Mi fa piacere poter utilizzare la terminologia a mio parere più corretta :)
Ho ringraziato Sven Vermeulen per il "permesso" di utilizzare GNU/Linux (anche se devo dire che un rifiuto su questo fronte avrebbe causato un mio abbandono al progetto di traduzione.. meglio così :) ) e l'ho invitato a porre lo stesso problema ai responsabili della documentazione inglese..

Buon sabato sera a tutti (per quanto mi riguarda mi aspetta una serata all'insegna del rock e del metal, fantastico ^_^)

Gianni

Il 29/10/05, Stefano Rossi <so@gentoo.org> ha scritto:
Stefano Rossi wrote:

>Andrea Menegolo wrote:
>
>
>
>>Salve a tutti,
>>nella traduzine si può sostituire la parola "Linux" in "GNU/Linux"
>>quando non riferita al kernel, ma al sistema operativo?
>>Ciao
>>
>>
il responsabile della documentazione di Gentoo, Sven Vermeulen, ha detto
che i traduttori italiani possono usare sia Linux sia GNU/Linux
(riferito al sistema operativo e non al kernel) e sia Gentoo sia Gentoo
Linux nelle loro traduzioni e aggiornamenti
quindi usate quello che ritenete più opportuno
saluti


--
Gentoo Documentation Project
Italian Follow-Up Translator







--
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
~--------------------------------------------------------------~
    Free software is a matter of liberty not price.
    You should think of "free" as in "free speech".
~------------------------------------------------------------------------------------------~
    Linux is the kernel, one of the essential major components of the
    system. The system as a whole is more or less the GNU system,
    with Linux added. When you're talking about this combination, please
    call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
    http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
~------------------------------------------------------------------------------------------~