From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org) by nuthatch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.50) id 1EPHET-0007Ue-R7 for garchives@archives.gentoo.org; Tue, 11 Oct 2005 10:19:42 +0000 Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1]) by robin.gentoo.org (8.13.5/8.13.5) with SMTP id j9BAALFR000835; Tue, 11 Oct 2005 10:10:21 GMT Received: from qproxy.gmail.com (qproxy.gmail.com [72.14.204.194]) by robin.gentoo.org (8.13.5/8.13.5) with ESMTP id j9BAAJ1M015570 for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Tue, 11 Oct 2005 10:10:20 GMT Received: by qproxy.gmail.com with SMTP id c12so1305505qbc for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Tue, 11 Oct 2005 03:19:48 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=IKIWSEFEpob1+w60s/sRULn5HAywN5BX6Rpe/UKB0ZEXR+DgXX6NzM6k/dOM1KaLr70R5V1WosMINO3Ak0FCE4b8GCuBA9ca6rr1MIk726NRRVdA6h6QV4F/RW4af0QtWPj1Gttem8ZyiH5Aj2EtMNi7YFpC8/gzwf8lyqmsNoA= Received: by 10.64.242.3 with SMTP id p3mr3787039qbh; Tue, 11 Oct 2005 03:19:47 -0700 (PDT) Received: by 10.64.204.13 with HTTP; Tue, 11 Oct 2005 03:19:47 -0700 (PDT) Message-ID: <671355fe0510110319i7ef07611n@mail.gmail.com> Date: Tue, 11 Oct 2005 12:19:47 +0200 From: Gianni Costanzi <gianni.costanzi@gmail.com> To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[gentoo-docs-it]_curiosit=E0?= =?ISO-8859-1?Q?,_traduzione_impersonale_o_no=3F?= In-Reply-To: <200510111419.39902.grandezot@cheapnet.it> Precedence: bulk List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org> List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@gentoo.org> List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@gentoo.org> List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@gentoo.org> List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org> X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_6906_7487949.1129025987643" References: <op.syg7v1k4hm2e0h@matteo> <200510111419.39902.grandezot@cheapnet.it> X-Archives-Salt: bf74d5f5-1e48-4ae8-9ec2-d55e6aace5a3 X-Archives-Hash: b187a0e19430a2c21e63a9688123aa8b ------=_Part_6906_7487949.1129025987643 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline Anch'io ho usato il "voi", suonava bene :) 2005/10/11, raffaele <grandezot@cheapnet.it>: > > Alle 12:10, marted=EC 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto: > > salve, > > sto traducendo il mio primo documento, e mi =E8 venuto questo dubbio; f= are > > una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e > dare > > del "tu" al lettore? > La versione originale si riferisce alla seconda persona plurale, almeno i= o > ho > interpretato cosi' la cosa, anche perch=E8 =E8 pi=F9 semplice strutturare= la > traduzione. > Quindi mi rivolgo a 'voi'.. > > :) > raffo > > > > > grazie anticipatamente > > -- > gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list > > -- ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~ ~--------------------------------------------------------------~ Free software is a matter of liberty not price. You should think of "free" as in "free speech". ~--------------------------------------------------------------------------= ----------------~ Linux is the kernel, one of the essential major components of the system. The system as a whole is more or less the GNU system, with Linux added. When you're talking about this combination, please call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html ~--------------------------------------------------------------------------= ----------------~ ------=_Part_6906_7487949.1129025987643 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline Anch'io ho usato il "voi", suonava bene :)<br><br><div><span clas= s=3D"gmail_quote">2005/10/11, raffaele <<a href=3D"mailto:grandezot@chea= pnet.it">grandezot@cheapnet.it</a>>:</span><blockquote class=3D"gmail_qu= ote" style=3D"border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0p= t 0.8ex; padding-left: 1ex;"> Alle 12:10, marted=EC 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto:<br>&= gt; salve,<br>> sto traducendo il mio primo documento, e mi =E8 venuto q= uesto dubbio; fare<br>> una traduzione impersonale oppure atternsi alla = versione originale e dare <br>> del "tu" al lettore?<br>La versione originale si riferis= ce alla seconda persona plurale, almeno io ho<br>interpretato cosi' la cosa= , anche perch=E8 =E8 pi=F9 semplice strutturare la<br>traduzione.<br>Quindi= mi rivolgo a 'voi'.. <br><br>:)<br>raffo<br><br>><br>> grazie anticipatamente<br><br>--<br= ><a href=3D"mailto:gentoo-docs-it@gentoo.org">gentoo-docs-it@gentoo.org</a>= mailing list<br><br></blockquote></div><br><br clear=3D"all"><br>-- <br>~-= - Free Software Foundation Member #3844 ---~ <br>~--------------------------------------------------------------~<br>&nb= sp; Free software is a matter of liberty not price. <br>&n= bsp; You should think of "free" as in "free= speech". <br>~-------------------------------------------------------= -----------------------------------~ <br> Linux is the kernel, one of the essential major= components of the <br> system. The system as a whol= e is more or less the GNU system, <br> with Linux ad= ded. When you're talking about this combination, please<br> call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman<br> = <a href=3D"http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html">htt= p://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html</a><br>~----------------------------= --------------------------------------------------------------~ ------=_Part_6906_7487949.1129025987643-- -- gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list