From: "Marcello Magaldi" <magowiz@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi
Date: Thu, 13 Sep 2007 10:11:10 +0200 [thread overview]
Message-ID: <9c037bdd0709130111r7629d26bqd6fdffd697662154@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <9c037bdd0709130035m9d6423dy9a5c6eebd7d32713@mail.gmail.com>
rileggendo bene il documento mi sono accorto che l'errore non
sussiste, in quanto il soggetto è l'osul. rileggo bene il tutto e apro
il bug report
Il 13/09/07, Marcello Magaldi<magowiz@gmail.com> ha scritto:
> Ho visto che mi hai corretto la frase sull'università dell'oregon così :
> Situato all'<uri link="http://oregonstate.edu">Università di Stato
> dell'Oregon</uri> nella bellissima Corvallis nell'Oregon
>
> secondo me andava bene come l'ho tradotta originariamente io
>
> l'uO <link> è situata nella bellissima Corvallis...
>
> in quanto penso che nelle intenzioni dell'autore del documento quel
> situata sia riferito al luogo fisico dove risiede e non al sito
> internet, anche perchè situata (located) solitamente è riferito a
> entità fisiche in luoghi fisici.
> Cosa ne pensi?
>
>
>
> Il 12/09/07, Davide Cendron<scen@gentoo.org> ha scritto:
> > Il Wednesday 12 September 2007 08:31:44 Marcello Magaldi ha scritto:
> > > Ciao,
> > > ho zoppicato un pochettino con questa traduzione, alcune parti le ho
> > > lasciate non tradotte perchè non sapevo come tradurle, vi allego il
> > > file xml e un file di testo che cita le parti inglesi in cui sono
> > > "dubbioso".
> > > Vi sottopongo il tutto per una revisione.
> > > Saluti
> > >
> > > Marcello
> > >
> > > PS. vi ho allegato anche la versione originale del file di modo che
> > > possiate riconsultarla qualora non capiate alcune parti che ho
> > > tradotto
> >
> > Ciao, io tradurrei quelle due parti così:
> >
> > "UltraDNS provides advanced, highly intelligent, and globally scalable
> > directory service solutions"
> >
> > in
> >
> > "UltraDNS fornisce soluzioni avanzate, altamente intelligenti, e scalabili
> > globalmente su servizi di directory"
> >
> >
> > e
> >
> > "GNi is a leading provider of customer-centric managed services that extend
> > their customer's infrastructure and dramatically reduce their customer's total
> > cost of ownership. They provide the experts, resources and solutions to meet
> > and exceed their customer's unique on-site and off-site requirements."
> >
> > "GNi è uno dei massimi fornitori di servizi gestiti incentrati sul cliente che
> > estendono l'infrastruttura dei loro clienti e riducono drammaticamente il TCO
> > ("Total Cost of Ownership", ovvero costo totale di possesso, ndt) dei loro
> > clienti. Forniscono gli esperti, le risorse e le soluzioni per soddisfare e
> > perfino superare le esigenze esclusive in sede e fuori sede dei loro clienti."
> >
> >
> > Purtroppo quel "managed services" non è facile da tradurre in italiano, in
> > quanto ha un suo significato ben preciso [1]; inoltre c'è quella fastidiosa
> > ripetizione di "dei loro clienti", se riesci a rendere più fluida la frase
> > ben venga ;)
> >
> > [1]
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_services
> > http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_gci522393,00.html
> >
> >
> > Ti allego la mia revisione del documento, contenente le traduzione sopra e
> > qualche correzione.
> >
> > Ciao e grazie,
> >
> > --
> > Davide Cendron
> >
> > Gentoo Documentation Project
> > Italian Lead Translator
> >
> > http://www.gentoo.org/doc/it/
> >
> >
>
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
next prev parent reply other threads:[~2007-09-13 8:18 UTC|newest]
Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2007-09-12 6:31 [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi Marcello Magaldi
2007-09-12 19:57 ` Davide Cendron
2007-09-13 7:35 ` Marcello Magaldi
2007-09-13 8:11 ` Marcello Magaldi [this message]
2007-09-13 18:38 ` Davide Cendron
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=9c037bdd0709130111r7629d26bqd6fdffd697662154@mail.gmail.com \
--to=magowiz@gmail.com \
--cc=gentoo-docs-it@lists.gentoo.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox