From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org)
	by finch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.60)
	(envelope-from <gentoo-docs-it+bounces-1902-garchives=archives.gentoo.org@gentoo.org>)
	id 1IVjuF-0004kv-OQ
	for garchives@archives.gentoo.org; Thu, 13 Sep 2007 08:18:36 +0000
Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1])
	by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with SMTP id l8D8BBAk016520;
	Thu, 13 Sep 2007 08:11:11 GMT
Received: from mu-out-0910.google.com (mu-out-0910.google.com [209.85.134.189])
	by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with ESMTP id l8D8BA10016490
	for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Thu, 13 Sep 2007 08:11:10 GMT
Received: by mu-out-0910.google.com with SMTP id i10so750122mue
        for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Thu, 13 Sep 2007 01:11:10 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed;
        d=gmail.com; s=beta;
        h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references;
        bh=9f1+CCbXSP9JU5M39Gqk3G1tpqUe+ZfPiPdly3wEWF4=;
        b=Wj5MPEAchkdV4ifJBXrdc6Vwkq6dYqSdkGvJ6/OH5qp5LNocMuLxaRo+4Mw5Le4zJtlfEDCQc9e8xkkHy2uNWVNZfh8BKvZSyowXHxtOOd4yQqxuFLv91APOmTSGSwhPCQYWZ1OAV2JVJokvu+//sbHAHJ7Uz83eUHqKFloxkCs=
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws;
        d=gmail.com; s=beta;
        h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references;
        b=RTOGJ7beYpN+UXoZM7G1yg82EP4tXdJ1t1V8ISABZkNsU1LwQIDIraUBComhJ2ej+t5B2v/vPgdf02FJVsaEA/BHceb6efl5gCLPmxBJlFcsLcrx7n2ygqk72NCHxQU0WUwpiVQLb/9ZojkZEqBk6MkPo8zzj8QXEREsdHgMfYg=
Received: by 10.82.189.6 with SMTP id m6mr573921buf.1189671070237;
        Thu, 13 Sep 2007 01:11:10 -0700 (PDT)
Received: by 10.82.151.2 with HTTP; Thu, 13 Sep 2007 01:11:10 -0700 (PDT)
Message-ID: <9c037bdd0709130111r7629d26bqd6fdffd697662154@mail.gmail.com>
Date: Thu, 13 Sep 2007 10:11:10 +0200
From: "Marcello Magaldi" <magowiz@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi
In-Reply-To: <9c037bdd0709130035m9d6423dy9a5c6eebd7d32713@mail.gmail.com>
Precedence: bulk
List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>
List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@gentoo.org>
List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@gentoo.org>
List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@gentoo.org>
List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org>
X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org
Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline
References: <9c037bdd0709112331u9d37f98iee84e0ab64831d77@mail.gmail.com>
	 <200709122157.56494.scen@gentoo.org>
	 <9c037bdd0709130035m9d6423dy9a5c6eebd7d32713@mail.gmail.com>
X-Archives-Salt: 196f5ad0-6c64-4863-a494-c89f84c1e876
X-Archives-Hash: fc5618ce8b49653c973c0418e5bab2fe

rileggendo bene il documento mi sono accorto che l'errore non
sussiste, in quanto il soggetto =E8 l'osul. rileggo bene il tutto e apro
il bug report

Il 13/09/07, Marcello Magaldi<magowiz@gmail.com> ha scritto:
> Ho visto che mi hai corretto la frase sull'universit=E0 dell'oregon cos=
=EC :
> Situato all'<uri link=3D"http://oregonstate.edu">Universit=E0 di Stato
> dell'Oregon</uri> nella bellissima Corvallis nell'Oregon
>
> secondo me andava bene come l'ho tradotta originariamente io
>
> l'uO <link> =E8 situata nella bellissima Corvallis...
>
> in quanto penso che nelle intenzioni dell'autore del documento quel
> situata sia riferito al luogo fisico dove risiede e non al sito
> internet, anche perch=E8 situata (located) solitamente =E8 riferito a
> entit=E0 fisiche in luoghi fisici.
> Cosa ne pensi?
>
>
>
> Il 12/09/07, Davide Cendron<scen@gentoo.org> ha scritto:
> > Il Wednesday 12 September 2007 08:31:44 Marcello Magaldi ha scritto:
> > > Ciao,
> > > ho zoppicato un pochettino con questa traduzione, alcune parti le ho
> > > lasciate non tradotte perch=E8 non sapevo come tradurle, vi allego il
> > > file xml e un file di testo che cita le parti inglesi in cui sono
> > > "dubbioso".
> > > Vi sottopongo il tutto per una revisione.
> > > Saluti
> > >
> > > Marcello
> > >
> > > PS. vi ho allegato anche la versione originale del file di modo che
> > > possiate riconsultarla qualora non capiate alcune parti che ho
> > > tradotto
> >
> > Ciao, io tradurrei quelle due parti cos=EC:
> >
> > "UltraDNS provides advanced, highly intelligent, and globally scalable
> > directory service solutions"
> >
> > in
> >
> > "UltraDNS fornisce soluzioni avanzate, altamente intelligenti, e scalab=
ili
> > globalmente su servizi di directory"
> >
> >
> > e
> >
> > "GNi is a leading provider of customer-centric managed services that ex=
tend
> > their customer's infrastructure and dramatically reduce their customer'=
s total
> > cost of ownership. They provide the experts, resources and solutions to=
 meet
> > and exceed their customer's unique on-site and off-site requirements."
> >
> > "GNi =E8 uno dei massimi fornitori di servizi gestiti incentrati sul cl=
iente che
> > estendono l'infrastruttura dei loro clienti e riducono drammaticamente =
il TCO
> > ("Total Cost of Ownership", ovvero costo totale di possesso, ndt) dei l=
oro
> > clienti. Forniscono gli esperti, le risorse e le soluzioni per soddisfa=
re e
> > perfino superare le esigenze esclusive in sede e fuori sede dei loro cl=
ienti."
> >
> >
> > Purtroppo quel "managed services" non =E8 facile da tradurre in italian=
o, in
> > quanto ha un suo significato ben preciso [1]; inoltre c'=E8 quella fast=
idiosa
> > ripetizione di "dei loro clienti", se riesci a rendere pi=F9 fluida la =
frase
> > ben venga ;)
> >
> > [1]
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_services
> > http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_gci522393,00=
.html
> >
> >
> > Ti allego la mia revisione del documento, contenente le traduzione sopr=
a e
> > qualche correzione.
> >
> > Ciao e grazie,
> >
> > --
> > Davide Cendron
> >
> > Gentoo Documentation Project
> > Italian Lead Translator
> >
> > http://www.gentoo.org/doc/it/
> >
> >
>
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list