From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org)
	by finch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.60)
	(envelope-from <gentoo-docs-it+bounces-1900-garchives=archives.gentoo.org@gentoo.org>)
	id 1IVjM6-0003BV-4E
	for garchives@archives.gentoo.org; Thu, 13 Sep 2007 07:43:18 +0000
Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1])
	by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with SMTP id l8D7ZoTa030122;
	Thu, 13 Sep 2007 07:35:50 GMT
Received: from fk-out-0910.google.com (fk-out-0910.google.com [209.85.128.190])
	by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with ESMTP id l8D7Zn2s030098
	for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Thu, 13 Sep 2007 07:35:49 GMT
Received: by fk-out-0910.google.com with SMTP id 19so796963fkr
        for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Thu, 13 Sep 2007 00:35:48 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed;
        d=gmail.com; s=beta;
        h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references;
        bh=H2fc92gxNsXt5GOpUevikFZLZBQA1lDXyC9YArZN0eQ=;
        b=SGiAGZpMnDIZ1IgiDD9y+TVGP2EApZ6xv8E+DCbyI/LF1v7+SIVAukx0sjOP3yRro0FjrHU98gXAkdFgue9IqbQ7qeRyZZK+HzFUMq+ulkRGwhwBiTbmiWjUsIACQeOKYRdaDg3gISIYSSek5tWUbwnbj7gi6raWAsFu+WQq+4I=
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws;
        d=gmail.com; s=beta;
        h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references;
        b=QoZTZDra3SBIS+0u75kP9/DELi05gJOA+7UIWAnLvh/hKIHqOTCxobAZneGjWdIkfvqxwOm4KsyxHChrgKZQCYDvm2lqwDFc/L6kQRdDCtzHHsLOR0dD92mAVgv6sdBfCDjLn7EMXxVtl/D3BGuEkKukgTWPyb76Az+2klv3j/E=
Received: by 10.82.100.1 with SMTP id x1mr515224bub.1189668948468;
        Thu, 13 Sep 2007 00:35:48 -0700 (PDT)
Received: by 10.82.151.2 with HTTP; Thu, 13 Sep 2007 00:35:48 -0700 (PDT)
Message-ID: <9c037bdd0709130035m9d6423dy9a5c6eebd7d32713@mail.gmail.com>
Date: Thu, 13 Sep 2007 09:35:48 +0200
From: "Marcello Magaldi" <magowiz@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi
In-Reply-To: <200709122157.56494.scen@gentoo.org>
Precedence: bulk
List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>
List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@gentoo.org>
List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@gentoo.org>
List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@gentoo.org>
List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org>
X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org
Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline
References: <9c037bdd0709112331u9d37f98iee84e0ab64831d77@mail.gmail.com>
	 <200709122157.56494.scen@gentoo.org>
X-Archives-Salt: 245e4925-f089-4b65-970a-ff5c55637724
X-Archives-Hash: f618ffc58f6f1f39ba8d36e844775c62

Ho visto che mi hai corretto la frase sull'universit=E0 dell'oregon cos=EC =
:
Situato all'<uri link=3D"http://oregonstate.edu">Universit=E0 di Stato
dell'Oregon</uri> nella bellissima Corvallis nell'Oregon

secondo me andava bene come l'ho tradotta originariamente io

l'uO <link> =E8 situata nella bellissima Corvallis...

in quanto penso che nelle intenzioni dell'autore del documento quel
situata sia riferito al luogo fisico dove risiede e non al sito
internet, anche perch=E8 situata (located) solitamente =E8 riferito a
entit=E0 fisiche in luoghi fisici.
Cosa ne pensi?



Il 12/09/07, Davide Cendron<scen@gentoo.org> ha scritto:
> Il Wednesday 12 September 2007 08:31:44 Marcello Magaldi ha scritto:
> > Ciao,
> > ho zoppicato un pochettino con questa traduzione, alcune parti le ho
> > lasciate non tradotte perch=E8 non sapevo come tradurle, vi allego il
> > file xml e un file di testo che cita le parti inglesi in cui sono
> > "dubbioso".
> > Vi sottopongo il tutto per una revisione.
> > Saluti
> >
> > Marcello
> >
> > PS. vi ho allegato anche la versione originale del file di modo che
> > possiate riconsultarla qualora non capiate alcune parti che ho
> > tradotto
>
> Ciao, io tradurrei quelle due parti cos=EC:
>
> "UltraDNS provides advanced, highly intelligent, and globally scalable
> directory service solutions"
>
> in
>
> "UltraDNS fornisce soluzioni avanzate, altamente intelligenti, e scalabil=
i
> globalmente su servizi di directory"
>
>
> e
>
> "GNi is a leading provider of customer-centric managed services that exte=
nd
> their customer's infrastructure and dramatically reduce their customer's =
total
> cost of ownership. They provide the experts, resources and solutions to m=
eet
> and exceed their customer's unique on-site and off-site requirements."
>
> "GNi =E8 uno dei massimi fornitori di servizi gestiti incentrati sul clie=
nte che
> estendono l'infrastruttura dei loro clienti e riducono drammaticamente il=
 TCO
> ("Total Cost of Ownership", ovvero costo totale di possesso, ndt) dei lor=
o
> clienti. Forniscono gli esperti, le risorse e le soluzioni per soddisfare=
 e
> perfino superare le esigenze esclusive in sede e fuori sede dei loro clie=
nti."
>
>
> Purtroppo quel "managed services" non =E8 facile da tradurre in italiano,=
 in
> quanto ha un suo significato ben preciso [1]; inoltre c'=E8 quella fastid=
iosa
> ripetizione di "dei loro clienti", se riesci a rendere pi=F9 fluida la fr=
ase
> ben venga ;)
>
> [1]
> http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_services
> http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_gci522393,00.h=
tml
>
>
> Ti allego la mia revisione del documento, contenente le traduzione sopra =
e
> qualche correzione.
>
> Ciao e grazie,
>
> --
> Davide Cendron
>
> Gentoo Documentation Project
> Italian Lead Translator
>
> http://www.gentoo.org/doc/it/
>
>
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list