* [gentoo-docs-it] part di document non tradotte
@ 2007-10-01 8:20 Marcello Magaldi
2007-10-01 12:10 ` Davide Cendron
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Marcello Magaldi @ 2007-10-01 8:20 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Ho notato nella tabella che ci sono dei documenti divisi in più parti
e di cui è stata fatta la traduzione solo di alcune parti, non sarebbe
il caso che lo stesso traduttore delle parti già tradotte venisse
informato di questo per eventualmente finire le parti mancanti (sempre
che sia disponibile).
IMO come è già stato detto in questa ML mantenere lo stesso
traduttore/stile di traduzione è meglio perchè :
- chi ha tradotto determinati termini tecnici in un modo può
continuare a tradurli in quel modo
- chi ha iniziato a tradurre un documento "partizionato" ha
approfondito e conosce l'argomento di cui sta facendo la traduzione e
non si trova a prendere una parte più avanzata del documento senza
aver letto/capito le precedenti.
in caso contrario , sempre IMO , un traduttore dovrebbe rileggersi le
prime parti per riprodurre lo stile di traduzione e capirci qualcosa
dell'argomento.
ditemi qual è il vostro parere.
Saluti
Marcello
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] part di document non tradotte
2007-10-01 8:20 [gentoo-docs-it] part di document non tradotte Marcello Magaldi
@ 2007-10-01 12:10 ` Davide Cendron
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2007-10-01 12:10 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1507 bytes --]
Il Monday 01 October 2007 10:20:03 Marcello Magaldi ha scritto:
> Ho notato nella tabella che ci sono dei documenti divisi in più parti
> e di cui è stata fatta la traduzione solo di alcune parti, non sarebbe
> il caso che lo stesso traduttore delle parti già tradotte venisse
> informato di questo per eventualmente finire le parti mancanti (sempre
> che sia disponibile).
> IMO come è già stato detto in questa ML mantenere lo stesso
> traduttore/stile di traduzione è meglio perchè :
> - chi ha tradotto determinati termini tecnici in un modo può
> continuare a tradurli in quel modo
> - chi ha iniziato a tradurre un documento "partizionato" ha
> approfondito e conosce l'argomento di cui sta facendo la traduzione e
> non si trova a prendere una parte più avanzata del documento senza
> aver letto/capito le precedenti.
>
> in caso contrario , sempre IMO , un traduttore dovrebbe rileggersi le
> prime parti per riprodurre lo stile di traduzione e capirci qualcosa
> dell'argomento.
>
> ditemi qual è il vostro parere.
>
Approvo su tutta la linea :)
Purtroppo l'unica criticità è la disponibilità dei traduttori :)
Visto che hai riportato alla luce la questione, rinnovo l'invito, a chiunque
abbia il tempo e la possibilità, di prendersi in carico il completamento
della traduzioni delle parti mancanti di questa tipologia di documenti!
Ciao e grazie,
--
Davide Cendron
Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator
http://www.gentoo.org/doc/it/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2007-10-01 12:19 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-10-01 8:20 [gentoo-docs-it] part di document non tradotte Marcello Magaldi
2007-10-01 12:10 ` Davide Cendron
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox