Ciao Marco, le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali, quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve". Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :) Ciao Marcello Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone ha scritto: > Ciao a tutti! > > Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e > volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe > per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare > del "tu" (come sconsigliato)? > > Buona serata e buon weekend a tutti! > > > -- > mutt - rediscovering email > >