* [gentoo-docs-it] Piccolo dubbio
@ 2007-08-31 16:43 Marco Leogrande
2007-08-31 19:35 ` Davide Cendron
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Marco Leogrande @ 2007-08-31 16:43 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ciao a tutti
Rivolgo questa domanda soprattutto a Scen, però la faccio
"pubblicamente" in modo che la risposta sia immediatamente visibile a tutti.
Accedendo alla ormai famosa pagina
http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it-0.html
ho notato che è stata aggiornata una delle guide per le quali, in
passato, ho fatto richiesta ("Accelerazione HW 3D"). Le domande sono due:
1) Le modifiche sono davvero minime
http://sources.gentoo.org/viewcvs.py/gentoo/xml/htdocs/doc/en/dri-howto.xml?r2=1.40&r1=1.39&diff_format=l
Devo aprire un nuovo bug, riutilizzare il precedente, o basta anche una
patch via mail?
2) Ho notato che lo stato della traduzione è "Il documento è corso di
aggiornamento o lo si sta aggiornando", per via del pallino blu. Come
curiosità personale, quando viene utilizzato questo stato?
Ciao e grazie delle (eventuali :) ) risposte
Marco
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFG2EUjCI1mzaQF/+kRAijyAJsEOXvxZT0VBdBUvFDlkUhW0k5figCgsew0
e/lpLRJbY8cTIg4rrDhNCI8=
=eiNy
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Piccolo dubbio
2007-08-31 16:43 [gentoo-docs-it] Piccolo dubbio Marco Leogrande
@ 2007-08-31 19:35 ` Davide Cendron
2007-09-03 13:37 ` Marco Leogrande
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2007-08-31 19:35 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2249 bytes --]
Il Friday 31 August 2007 18:43:16 Marco Leogrande ha scritto:
> Ciao a tutti
>
> Rivolgo questa domanda soprattutto a Scen, però la faccio
> "pubblicamente" in modo che la risposta sia immediatamente visibile a
> tutti. Accedendo alla ormai famosa pagina
> http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it-0.html
> ho notato che è stata aggiornata una delle guide per le quali, in
> passato, ho fatto richiesta ("Accelerazione HW 3D"). Le domande sono due:
> 1) Le modifiche sono davvero minime
> http://sources.gentoo.org/viewcvs.py/gentoo/xml/htdocs/doc/en/dri-howto.xml
>?r2=1.40&r1=1.39&diff_format=l Devo aprire un nuovo bug, riutilizzare il
> precedente, o basta anche una patch via mail?
Il metodo ufficiale e preferito sarebbe quello di aprire un nuovo bug (così
aumenti il mio potenziale numero di bug chiusi, con la possibilità di entrare
in classifica [1] e fare il figo ;-DDDDDD - scherzo ^_^ ), altrimenti non c'è
nessun problema anche se mi mandi la traduzione aggiornata via mail
direttamente.
[1] http://www.gentoo.org/news/it/gwn/20070611-newsletter.xml#bugs-closed
> 2) Ho notato che lo stato della traduzione è "Il documento è corso di
> aggiornamento o lo si sta aggiornando", per via del pallino blu. Come
> curiosità personale, quando viene utilizzato questo stato?
Viene utilizzato per dire "ok, il responsabile della traduzione di tale
documento sta effettivamente traducendo la revisione X.Y", quindi
un'ulteriore conferma dello svolgimento dei lavori. Siccome è impensabile che
ogni collaboratore mi dica "ti avviso che sto x cominciare a lavorare sulla
revisione X.Y. del documento Z, aggiorna la tabella", lo faccio io
manualmente in modo arbitrario (anche se non strettamente necessario).
Potrei anche tornare a fare come prima, ovvero non specificare la revisione in
corso di traduzione, così facendo il nome del responsabile sarebbe
evidenziato in rosso (forse più visibile), però volevo sfruttare tutte le
possibilità offerte dallo script di neysx ;-)
Se questo modo di operare dovesse crearvi confusione o problemi non esitate a
comunicarmelo! :P
Ciao,
--
Davide Cendron
Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator
http://www.gentoo.org/doc/it/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Piccolo dubbio
2007-08-31 19:35 ` Davide Cendron
@ 2007-09-03 13:37 ` Marco Leogrande
0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Marco Leogrande @ 2007-09-03 13:37 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ciao!
Davide Cendron ha scritto:
> Il metodo ufficiale e preferito sarebbe quello di aprire un nuovo bug (così
> aumenti il mio potenziale numero di bug chiusi, con la possibilità di entrare
> in classifica [1] e fare il figo ;-DDDDDD - scherzo ^_^ ), altrimenti non c'è
> nessun problema anche se mi mandi la traduzione aggiornata via mail
> direttamente.
Ed allora, approfittiamone :)
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=191152
> Viene utilizzato per dire "ok, il responsabile della traduzione di tale
> documento sta effettivamente traducendo la revisione X.Y", quindi
> un'ulteriore conferma dello svolgimento dei lavori. Siccome è impensabile che
> ogni collaboratore mi dica "ti avviso che sto x cominciare a lavorare sulla
> revisione X.Y. del documento Z, aggiorna la tabella", lo faccio io
> manualmente in modo arbitrario (anche se non strettamente necessario).
Ah, ok... mi rendeva perplesso proprio questo "automatismo"... mi
chiedevo se ci fosse un qualche tipo di script che, alla scadenza di un
tempo prefissato, trasformasse un documento "assegnato" in "assegnato,
in corso di traduzione". A quanto pare, la motivazione era molto più
semplice :P
> Potrei anche tornare a fare come prima, ovvero non specificare la revisione in
> corso di traduzione, così facendo il nome del responsabile sarebbe
> evidenziato in rosso (forse più visibile), però volevo sfruttare tutte le
> possibilità offerte dallo script di neysx ;-)
A titolo personale, questo modo di procedere va benissimo, perlomeno per
la maggior parte della documentazione, quella non "vitale": con vitale
intendo gli handbook, le guide all'aggiornamento di gcc, ecc... Per i
documenti di tale importanza (per i quali è necessaria una traduzione
tempestiva), a mio parere sarebbe meglio utilizzare il "vecchio" metodo,
in quanto dà un feedback reale sullo stato del lavoro.
Ciao
Marco
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFG3A4NCI1mzaQF/+kRAtPzAKC2B8bjUxuWIbxThPd1+WrM511RGACfeZPY
JSYhupNgUv/v/KNRNAWzbk0=
=jy3w
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* [gentoo-docs-it] piccolo dubbio
@ 2007-11-07 19:58 Paolo Palana
2007-11-07 20:27 ` Marco Clocchiatti
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Paolo Palana @ 2007-11-07 19:58 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Buona sera a tutti,
nel documento http://www.gentoo.org/proj/en/infrastructure/faq.xml?style=printable c'è la frase seguente
It is not intended to be a general shell access type server
Io l'ho tradotta con "non è quindi pensato per essere un server generalmente accedibile via shell" che, sinceramente parlando,
non mi piace per niente.
Qualche suggerimento??
Grazie a tutti.
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2007-11-07 20:28 UTC | newest]
Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-08-31 16:43 [gentoo-docs-it] Piccolo dubbio Marco Leogrande
2007-08-31 19:35 ` Davide Cendron
2007-09-03 13:37 ` Marco Leogrande
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2007-11-07 19:58 [gentoo-docs-it] piccolo dubbio Paolo Palana
2007-11-07 20:27 ` Marco Clocchiatti
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox