From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
Received: from pigeon.gentoo.org ([208.92.234.80] helo=lists.gentoo.org)
	by finch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.60)
	(envelope-from <gentoo-docs-it+bounces-2220-garchives=archives.gentoo.org@lists.gentoo.org>)
	id 1LwK5b-00089E-MJ
	for garchives@archives.gentoo.org; Tue, 21 Apr 2009 17:49:00 +0000
Received: from pigeon.gentoo.org (localhost [127.0.0.1])
	by pigeon.gentoo.org (Postfix) with SMTP id 1EC23E0050;
	Tue, 21 Apr 2009 17:48:59 +0000 (UTC)
Received: from mail-ew0-f165.google.com (mail-ew0-f165.google.com [209.85.219.165])
	by pigeon.gentoo.org (Postfix) with ESMTP id D240EE0050
	for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Tue, 21 Apr 2009 17:48:58 +0000 (UTC)
Received: by ewy9 with SMTP id 9so1425414ewy.34
        for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Tue, 21 Apr 2009 10:48:55 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed;
        d=gmail.com; s=gamma;
        h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references
         :date:message-id:subject:from:to:content-type;
        bh=3iVACWd7Jo6XcX7eaQxJxB7Yu7vJrYORUZ9lp+rK/Wo=;
        b=lSCtYBR3Xm3pIxG3gH0aK0P0BEwcCxH4AvijZApPKb4hgKQcwxWU5Al6TkDw4x0JuQ
         FieSVZcGywYITDjeXHgIsl7Gl5UsFRKyqsW815On0dTEy2Eq7PZNTwjuK64b/t274HIz
         +Y+h+3eEH3oACoh+63BmqT3X5WCe0NM3OQ444=
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws;
        d=gmail.com; s=gamma;
        h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to
         :content-type;
        b=mYbP6uK2DRRiwzvt6udE3bTg8AKg1DE01ZW1JrdiopNy12gcuDbfDUgGuEIWSmeZH0
         Zh9tCaOjl58L6UhtFhVrpMyXxo+6fNDUYJuhlOWQN7auftiyTtMT5sRpXVde4KV49x0f
         FhPK/gFVGbIFC62MxV5IwJIK4LeRkWMPILnPI=
Precedence: bulk
List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>
List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@lists.gentoo.org>
List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@lists.gentoo.org>
List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@lists.gentoo.org>
List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org>
X-BeenThere: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
MIME-Version: 1.0
Received: by 10.216.30.195 with SMTP id k45mr628982wea.197.1240336135292; Tue, 
	21 Apr 2009 10:48:55 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <49EDF949.60003@jupiter-jazz.com>
References: <49EC8E88.9030806@jupiter-jazz.com>
	 <200904202034.01187.scen@gentoo.org> <49EDF949.60003@jupiter-jazz.com>
Date: Tue, 21 Apr 2009 19:48:55 +0200
Message-ID: <9c037bdd0904211048q40c22fdr7846385debcce09@mail.gmail.com>
Subject: Re: [gentoo-docs-it] upgrading-to-xorg-1.5.xml
From: Marcello Magaldi <magowiz@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Content-Type: multipart/alternative; boundary=0016e6db2d28bf0616046814422a
X-Archives-Salt: 8baab1fa-5b44-4ec7-95d7-4d967092c0f0
X-Archives-Hash: 3125ede2a2d5fa017aa2061de93012be

--0016e6db2d28bf0616046814422a
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Il giorno 21 aprile 2009 18.50, Federico Della Ricca <della@jupiter-jazz.co=
m
> ha scritto:

>  Traduzione fatta. Unico dubbio, come tradurre "legacy":
>
> "The freetype module is now useless since the server uses libXfont to
> load whatever fonts you might have for *legacy* applications."
>
> Vecchie applicazioni? Non =E8 preciso, rende l'idea, credo.
>



ho guardato qui : http://dictionary.reference.com/browse/legacy (=E8 il sit=
o a
cui mi riferisco quando voglio capire il significato durante le traduzioni)=
,
secondo me la parola pi=F9 opportuna =E8 obsolete che tradotto viene obsole=
to,
applicazioni obsolete quindi secondo me renderebbe meglio l'idea, altriment=
i
potresti dire "applicazioni datate".

Che ne pensate?

--0016e6db2d28bf0616046814422a
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<br><br><div class=3D"gmail_quote">Il giorno 21 aprile 2009 18.50, Federico=
 Della Ricca <span dir=3D"ltr">&lt;<a href=3D"mailto:della@jupiter-jazz.com=
">della@jupiter-jazz.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class=3D=
"gmail_quote" style=3D"border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0=
pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">



 =20

<div bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000">
Traduzione fatta. Unico dubbio, come tradurre &quot;legacy&quot;:<br>
<br>
&quot;The freetype module is now useless since the server uses libXfont to<=
br>
load whatever fonts you might have for <b>legacy</b> applications.&quot;<br=
>
<br>
Vecchie applicazioni? Non =E8 preciso, rende l&#39;idea, credo.</div></bloc=
kquote><div><br><br><br>ho guardato qui : <a href=3D"http://dictionary.refe=
rence.com/browse/legacy">http://dictionary.reference.com/browse/legacy</a> =
(=E8 il sito a cui mi riferisco quando voglio capire il significato durante=
 le traduzioni), secondo me la parola pi=F9 opportuna =E8 obsolete che trad=
otto viene obsoleto, applicazioni obsolete quindi secondo me renderebbe meg=
lio l&#39;idea, altrimenti potresti dire &quot;applicazioni datate&quot;.<b=
r>
<br>Che ne pensate?</div></div><br>

--0016e6db2d28bf0616046814422a--