From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org) by finch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.60) (envelope-from <gentoo-docs-it+bounces-1929-garchives=archives.gentoo.org@gentoo.org>) id 1IcGeU-00015h-O7 for garchives@archives.gentoo.org; Mon, 01 Oct 2007 08:29:19 +0000 Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1]) by robin.gentoo.org (8.14.1/8.14.0) with SMTP id l918K42j007834; Mon, 1 Oct 2007 08:20:04 GMT Received: from mu-out-0910.google.com (mu-out-0910.google.com [209.85.134.191]) by robin.gentoo.org (8.14.1/8.14.0) with ESMTP id l918K3JO007810 for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Mon, 1 Oct 2007 08:20:03 GMT Received: by mu-out-0910.google.com with SMTP id i10so6093594mue for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Mon, 01 Oct 2007 01:20:03 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition; bh=Y+oCQiDJ2dk0SpXmYAdUknn/Y7YIvc8Kn8XcAesftCI=; b=rZBzu3UpC8v2U86VwW6A4R08hYiWtp/EN4Ib8PFLnzjNQncV3Uw56+DUJ8cIwNeTYU13gXwT97HkVkhvSqtC7gnVi4ofvocT/UqBOiZZJBrxOnEvPhFJPMK/X0PG9qLVbFqzvuIpiKNHgzm8X+F7woytuxZzpeHyfZS77195UUc= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition; b=ihSVayiL//bJA8SZvDIXFljc3oGV+JJfJJ/fFoO/be3v8cQaw5JGnA51H7pJNHVatI4qHREFOWEeYJ8uBu2LHaZF7l+u6VZFnwdqanZPPIYhdX827XlVA62c3IKRnXfb2igpwyHFzrZ4/L0lpHlOTu0+q9vIAuN2XoRuQQI5J78= Received: by 10.82.181.10 with SMTP id d10mr10926127buf.1191226803025; Mon, 01 Oct 2007 01:20:03 -0700 (PDT) Received: by 10.82.151.10 with HTTP; Mon, 1 Oct 2007 01:20:03 -0700 (PDT) Message-ID: <9c037bdd0710010120r1e6642a7he5699efb9be4cff4@mail.gmail.com> Date: Mon, 1 Oct 2007 10:20:03 +0200 From: "Marcello Magaldi" <magowiz@gmail.com> To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org Subject: [gentoo-docs-it] part di document non tradotte Precedence: bulk List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org> List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@gentoo.org> List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@gentoo.org> List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@gentoo.org> List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org> X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline X-Archives-Salt: e600d08c-41b6-44ac-9dd1-b337aaf1f320 X-Archives-Hash: 597014f4913fda7b5a1256f9af3fba19 Ho notato nella tabella che ci sono dei documenti divisi in pi=F9 parti e di cui =E8 stata fatta la traduzione solo di alcune parti, non sarebbe il caso che lo stesso traduttore delle parti gi=E0 tradotte venisse informato di questo per eventualmente finire le parti mancanti (sempre che sia disponibile). IMO come =E8 gi=E0 stato detto in questa ML mantenere lo stesso traduttore/stile di traduzione =E8 meglio perch=E8 : - chi ha tradotto determinati termini tecnici in un modo pu=F2 continuare a tradurli in quel modo - chi ha iniziato a tradurre un documento "partizionato" ha approfondito e conosce l'argomento di cui sta facendo la traduzione e non si trova a prendere una parte pi=F9 avanzata del documento senza aver letto/capito le precedenti. in caso contrario , sempre IMO , un traduttore dovrebbe rileggersi le prime parti per riprodurre lo stile di traduzione e capirci qualcosa dell'argomento. ditemi qual =E8 il vostro parere. Saluti Marcello -- gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list