* Re: [gentoo-docs-it] Richiesta consiglio
2005-11-20 19:48 [gentoo-docs-it] Richiesta consiglio Dario Cavallaro
@ 2005-11-20 19:12 ` Marco Mascherpa
0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Marco Mascherpa @ 2005-11-20 19:12 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 696 bytes --]
On Sunday 20 November 2005 20:48, Dario Cavallaro wrote:
> This document is an updated version of the original article, and
> contains various improvements made by the Gentoo Linux Documentation team.
>
> Questo documento è un'aggiornamento dell'articolo originale, e contiene
> diverse precisazioni fatte dal Gentoo Linux Documentation team.
>
> Può andar bene, oppure al posto di precisazioni ci metto migliorie?! o
> miglioramenti?! Insomma..... un consiglio please ;)
>
> Un saluto a tutti!
Penso che vada benone, in alternativa puoi usare "aggiornamenti", "aggiunte",
"migliorie" o simili.. :)
--
Marco Mascherpa
Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* [gentoo-docs-it] Richiesta consiglio
@ 2005-11-20 19:48 Dario Cavallaro
2005-11-20 19:12 ` Marco Mascherpa
0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Dario Cavallaro @ 2005-11-20 19:48 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
This document is an updated version of the original article, and
contains various improvements made by the Gentoo Linux Documentation team.
Questo documento è un'aggiornamento dell'articolo originale, e contiene
diverse precisazioni fatte dal Gentoo Linux Documentation team.
Può andar bene, oppure al posto di precisazioni ci metto migliorie?! o
miglioramenti?! Insomma..... un consiglio please ;)
Un saluto a tutti!
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* [gentoo-docs-it] richiesta consiglio
@ 2005-12-28 21:03 ziapannocchia
2005-12-28 23:07 ` Gianni Costanzi
0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-12-28 21:03 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:
"I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
calculates by balance by parsing a text file containing all my transactions."
I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
significato dei termini "by balance by parsing".
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] richiesta consiglio
2005-12-28 21:03 [gentoo-docs-it] richiesta consiglio ziapannocchia
@ 2005-12-28 23:07 ` Gianni Costanzi
2005-12-29 0:04 ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Gianni Costanzi @ 2005-12-28 23:07 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1487 bytes --]
Non saprei consigliarti per quanto riguarda la traduzione, ma non è che "by
balance by parsing" in quella frase dovesse essere "my balance by parsing"?
Così, a senso, il primo by è sbagliato..
Il 28/12/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> ha scritto:
>
> Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
> finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:
>
> "I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
> calculates by balance by parsing a text file containing all my
> transactions."
>
> I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
> significato dei termini "by balance by parsing".
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
--
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
~--------------------------------------------------------------~
Free software is a matter of liberty not price.
You should think of "free" as in "free speech".
~------------------------------------------------------------------------------------------~
Linux is the kernel, one of the essential major components of the
system. The system as a whole is more or less the GNU system,
with Linux added. When you're talking about this combination, please
call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
~------------------------------------------------------------------------------------------~
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2172 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* [gentoo-docs-it] Re: richiesta consiglio
2005-12-28 23:07 ` Gianni Costanzi
@ 2005-12-29 0:04 ` ziapannocchia
2005-12-29 11:47 ` Luca Martini
0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-12-29 0:04 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Il 29/12/05, Gianni Costanzi<gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
> Non saprei consigliarti per quanto riguarda la traduzione, ma non è che "by
> balance by parsing" in quella frase dovesse essere "my balance by parsing"?
> Così, a senso, il primo by è sbagliato..
>
> Il 28/12/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> ha scritto:
> >
> > Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
> > finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:
> >
> > "I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
> > calculates by balance by parsing a text file containing all my
> > transactions."
> >
> > I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
> > significato dei termini "by balance by parsing".
> >
> > --
> > gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
> >
> >
>
>
> --
> ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
> ~--------------------------------------------------------------~
> Free software is a matter of liberty not price.
> You should think of "free" as in "free speech".
> ~------------------------------------------------------------------------------------------~
> Linux is the kernel, one of the essential major components of the
> system. The system as a whole is more or less the GNU system,
> with Linux added. When you're talking about this combination, please
> call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
> http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
> ~------------------------------------------------------------------------------------------~
>
>
Intuizione geniale. Adesso forse posso tentare di trovare un senso compiuto:
"Ho sviluppato un progamma di controllo del conto corrente (con awk)
che determina lo stato del mio conto analizzando un file di testo
contenente tutte le mie transazioni."
Come vi pare ?
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Re: richiesta consiglio
2005-12-29 0:04 ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
@ 2005-12-29 11:47 ` Luca Martini
0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Luca Martini @ 2005-12-29 11:47 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Fra l'altro, il programma di cui parla è presente nella terza puntata
dell'articolo su awk, che ho tradotto io. Mi sembra di aver scelto
qualcosa come estratto conto. Ad ogni modo, è già in rete quindi puoi
controllare.
Ciao a tutti e buon anno.
Luca
On 12/29/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> wrote:
> Il 29/12/05, Gianni Costanzi<gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
> > Non saprei consigliarti per quanto riguarda la traduzione, ma non è che "by
> > balance by parsing" in quella frase dovesse essere "my balance by parsing"?
> > Così, a senso, il primo by è sbagliato..
> >
> > Il 28/12/05, ziapannocchia@gmail.com <ziapannocchia@gmail.com> ha scritto:
> > >
> > > Mi tocca tradurre il seguente testo contente dello "slang" di origine
> > > finanziaria, che francamente non comprendo proprio. Il testo è:
> > >
> > > "I developed a nice little checkbook balancing program (using awk) that
> > > calculates by balance by parsing a text file containing all my
> > > transactions."
> > >
> > > I dubbi principali riguardano il termine checkbook (libro paga?) e sul
> > > significato dei termini "by balance by parsing".
> > >
> > > --
> > > gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
> > ~--------------------------------------------------------------~
> > Free software is a matter of liberty not price.
> > You should think of "free" as in "free speech".
> > ~------------------------------------------------------------------------------------------~
> > Linux is the kernel, one of the essential major components of the
> > system. The system as a whole is more or less the GNU system,
> > with Linux added. When you're talking about this combination, please
> > call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
> > http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
> > ~------------------------------------------------------------------------------------------~
> >
> >
> Intuizione geniale. Adesso forse posso tentare di trovare un senso compiuto:
>
> "Ho sviluppato un progamma di controllo del conto corrente (con awk)
> che determina lo stato del mio conto analizzando un file di testo
> contenente tutte le mie transazioni."
>
> Come vi pare ?
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-12-29 11:47 UTC | newest]
Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-12-28 21:03 [gentoo-docs-it] richiesta consiglio ziapannocchia
2005-12-28 23:07 ` Gianni Costanzi
2005-12-29 0:04 ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
2005-12-29 11:47 ` Luca Martini
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2005-11-20 19:48 [gentoo-docs-it] Richiesta consiglio Dario Cavallaro
2005-11-20 19:12 ` Marco Mascherpa
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox