Ho aggiornato i miei articoli con l'impersonale, anche se qualche volta risulta un po' meno carino :) Gianni Il 11/10/05, Marco Mascherpa ha scritto: > > On Tuesday 11 October 2005 12:33, morelli@cerm.unifi.it wrote: > > Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori" > > di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html) > > suggeriscono di usare forme impersonali. > > > > Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si > > dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc. > > Questo era anche lo stile che avevamo deciso ai tempi quando era sorta la > questione :) > > Grazie Enrico per il link! > > -- > Marco Mascherpa > > Gentoo Documentation Project > Italian Lead Translator > > > -- ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~ ~--------------------------------------------------------------~ Free software is a matter of liberty not price. You should think of "free" as in "free speech". ~------------------------------------------------------------------------------------------~ Linux is the kernel, one of the essential major components of the system. The system as a whole is more or less the GNU system, with Linux added. When you're talking about this combination, please call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html ~------------------------------------------------------------------------------------------~