* [gentoo-docs-it] un secondo aiutino
@ 2007-10-24 19:13 Paolo Palana
2007-10-24 19:58 ` Davide Cendron
2007-10-24 20:57 ` Alfonso Tarantini
0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Paolo Palana @ 2007-10-24 19:13 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Scusatemi,
due richieste di aiuto in una sola serata cominciano davvero ad essere
troppe :(
Secondo voi la frase "mileage may very with CONFIG_GRKERNSEC_KMEM" può
essere tradotta con
"I vantaggi potrebbero essere molti con CONFIG_GRKERNSEC_KMEM"?
La frase è alla penultima riga di
http://www.gentoo.org/proj/en/infrastructure/server-standards.xml?style=printable
Grazie a tutti
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] un secondo aiutino
2007-10-24 19:13 [gentoo-docs-it] un secondo aiutino Paolo Palana
@ 2007-10-24 19:58 ` Davide Cendron
2007-10-24 20:57 ` Alfonso Tarantini
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2007-10-24 19:58 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1084 bytes --]
Il Wednesday 24 October 2007 21:13:31 Paolo Palana ha scritto:
> Scusatemi,
> due richieste di aiuto in una sola serata cominciano davvero ad essere
> troppe :(
>
> Secondo voi la frase "mileage may very with CONFIG_GRKERNSEC_KMEM" può
> essere tradotta con
> "I vantaggi potrebbero essere molti con CONFIG_GRKERNSEC_KMEM"?
>
> La frase è alla penultima riga di
> http://www.gentoo.org/proj/en/infrastructure/server-standards.xml?style=pri
>ntable
>
>
> Grazie a tutti
Uhm...
"mileage" alla lettera significherebbe "chilometraggio".
Riferito ad un computer (e basandosi sull'esempio di Wiktionary
http://en.wiktionary.org/wiki/mileage ), potrebbe significare "potenzialità
della macchina", ma non ne sono sicuro.
Inoltre per me c'è un refuso: ci andrebbe "vary", non "very".
La frase giusta dovrebbe essere:
"mileage may vary with CONFIG_GRKERNSEC_KMEM"
Ho contatato gli autori del documento, vediamo che ci dicono :)
Ciao,
--
Davide Cendron
Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator
http://www.gentoo.org/doc/it/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] un secondo aiutino
2007-10-24 19:13 [gentoo-docs-it] un secondo aiutino Paolo Palana
2007-10-24 19:58 ` Davide Cendron
@ 2007-10-24 20:57 ` Alfonso Tarantini
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alfonso Tarantini @ 2007-10-24 20:57 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 818 bytes --]
"your mileage may vary" generalmente significa: "i vostri risultati
potrebbero essere diversi". La locuzione è tratta dal gergo automobilistico,
dove mileage indica la percorrenza.
Nel caso in oggetto la parola "very" in luogo di "vary" è certamente un
refuso.
Saluti,
Alfonso
On 10/24/07, Paolo Palana <nsr2@tiscali.it> wrote:
>
> Scusatemi,
> due richieste di aiuto in una sola serata cominciano davvero ad essere
> troppe :(
>
> Secondo voi la frase "mileage may very with CONFIG_GRKERNSEC_KMEM" può
> essere tradotta con
> "I vantaggi potrebbero essere molti con CONFIG_GRKERNSEC_KMEM"?
>
> La frase è alla penultima riga di
>
> http://www.gentoo.org/proj/en/infrastructure/server-standards.xml?style=printable
>
>
> Grazie a tutti
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 1309 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2007-10-24 20:57 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-10-24 19:13 [gentoo-docs-it] un secondo aiutino Paolo Palana
2007-10-24 19:58 ` Davide Cendron
2007-10-24 20:57 ` Alfonso Tarantini
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox