077@DrB4tch.sitecomwl601> Date: Thu, 22 Oct 2009 22:22:22 +0200 Message-ID: <9c037bdd0910221322v4ac36fb8u48ce56f2f63f1c1b@mail.gmail.com> Subject: Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox From: Marcello Magaldi <magowiz@gmail.com> To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org Content-Type: multipart/alternative; boundary=00032555f4725e0a1a04768bda0f X-Archives-Salt: 774e4f8a-38b7-46c0-8f92-5e16145ffa90 X-Archives-Hash: cf65ab1e168b57207a11976a20397fd4 --00032555f4725e0a1a04768bda0f Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ciao Marco, le linee guida , che ti potr=E0 confermare Davide , indicano che nel nostro lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali, quindi ad esempio "you have to" andr=E0 tradotto come "si deve". Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :) Ciao Marcello Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com> ha scritto: > Ciao a tutti! > > Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e > volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe > per rendere male; nel caso =E8 meglio tradurlo con un "noi", anzich=E9 da= re > del "tu" (come sconsigliato)? > > Buona serata e buon weekend a tutti! > > > -- > mutt - rediscovering email > > --00032555f4725e0a1a04768bda0f Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ciao Marco, <br>le linee guida , che ti potr=E0 confermare Davide , indican= o che nel nostro lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere = impersonali, quindi ad esempio "you have to" andr=E0 tradotto com= e "si deve".<br> <br>Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ult= ima parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :) <br><br><br= >Ciao<br><br>Marcello<br><br><br><div class=3D"gmail_quote">Il giorno 22 ot= tobre 2009 21.38, Marco Paolone <span dir=3D"ltr"><<a href=3D"mailto:mar= copaolone@gmail.com">marcopaolone@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br> <blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"border-left: 1px solid rgb(204, = 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Ciao a tutti!<br> <br> Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e<br= > volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinit= o finirebbe<br> per rendere male; nel caso =E8 meglio tradurlo con un "noi", anzi= ch=E9 dare<br> del "tu" (come sconsigliato)?<br> <br> Buona serata e buon weekend a tutti!<br> <font color=3D"#888888"><br> <br> --<br> mutt - rediscovering email<br> <br> </font></blockquote></div><br> --00032555f4725e0a1a04768bda0f--