public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [gentoo-docs-it] Richiesta consiglio
  2005-11-20 19:48 [gentoo-docs-it] Richiesta consiglio Dario Cavallaro
@ 2005-11-20 19:12 ` Marco Mascherpa
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Marco Mascherpa @ 2005-11-20 19:12 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 696 bytes --]

On Sunday 20 November 2005 20:48, Dario Cavallaro wrote:
> This document is an updated version of the original article, and
> contains various improvements made by the Gentoo Linux Documentation team.
>
> Questo documento è un'aggiornamento dell'articolo originale, e contiene
> diverse precisazioni fatte dal Gentoo Linux Documentation team.
>
> Può andar bene, oppure al posto di precisazioni ci metto migliorie?! o
> miglioramenti?! Insomma..... un consiglio please ;)
>
> Un saluto a tutti!

Penso che vada benone, in alternativa puoi usare "aggiornamenti", "aggiunte", 
"migliorie" o simili.. :)

-- 
Marco Mascherpa

Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Richiesta consiglio
@ 2005-11-20 19:48 Dario Cavallaro
  2005-11-20 19:12 ` Marco Mascherpa
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Dario Cavallaro @ 2005-11-20 19:48 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

This document is an updated version of the original article, and 
contains various improvements made by the Gentoo Linux Documentation team.

Questo documento è un'aggiornamento dell'articolo originale, e contiene 
diverse precisazioni fatte dal Gentoo Linux Documentation team.

Può andar bene, oppure al posto di precisazioni ci metto migliorie?! o 
miglioramenti?! Insomma..... un consiglio please ;)

Un saluto a tutti!
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] richiesta consiglio
@ 2005-12-28 21:03 ziapannocchia
  2005-12-28 23:07 ` Gianni Costanzi
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-12-28 21:03 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:

"I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
calculates by balance by parsing a text file containing all my transactions."

I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
significato dei termini "by balance by parsing".

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] richiesta consiglio
  2005-12-28 21:03 [gentoo-docs-it] richiesta consiglio ziapannocchia
@ 2005-12-28 23:07 ` Gianni Costanzi
  2005-12-29  0:04   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Gianni Costanzi @ 2005-12-28 23:07 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1487 bytes --]

Non saprei consigliarti per quanto riguarda la traduzione, ma non è che "by
balance by parsing" in quella frase dovesse essere "my balance by parsing"?
Così, a senso, il primo by è sbagliato..

Il 28/12/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> ha scritto:
>
> Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
> finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:
>
> "I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
> calculates by balance by parsing a text file containing all my
> transactions."
>
> I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
> significato dei termini "by balance by parsing".
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>


--
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
~--------------------------------------------------------------~
    Free software is a matter of liberty not price.
    You should think of "free" as in "free speech".
~------------------------------------------------------------------------------------------~
    Linux is the kernel, one of the essential major components of the
    system. The system as a whole is more or less the GNU system,
    with Linux added. When you're talking about this combination, please
    call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
    http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
~------------------------------------------------------------------------------------------~

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2172 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Re: richiesta consiglio
  2005-12-28 23:07 ` Gianni Costanzi
@ 2005-12-29  0:04   ` ziapannocchia
  2005-12-29 11:47     ` Luca Martini
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-12-29  0:04 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Il 29/12/05, Gianni Costanzi<gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
> Non saprei consigliarti per quanto riguarda la traduzione, ma non è che "by
> balance by parsing" in quella frase dovesse essere "my balance by parsing"?
> Così, a senso, il primo by è sbagliato..
>
> Il 28/12/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> ha scritto:
> >
> > Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
> > finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:
> >
> > "I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
> > calculates by balance by parsing a text file containing all my
> > transactions."
> >
> > I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
> > significato dei termini "by balance by parsing".
> >
> > --
> > gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
> >
> >
>
>
> --
> ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
> ~--------------------------------------------------------------~
>     Free software is a matter of liberty not price.
>     You should think of "free" as in "free speech".
> ~------------------------------------------------------------------------------------------~
>     Linux is the kernel, one of the essential major components of the
>     system. The system as a whole is more or less the GNU system,
>     with Linux added. When you're talking about this combination, please
>     call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
>     http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
> ~------------------------------------------------------------------------------------------~
>
>
Intuizione geniale. Adesso forse posso tentare di trovare un senso compiuto:

"Ho sviluppato un progamma di controllo del conto corrente (con awk)
che determina lo stato del mio conto analizzando un file di testo
contenente tutte le mie transazioni."

Come vi pare ?

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Re: richiesta consiglio
  2005-12-29  0:04   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
@ 2005-12-29 11:47     ` Luca Martini
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Luca Martini @ 2005-12-29 11:47 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Fra l'altro, il programma di cui parla è presente nella terza puntata
dell'articolo su awk, che ho tradotto io. Mi sembra di aver scelto
qualcosa come estratto conto. Ad ogni modo, è già in rete quindi puoi
controllare.
 Ciao a tutti e buon anno.
    Luca

On 12/29/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> wrote:
> Il 29/12/05, Gianni Costanzi<gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
> > Non saprei consigliarti per quanto riguarda la traduzione, ma non è che "by
> > balance by parsing" in quella frase dovesse essere "my balance by parsing"?
> > Così, a senso, il primo by è sbagliato..
> >
> > Il 28/12/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> ha scritto:
> > >
> > > Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
> > > finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:
> > >
> > > "I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
> > > calculates by balance by parsing a text file containing all my
> > > transactions."
> > >
> > > I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
> > > significato dei termini "by balance by parsing".
> > >
> > > --
> > > gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
> > ~--------------------------------------------------------------~
> >     Free software is a matter of liberty not price.
> >     You should think of "free" as in "free speech".
> > ~------------------------------------------------------------------------------------------~
> >     Linux is the kernel, one of the essential major components of the
> >     system. The system as a whole is more or less the GNU system,
> >     with Linux added. When you're talking about this combination, please
> >     call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
> >     http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
> > ~------------------------------------------------------------------------------------------~
> >
> >
> Intuizione geniale. Adesso forse posso tentare di trovare un senso compiuto:
>
> "Ho sviluppato un progamma di controllo del conto corrente (con awk)
> che determina lo stato del mio conto analizzando un file di testo
> contenente tutte le mie transazioni."
>
> Come vi pare ?
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-12-29 11:47 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-12-28 21:03 [gentoo-docs-it] richiesta consiglio ziapannocchia
2005-12-28 23:07 ` Gianni Costanzi
2005-12-29  0:04   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
2005-12-29 11:47     ` Luca Martini
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2005-11-20 19:48 [gentoo-docs-it] Richiesta consiglio Dario Cavallaro
2005-11-20 19:12 ` Marco Mascherpa

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox