Ciao Marco, <br>le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali, quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve".<br> <br>Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :) <br><br><br>Ciao<br><br>Marcello<br><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <span dir="ltr"><<a href="mailto:marcopaolone@gmail.com">marcopaolone@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br> <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Ciao a tutti!<br> <br> Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e<br> volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe<br> per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare<br> del "tu" (come sconsigliato)?<br> <br> Buona serata e buon weekend a tutti!<br> <font color="#888888"><br> <br> --<br> mutt - rediscovering email<br> <br> </font></blockquote></div><br>