Ciao Marco, <br>le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali, quindi ad esempio &quot;you have to&quot; andrà tradotto come &quot;si deve&quot;.<br>
<br>Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l&#39;ultima parola spetta comunque sempre al nostro &quot;boss&quot; :) <br><br><br>Ciao<br><br>Marcello<br><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marcopaolone@gmail.com">marcopaolone@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Ciao a tutti!<br>
<br>
Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e<br>
volentieri si usa &quot;you&quot; che tradurre con un verbo all&#39;infinito finirebbe<br>
per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un &quot;noi&quot;, anziché dare<br>
del &quot;tu&quot; (come sconsigliato)?<br>
<br>
Buona serata e buon weekend a tutti!<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
mutt - rediscovering email<br>
<br>
</font></blockquote></div><br>