From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org)
	by nuthatch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.50)
	id 1EPHET-0007Ue-R7
	for garchives@archives.gentoo.org; Tue, 11 Oct 2005 10:19:42 +0000
Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1])
	by robin.gentoo.org (8.13.5/8.13.5) with SMTP id j9BAALFR000835;
	Tue, 11 Oct 2005 10:10:21 GMT
Received: from qproxy.gmail.com (qproxy.gmail.com [72.14.204.194])
	by robin.gentoo.org (8.13.5/8.13.5) with ESMTP id j9BAAJ1M015570
	for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Tue, 11 Oct 2005 10:10:20 GMT
Received: by qproxy.gmail.com with SMTP id c12so1305505qbc
        for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Tue, 11 Oct 2005 03:19:48 -0700 (PDT)
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws;
        s=beta; d=gmail.com;
        h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references;
        b=IKIWSEFEpob1+w60s/sRULn5HAywN5BX6Rpe/UKB0ZEXR+DgXX6NzM6k/dOM1KaLr70R5V1WosMINO3Ak0FCE4b8GCuBA9ca6rr1MIk726NRRVdA6h6QV4F/RW4af0QtWPj1Gttem8ZyiH5Aj2EtMNi7YFpC8/gzwf8lyqmsNoA=
Received: by 10.64.242.3 with SMTP id p3mr3787039qbh;
        Tue, 11 Oct 2005 03:19:47 -0700 (PDT)
Received: by 10.64.204.13 with HTTP; Tue, 11 Oct 2005 03:19:47 -0700 (PDT)
Message-ID: <671355fe0510110319i7ef07611n@mail.gmail.com>
Date: Tue, 11 Oct 2005 12:19:47 +0200
From: Gianni Costanzi <gianni.costanzi@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[gentoo-docs-it]_curiosit=E0?= =?ISO-8859-1?Q?,_traduzione_impersonale_o_no=3F?=
In-Reply-To: <200510111419.39902.grandezot@cheapnet.it>
Precedence: bulk
List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>
List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@gentoo.org>
List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@gentoo.org>
List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@gentoo.org>
List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org>
X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org
Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; 
	boundary="----=_Part_6906_7487949.1129025987643"
References: <op.syg7v1k4hm2e0h@matteo>
	 <200510111419.39902.grandezot@cheapnet.it>
X-Archives-Salt: bf74d5f5-1e48-4ae8-9ec2-d55e6aace5a3
X-Archives-Hash: b187a0e19430a2c21e63a9688123aa8b

------=_Part_6906_7487949.1129025987643
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline

Anch'io ho usato il "voi", suonava bene :)

2005/10/11, raffaele <grandezot@cheapnet.it>:
>
> Alle 12:10, marted=EC 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto:
> > salve,
> > sto traducendo il mio primo documento, e mi =E8 venuto questo dubbio; f=
are
> > una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e
> dare
> > del "tu" al lettore?
> La versione originale si riferisce alla seconda persona plurale, almeno i=
o
> ho
> interpretato cosi' la cosa, anche perch=E8 =E8 pi=F9 semplice strutturare=
 la
> traduzione.
> Quindi mi rivolgo a 'voi'..
>
> :)
> raffo
>
> >
> > grazie anticipatamente
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>


--
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
~--------------------------------------------------------------~
Free software is a matter of liberty not price.
You should think of "free" as in "free speech".
~--------------------------------------------------------------------------=
----------------~
Linux is the kernel, one of the essential major components of the
system. The system as a whole is more or less the GNU system,
with Linux added. When you're talking about this combination, please
call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
~--------------------------------------------------------------------------=
----------------~

------=_Part_6906_7487949.1129025987643
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline

Anch'io ho usato il &quot;voi&quot;, suonava bene :)<br><br><div><span clas=
s=3D"gmail_quote">2005/10/11, raffaele &lt;<a href=3D"mailto:grandezot@chea=
pnet.it">grandezot@cheapnet.it</a>&gt;:</span><blockquote class=3D"gmail_qu=
ote" style=3D"border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0p=
t 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Alle 12:10, marted=EC 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto:<br>&=
gt; salve,<br>&gt; sto traducendo il mio primo documento, e mi =E8 venuto q=
uesto dubbio; fare<br>&gt; una traduzione impersonale oppure atternsi alla =
versione originale e dare
<br>&gt; del &quot;tu&quot; al lettore?<br>La versione originale si riferis=
ce alla seconda persona plurale, almeno io ho<br>interpretato cosi' la cosa=
, anche perch=E8 =E8 pi=F9 semplice strutturare la<br>traduzione.<br>Quindi=
 mi rivolgo a 'voi'..
<br><br>:)<br>raffo<br><br>&gt;<br>&gt; grazie anticipatamente<br><br>--<br=
><a href=3D"mailto:gentoo-docs-it@gentoo.org">gentoo-docs-it@gentoo.org</a>=
 mailing list<br><br></blockquote></div><br><br clear=3D"all"><br>-- <br>~-=
- Free Software Foundation Member #3844 ---~
<br>~--------------------------------------------------------------~<br>&nb=
sp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Free software is a matter of liberty not price. <br>&n=
bsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;You should think of &quot;free&quot; as in &quot;free=
 speech&quot;. <br>~-------------------------------------------------------=
-----------------------------------~
<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Linux is the kernel, one of the essential major=
 components of the <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;system. The system as a whol=
e is more or less the GNU system, <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;with Linux ad=
ded. When you're talking about this combination, please<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman<br>&nbsp;=
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href=3D"http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html">htt=
p://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html</a><br>~----------------------------=
--------------------------------------------------------------~

------=_Part_6906_7487949.1129025987643--
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list