@Davide
Hai ragione, solo che il problema è che non usandola di default la UTF-8, mi dimentico sempre di convertire il file....  :)

Ora procedo all'inserimento su Bugzilla.

Ciauz

Il 06/05/07, Davide Cendron <scen@gentoo.org> ha scritto:
Il Sunday 06 May 2007 12:47:51 Cristian Iannuzzi ha scritto:
> Ciao a tutti,
> ho effettuato alcune correzioni alla traduzione della seguente guida,
> che avevo già tradotto
> ma come giustamente mi faceva notare "Comio"  vi erano degli errorini  :)
>
> Vi allego il file con la nuova traduzione,  e resto in attesa di un
> FeedBack, prima di procedere
> con l'inserimento su Bugzilla.
>
>
> ciauz

Gli ho dato una risistemata, ti dò qualche indicazione:

- ricordati di usare SEMPRE la codifica UTF-8, quando sottoponi i documenti:
puoi usare il pacchetto "app-text/recode", e il comando:

recode l9..u8 nome_file.xml     per convertire da ISO in UTF-8

recode u8..l9 nome_file.xml     per convertire da UTF-8 in ISO

- occhio all'indentazione (NO tabulazioni, SOLO spazi, 2 per ogni livello
d'indentazione

- sarebbe meglio utilizzare, per i caratteri accentati, i caratteri veri e
propri (es. non " a' " ma " à " )

- in questo caso non ho rivisto questo aspetto, però bisognerebbe tradurre
usando una forma il più scientifica ed impersonale possibile, cercando di
evitare le forme "colloquiali" di molte traduzioni inglesi.

- meglio tradurre completamente certi termini tipo "edit" o "default", senza
fermarsi ad "inglesismi" o lasciando il termine non tradotto

es.

to edit -> modificare

default -> predefinito


Ok, ho finito di fare il precisino (non me ne vogliate, però spero conveniate
che un pò di controllo qualità sia utile 8) )


Ciao,

--
Davide Cendron

Gentoo Documentation Project
Italian Follow Up Translator

http://www.gentoo.org/doc/it/