From: Marco Leogrande <dark.knight.ita@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Piccolo dubbio
Date: Mon, 03 Sep 2007 15:37:18 +0200 [thread overview]
Message-ID: <46DC0E0E.60709@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <200708312135.44472.scen@gentoo.org>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ciao!
Davide Cendron ha scritto:
> Il metodo ufficiale e preferito sarebbe quello di aprire un nuovo bug (così
> aumenti il mio potenziale numero di bug chiusi, con la possibilità di entrare
> in classifica [1] e fare il figo ;-DDDDDD - scherzo ^_^ ), altrimenti non c'è
> nessun problema anche se mi mandi la traduzione aggiornata via mail
> direttamente.
Ed allora, approfittiamone :)
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=191152
> Viene utilizzato per dire "ok, il responsabile della traduzione di tale
> documento sta effettivamente traducendo la revisione X.Y", quindi
> un'ulteriore conferma dello svolgimento dei lavori. Siccome è impensabile che
> ogni collaboratore mi dica "ti avviso che sto x cominciare a lavorare sulla
> revisione X.Y. del documento Z, aggiorna la tabella", lo faccio io
> manualmente in modo arbitrario (anche se non strettamente necessario).
Ah, ok... mi rendeva perplesso proprio questo "automatismo"... mi
chiedevo se ci fosse un qualche tipo di script che, alla scadenza di un
tempo prefissato, trasformasse un documento "assegnato" in "assegnato,
in corso di traduzione". A quanto pare, la motivazione era molto più
semplice :P
> Potrei anche tornare a fare come prima, ovvero non specificare la revisione in
> corso di traduzione, così facendo il nome del responsabile sarebbe
> evidenziato in rosso (forse più visibile), però volevo sfruttare tutte le
> possibilità offerte dallo script di neysx ;-)
A titolo personale, questo modo di procedere va benissimo, perlomeno per
la maggior parte della documentazione, quella non "vitale": con vitale
intendo gli handbook, le guide all'aggiornamento di gcc, ecc... Per i
documenti di tale importanza (per i quali è necessaria una traduzione
tempestiva), a mio parere sarebbe meglio utilizzare il "vecchio" metodo,
in quanto dà un feedback reale sullo stato del lavoro.
Ciao
Marco
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFG3A4NCI1mzaQF/+kRAtPzAKC2B8bjUxuWIbxThPd1+WrM511RGACfeZPY
JSYhupNgUv/v/KNRNAWzbk0=
=jy3w
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
next prev parent reply other threads:[~2007-09-03 13:44 UTC|newest]
Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2007-08-31 16:43 [gentoo-docs-it] Piccolo dubbio Marco Leogrande
2007-08-31 19:35 ` Davide Cendron
2007-09-03 13:37 ` Marco Leogrande [this message]
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2007-11-07 19:58 [gentoo-docs-it] piccolo dubbio Paolo Palana
2007-11-07 20:27 ` Marco Clocchiatti
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=46DC0E0E.60709@gmail.com \
--to=dark.knight.ita@gmail.com \
--cc=gentoo-docs-it@lists.gentoo.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox