From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org) by finch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.60) (envelope-from ) id 1IVjM6-0003BV-4E for garchives@archives.gentoo.org; Thu, 13 Sep 2007 07:43:18 +0000 Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1]) by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with SMTP id l8D7ZoTa030122; Thu, 13 Sep 2007 07:35:50 GMT Received: from fk-out-0910.google.com (fk-out-0910.google.com [209.85.128.190]) by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with ESMTP id l8D7Zn2s030098 for ; Thu, 13 Sep 2007 07:35:49 GMT Received: by fk-out-0910.google.com with SMTP id 19so796963fkr for ; Thu, 13 Sep 2007 00:35:48 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=H2fc92gxNsXt5GOpUevikFZLZBQA1lDXyC9YArZN0eQ=; b=SGiAGZpMnDIZ1IgiDD9y+TVGP2EApZ6xv8E+DCbyI/LF1v7+SIVAukx0sjOP3yRro0FjrHU98gXAkdFgue9IqbQ7qeRyZZK+HzFUMq+ulkRGwhwBiTbmiWjUsIACQeOKYRdaDg3gISIYSSek5tWUbwnbj7gi6raWAsFu+WQq+4I= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=QoZTZDra3SBIS+0u75kP9/DELi05gJOA+7UIWAnLvh/hKIHqOTCxobAZneGjWdIkfvqxwOm4KsyxHChrgKZQCYDvm2lqwDFc/L6kQRdDCtzHHsLOR0dD92mAVgv6sdBfCDjLn7EMXxVtl/D3BGuEkKukgTWPyb76Az+2klv3j/E= Received: by 10.82.100.1 with SMTP id x1mr515224bub.1189668948468; Thu, 13 Sep 2007 00:35:48 -0700 (PDT) Received: by 10.82.151.2 with HTTP; Thu, 13 Sep 2007 00:35:48 -0700 (PDT) Message-ID: <9c037bdd0709130035m9d6423dy9a5c6eebd7d32713@mail.gmail.com> Date: Thu, 13 Sep 2007 09:35:48 +0200 From: "Marcello Magaldi" To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org Subject: Re: [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi In-Reply-To: <200709122157.56494.scen@gentoo.org> Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline References: <9c037bdd0709112331u9d37f98iee84e0ab64831d77@mail.gmail.com> <200709122157.56494.scen@gentoo.org> X-Archives-Salt: 245e4925-f089-4b65-970a-ff5c55637724 X-Archives-Hash: f618ffc58f6f1f39ba8d36e844775c62 Ho visto che mi hai corretto la frase sull'universit=E0 dell'oregon cos=EC = : Situato all'Universit=E0 di Stato dell'Oregon nella bellissima Corvallis nell'Oregon secondo me andava bene come l'ho tradotta originariamente io l'uO =E8 situata nella bellissima Corvallis... in quanto penso che nelle intenzioni dell'autore del documento quel situata sia riferito al luogo fisico dove risiede e non al sito internet, anche perch=E8 situata (located) solitamente =E8 riferito a entit=E0 fisiche in luoghi fisici. Cosa ne pensi? Il 12/09/07, Davide Cendron ha scritto: > Il Wednesday 12 September 2007 08:31:44 Marcello Magaldi ha scritto: > > Ciao, > > ho zoppicato un pochettino con questa traduzione, alcune parti le ho > > lasciate non tradotte perch=E8 non sapevo come tradurle, vi allego il > > file xml e un file di testo che cita le parti inglesi in cui sono > > "dubbioso". > > Vi sottopongo il tutto per una revisione. > > Saluti > > > > Marcello > > > > PS. vi ho allegato anche la versione originale del file di modo che > > possiate riconsultarla qualora non capiate alcune parti che ho > > tradotto > > Ciao, io tradurrei quelle due parti cos=EC: > > "UltraDNS provides advanced, highly intelligent, and globally scalable > directory service solutions" > > in > > "UltraDNS fornisce soluzioni avanzate, altamente intelligenti, e scalabil= i > globalmente su servizi di directory" > > > e > > "GNi is a leading provider of customer-centric managed services that exte= nd > their customer's infrastructure and dramatically reduce their customer's = total > cost of ownership. They provide the experts, resources and solutions to m= eet > and exceed their customer's unique on-site and off-site requirements." > > "GNi =E8 uno dei massimi fornitori di servizi gestiti incentrati sul clie= nte che > estendono l'infrastruttura dei loro clienti e riducono drammaticamente il= TCO > ("Total Cost of Ownership", ovvero costo totale di possesso, ndt) dei lor= o > clienti. Forniscono gli esperti, le risorse e le soluzioni per soddisfare= e > perfino superare le esigenze esclusive in sede e fuori sede dei loro clie= nti." > > > Purtroppo quel "managed services" non =E8 facile da tradurre in italiano,= in > quanto ha un suo significato ben preciso [1]; inoltre c'=E8 quella fastid= iosa > ripetizione di "dei loro clienti", se riesci a rendere pi=F9 fluida la fr= ase > ben venga ;) > > [1] > http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_services > http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_gci522393,00.h= tml > > > Ti allego la mia revisione del documento, contenente le traduzione sopra = e > qualche correzione. > > Ciao e grazie, > > -- > Davide Cendron > > Gentoo Documentation Project > Italian Lead Translator > > http://www.gentoo.org/doc/it/ > > -- gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list