From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org) by finch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.60) (envelope-from ) id 1IVjuF-0004kv-OQ for garchives@archives.gentoo.org; Thu, 13 Sep 2007 08:18:36 +0000 Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1]) by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with SMTP id l8D8BBAk016520; Thu, 13 Sep 2007 08:11:11 GMT Received: from mu-out-0910.google.com (mu-out-0910.google.com [209.85.134.189]) by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with ESMTP id l8D8BA10016490 for ; Thu, 13 Sep 2007 08:11:10 GMT Received: by mu-out-0910.google.com with SMTP id i10so750122mue for ; Thu, 13 Sep 2007 01:11:10 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=9f1+CCbXSP9JU5M39Gqk3G1tpqUe+ZfPiPdly3wEWF4=; b=Wj5MPEAchkdV4ifJBXrdc6Vwkq6dYqSdkGvJ6/OH5qp5LNocMuLxaRo+4Mw5Le4zJtlfEDCQc9e8xkkHy2uNWVNZfh8BKvZSyowXHxtOOd4yQqxuFLv91APOmTSGSwhPCQYWZ1OAV2JVJokvu+//sbHAHJ7Uz83eUHqKFloxkCs= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=RTOGJ7beYpN+UXoZM7G1yg82EP4tXdJ1t1V8ISABZkNsU1LwQIDIraUBComhJ2ej+t5B2v/vPgdf02FJVsaEA/BHceb6efl5gCLPmxBJlFcsLcrx7n2ygqk72NCHxQU0WUwpiVQLb/9ZojkZEqBk6MkPo8zzj8QXEREsdHgMfYg= Received: by 10.82.189.6 with SMTP id m6mr573921buf.1189671070237; Thu, 13 Sep 2007 01:11:10 -0700 (PDT) Received: by 10.82.151.2 with HTTP; Thu, 13 Sep 2007 01:11:10 -0700 (PDT) Message-ID: <9c037bdd0709130111r7629d26bqd6fdffd697662154@mail.gmail.com> Date: Thu, 13 Sep 2007 10:11:10 +0200 From: "Marcello Magaldi" To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org Subject: Re: [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi In-Reply-To: <9c037bdd0709130035m9d6423dy9a5c6eebd7d32713@mail.gmail.com> Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline References: <9c037bdd0709112331u9d37f98iee84e0ab64831d77@mail.gmail.com> <200709122157.56494.scen@gentoo.org> <9c037bdd0709130035m9d6423dy9a5c6eebd7d32713@mail.gmail.com> X-Archives-Salt: 196f5ad0-6c64-4863-a494-c89f84c1e876 X-Archives-Hash: fc5618ce8b49653c973c0418e5bab2fe rileggendo bene il documento mi sono accorto che l'errore non sussiste, in quanto il soggetto =E8 l'osul. rileggo bene il tutto e apro il bug report Il 13/09/07, Marcello Magaldi ha scritto: > Ho visto che mi hai corretto la frase sull'universit=E0 dell'oregon cos= =EC : > Situato all'Universit=E0 di Stato > dell'Oregon nella bellissima Corvallis nell'Oregon > > secondo me andava bene come l'ho tradotta originariamente io > > l'uO =E8 situata nella bellissima Corvallis... > > in quanto penso che nelle intenzioni dell'autore del documento quel > situata sia riferito al luogo fisico dove risiede e non al sito > internet, anche perch=E8 situata (located) solitamente =E8 riferito a > entit=E0 fisiche in luoghi fisici. > Cosa ne pensi? > > > > Il 12/09/07, Davide Cendron ha scritto: > > Il Wednesday 12 September 2007 08:31:44 Marcello Magaldi ha scritto: > > > Ciao, > > > ho zoppicato un pochettino con questa traduzione, alcune parti le ho > > > lasciate non tradotte perch=E8 non sapevo come tradurle, vi allego il > > > file xml e un file di testo che cita le parti inglesi in cui sono > > > "dubbioso". > > > Vi sottopongo il tutto per una revisione. > > > Saluti > > > > > > Marcello > > > > > > PS. vi ho allegato anche la versione originale del file di modo che > > > possiate riconsultarla qualora non capiate alcune parti che ho > > > tradotto > > > > Ciao, io tradurrei quelle due parti cos=EC: > > > > "UltraDNS provides advanced, highly intelligent, and globally scalable > > directory service solutions" > > > > in > > > > "UltraDNS fornisce soluzioni avanzate, altamente intelligenti, e scalab= ili > > globalmente su servizi di directory" > > > > > > e > > > > "GNi is a leading provider of customer-centric managed services that ex= tend > > their customer's infrastructure and dramatically reduce their customer'= s total > > cost of ownership. They provide the experts, resources and solutions to= meet > > and exceed their customer's unique on-site and off-site requirements." > > > > "GNi =E8 uno dei massimi fornitori di servizi gestiti incentrati sul cl= iente che > > estendono l'infrastruttura dei loro clienti e riducono drammaticamente = il TCO > > ("Total Cost of Ownership", ovvero costo totale di possesso, ndt) dei l= oro > > clienti. Forniscono gli esperti, le risorse e le soluzioni per soddisfa= re e > > perfino superare le esigenze esclusive in sede e fuori sede dei loro cl= ienti." > > > > > > Purtroppo quel "managed services" non =E8 facile da tradurre in italian= o, in > > quanto ha un suo significato ben preciso [1]; inoltre c'=E8 quella fast= idiosa > > ripetizione di "dei loro clienti", se riesci a rendere pi=F9 fluida la = frase > > ben venga ;) > > > > [1] > > http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_services > > http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_gci522393,00= .html > > > > > > Ti allego la mia revisione del documento, contenente le traduzione sopr= a e > > qualche correzione. > > > > Ciao e grazie, > > > > -- > > Davide Cendron > > > > Gentoo Documentation Project > > Italian Lead Translator > > > > http://www.gentoo.org/doc/it/ > > > > > -- gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list