From: Gianni Costanzi <gianni.costanzi@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no?
Date: Tue, 11 Oct 2005 19:06:47 +0200 [thread overview]
Message-ID: <671355fe0510111006s35599e7bj@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <200510111901.15295.m.mascherpa@gentoo.org>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1492 bytes --]
Ho aggiornato i miei articoli con l'impersonale, anche se qualche volta
risulta un po' meno carino :)
Gianni
Il 11/10/05, Marco Mascherpa <m.mascherpa@gentoo.org> ha scritto:
>
> On Tuesday 11 October 2005 12:33, morelli@cerm.unifi.it wrote:
> > Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori"
> > di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html)
> > suggeriscono di usare forme impersonali.
> >
> > Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si
> > dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc.
>
> Questo era anche lo stile che avevamo deciso ai tempi quando era sorta la
> questione :)
>
> Grazie Enrico per il link!
>
> --
> Marco Mascherpa
>
> Gentoo Documentation Project
> Italian Lead Translator
>
>
>
--
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
~--------------------------------------------------------------~
Free software is a matter of liberty not price.
You should think of "free" as in "free speech".
~------------------------------------------------------------------------------------------~
Linux is the kernel, one of the essential major components of the
system. The system as a whole is more or less the GNU system,
with Linux added. When you're talking about this combination, please
call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
~------------------------------------------------------------------------------------------~
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2204 bytes --]
next prev parent reply other threads:[~2005-10-11 17:06 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2005-10-11 10:10 [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? Matteo 'swit' Carli
2005-10-11 10:33 ` morelli
2005-10-11 10:49 ` [gentoo-docs-it] Luca Martini
2005-10-11 12:46 ` [gentoo-docs-it]curiosità, traduzione impersonale o no? raffaele
2005-10-11 17:01 ` [gentoo-docs-it] curiosità, " Marco Mascherpa
2005-10-11 17:06 ` Gianni Costanzi [this message]
2005-10-11 18:49 ` Matteo 'swit' Carli
2005-10-11 12:19 ` raffaele
2005-10-11 10:19 ` Gianni Costanzi
2005-10-11 10:33 ` Matteo 'swit' Carli
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=671355fe0510111006s35599e7bj@mail.gmail.com \
--to=gianni.costanzi@gmail.com \
--cc=gentoo-docs-it@lists.gentoo.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox