@Davide
Hai ragione, solo che il problema è che non usandola di default la UTF-8, mi dimentico sempre di convertire il file.... :)
Ora procedo all'inserimento su Bugzilla.
Ciauz
Il Sunday 06 May 2007 12:47:51 Cristian Iannuzzi ha scritto:
> Ciao a tutti,
> ho effettuato alcune correzioni alla traduzione della seguente guida,
> che avevo già tradotto
> ma come giustamente mi faceva notare "Comio" vi erano degli errorini :)
>
> Vi allego il file con la nuova traduzione, e resto in attesa di un
> FeedBack, prima di procedere
> con l'inserimento su Bugzilla.
>
>
> ciauz
Gli ho dato una risistemata, ti dò qualche indicazione:
- ricordati di usare SEMPRE la codifica UTF-8, quando sottoponi i documenti:
puoi usare il pacchetto "app-text/recode", e il comando:
recode l9..u8 nome_file.xml per convertire da ISO in UTF-8
recode u8..l9 nome_file.xml per convertire da UTF-8 in ISO
- occhio all'indentazione (NO tabulazioni, SOLO spazi, 2 per ogni livello
d'indentazione
- sarebbe meglio utilizzare, per i caratteri accentati, i caratteri veri e
propri (es. non " a' " ma " à " )
- in questo caso non ho rivisto questo aspetto, però bisognerebbe tradurre
usando una forma il più scientifica ed impersonale possibile, cercando di
evitare le forme "colloquiali" di molte traduzioni inglesi.
- meglio tradurre completamente certi termini tipo "edit" o "default", senza
fermarsi ad "inglesismi" o lasciando il termine non tradotto
es.
to edit -> modificare
default -> predefinito
Ok, ho finito di fare il precisino (non me ne vogliate, però spero conveniate
che un pò di controllo qualità sia utile 8) )
Ciao,
--
Davide Cendron
Gentoo Documentation Project
Italian Follow Up Translator
http://www.gentoo.org/doc/it/