@Davide(Aka Scen)<br>Visto ora che è inserita anche la traduzione in questione, si potrebbe modificare il link che dalla traduzione <br><a href="http://www.gentoo.org/doc/it/java.xml">http://www.gentoo.org/doc/it/java.xml </a><br>porta alla guida in inglese di java-upgrade.xml ;<br>come si può procedere a ciò??<br><br>ciauz<br><br><div><span class="gmail_quote">Il 07/05/07, <b class="gmail_sendername">cristian iannuzzi</b> <<a href="mailto:cristian.iannuzzi@gmail.com"> cristian.iannuzzi@gmail.com</a>> ha scritto:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">@Davide<br>Hai ragione, solo che il problema è che non usandola di default la UTF-8, mi dimentico sempre di convertire il file.... :) <br><br>Ora procedo all'inserimento su Bugzilla.<br><br>Ciauz<br><br><div><span class="gmail_quote"> Il 06/05/07, <b class="gmail_sendername">Davide Cendron</b> <<a href="mailto:scen@gentoo.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">scen@gentoo.org</a>> ha scritto:</span><div><span class="e" id="q_11265a2b10494480_1"> <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> Il Sunday 06 May 2007 12:47:51 Cristian Iannuzzi ha scritto:<br>> Ciao a tutti,<br>> ho effettuato alcune correzioni alla traduzione della seguente guida,<br>> che avevo già tradotto<br>> ma come giustamente mi faceva notare "Comio" vi erano degli errorini :) <br>><br>> Vi allego il file con la nuova traduzione, e resto in attesa di un<br>> FeedBack, prima di procedere<br>> con l'inserimento su Bugzilla.<br>><br>><br>> ciauz<br><br>Gli ho dato una risistemata, ti dò qualche indicazione: <br><br>- ricordati di usare SEMPRE la codifica UTF-8, quando sottoponi i documenti:<br>puoi usare il pacchetto "app-text/recode", e il comando:<br><br>recode l9..u8 nome_file.xml per convertire da ISO in UTF-8 <br><br>recode u8..l9 nome_file.xml per convertire da UTF-8 in ISO<br><br>- occhio all'indentazione (NO tabulazioni, SOLO spazi, 2 per ogni livello<br>d'indentazione<br><br>- sarebbe meglio utilizzare, per i caratteri accentati, i caratteri veri e <br>propri (es. non " a' " ma " à " )<br><br>- in questo caso non ho rivisto questo aspetto, però bisognerebbe tradurre<br>usando una forma il più scientifica ed impersonale possibile, cercando di <br> evitare le forme "colloquiali" di molte traduzioni inglesi.<br><br>- meglio tradurre completamente certi termini tipo "edit" o "default", senza<br>fermarsi ad "inglesismi" o lasciando il termine non tradotto <br><br>es.<br><br>to edit -> modificare<br><br>default -> predefinito<br><br><br>Ok, ho finito di fare il precisino (non me ne vogliate, però spero conveniate<br>che un pò di controllo qualità sia utile 8) )<br><br> <br>Ciao,<br><br>--<br>Davide Cendron<br><br>Gentoo Documentation Project<br>Italian Follow Up Translator<br><br><a href="http://www.gentoo.org/doc/it/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"> http://www.gentoo.org/doc/it/</a><br><br></blockquote></span></div></div><br> </blockquote></div><br>