public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no?
@ 2005-10-11 10:10 Matteo 'swit' Carli
  2005-10-11 10:33 ` morelli
  2005-10-11 12:19 ` raffaele
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Matteo 'swit' Carli @ 2005-10-11 10:10 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

salve,
sto traducendo il mio primo documento, e mi è venuto questo dubbio; fare  
una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e dare  
del "tu" al lettore?


grazie anticipatamente

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no?
  2005-10-11 12:19 ` raffaele
@ 2005-10-11 10:19   ` Gianni Costanzi
  2005-10-11 10:33   ` Matteo 'swit' Carli
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Gianni Costanzi @ 2005-10-11 10:19 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1375 bytes --]

Anch'io ho usato il "voi", suonava bene :)

2005/10/11, raffaele <grandezot@cheapnet.it>:
>
> Alle 12:10, martedì 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto:
> > salve,
> > sto traducendo il mio primo documento, e mi è venuto questo dubbio; fare
> > una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e
> dare
> > del "tu" al lettore?
> La versione originale si riferisce alla seconda persona plurale, almeno io
> ho
> interpretato cosi' la cosa, anche perchè è più semplice strutturare la
> traduzione.
> Quindi mi rivolgo a 'voi'..
>
> :)
> raffo
>
> >
> > grazie anticipatamente
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>


--
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
~--------------------------------------------------------------~
Free software is a matter of liberty not price.
You should think of "free" as in "free speech".
~------------------------------------------------------------------------------------------~
Linux is the kernel, one of the essential major components of the
system. The system as a whole is more or less the GNU system,
with Linux added. When you're talking about this combination, please
call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
~------------------------------------------------------------------------------------------~

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 1992 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no?
  2005-10-11 12:19 ` raffaele
  2005-10-11 10:19   ` Gianni Costanzi
@ 2005-10-11 10:33   ` Matteo 'swit' Carli
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Matteo 'swit' Carli @ 2005-10-11 10:33 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

In data Tue, 11 Oct 2005 14:19:39 +0200, raffaele <grandezot@cheapnet.it>  
ha scritto:

> La versione originale si riferisce alla seconda persona plurale, almeno  
> io ho
> interpretato cosi' la cosa, anche perchè è più semplice strutturare la
> traduzione.
> Quindi mi rivolgo a 'voi'..

ok allora ptradurrò riferendomi al "voi" :)

> :)
> raffo
>

grazie

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it]  curiosità, traduzione impersonale o no?
  2005-10-11 10:10 [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? Matteo 'swit' Carli
@ 2005-10-11 10:33 ` morelli
  2005-10-11 10:49   ` [gentoo-docs-it] Luca Martini
                     ` (3 more replies)
  2005-10-11 12:19 ` raffaele
  1 sibling, 4 replies; 10+ messages in thread
From: morelli @ 2005-10-11 10:33 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

> salve,
> sto traducendo il mio primo documento, e mi è venuto questo dubbio; fare
> una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e dare
> del "tu" al lettore?
>
>
> grazie anticipatamente
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori"
di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html)
suggeriscono di usare forme impersonali.

Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si
dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc.

Ciao
Enrico Morelli


-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it]
  2005-10-11 10:33 ` morelli
@ 2005-10-11 10:49   ` Luca Martini
  2005-10-11 12:46   ` [gentoo-docs-it]curiosità, traduzione impersonale o no? raffaele
                     ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Luca Martini @ 2005-10-11 10:49 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

morelli@cerm.unifi.it wrote:
> Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori"
> di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html)
> suggeriscono di usare forme impersonali.

Grazie mille per il link. Ho trovato il documento molto utile.

> 
> Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si
> dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc.
> 

Per quanto riguarda le forme impersonali, nella maggior parte dei casi
credo che siano piu` eleganti: ci sono casi pero` (come alcuni articoli
dei common threads) in cui l'autore anglofono si rivolge al lettore con
forme colloquiali e dando un taglio poco tecnico all'articolo. In questi
casi credo sia obbligatorio rispettare questo stile anche nella
traduzione (a meno di non dover ripensare tutto il documento)

Ciao a tutti,
	Luca

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no?
  2005-10-11 10:10 [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? Matteo 'swit' Carli
  2005-10-11 10:33 ` morelli
@ 2005-10-11 12:19 ` raffaele
  2005-10-11 10:19   ` Gianni Costanzi
  2005-10-11 10:33   ` Matteo 'swit' Carli
  1 sibling, 2 replies; 10+ messages in thread
From: raffaele @ 2005-10-11 12:19 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Alle 12:10, martedì 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto:
> salve,
> sto traducendo il mio primo documento, e mi è venuto questo dubbio; fare
> una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e dare
> del "tu" al lettore?
La versione originale si riferisce alla seconda persona plurale, almeno io ho 
interpretato cosi' la cosa, anche perchè è più semplice strutturare la 
traduzione.
Quindi mi rivolgo a 'voi'..

:)
raffo
 
>
> grazie anticipatamente

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it]curiosità, traduzione impersonale o no?
  2005-10-11 10:33 ` morelli
  2005-10-11 10:49   ` [gentoo-docs-it] Luca Martini
@ 2005-10-11 12:46   ` raffaele
  2005-10-11 17:01   ` [gentoo-docs-it] curiosità, " Marco Mascherpa
  2005-10-11 18:49   ` Matteo 'swit' Carli
  3 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: raffaele @ 2005-10-11 12:46 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Alle 12:33, martedì 11 ottobre 2005, morelli@cerm.unifi.it ha scritto:

> Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori"
> di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html)
> suggeriscono di usare forme impersonali.
>
> Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si
> dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc.
passo all'impersonale ed al prossimo aggiornamento degli articoli già tradotti 
modifico la persona..

thanks..;-)
> Ciao
> Enrico Morelli

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it]  curiosità, traduzione impersonale o no?
  2005-10-11 10:33 ` morelli
  2005-10-11 10:49   ` [gentoo-docs-it] Luca Martini
  2005-10-11 12:46   ` [gentoo-docs-it]curiosità, traduzione impersonale o no? raffaele
@ 2005-10-11 17:01   ` Marco Mascherpa
  2005-10-11 17:06     ` Gianni Costanzi
  2005-10-11 18:49   ` Matteo 'swit' Carli
  3 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Marco Mascherpa @ 2005-10-11 17:01 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 573 bytes --]

On Tuesday 11 October 2005 12:33, morelli@cerm.unifi.it wrote:
> Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori"
> di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html)
> suggeriscono di usare forme impersonali.
>
> Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si
> dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc.

Questo era anche lo stile che avevamo deciso ai tempi quando era sorta la 
questione :)

Grazie Enrico per il link!

-- 
Marco Mascherpa

Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no?
  2005-10-11 17:01   ` [gentoo-docs-it] curiosità, " Marco Mascherpa
@ 2005-10-11 17:06     ` Gianni Costanzi
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Gianni Costanzi @ 2005-10-11 17:06 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1492 bytes --]

Ho aggiornato i miei articoli con l'impersonale, anche se qualche volta
risulta un po' meno carino :)

Gianni

Il 11/10/05, Marco Mascherpa <m.mascherpa@gentoo.org> ha scritto:
>
> On Tuesday 11 October 2005 12:33, morelli@cerm.unifi.it wrote:
> > Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori"
> > di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html)
> > suggeriscono di usare forme impersonali.
> >
> > Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si
> > dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc.
>
> Questo era anche lo stile che avevamo deciso ai tempi quando era sorta la
> questione :)
>
> Grazie Enrico per il link!
>
> --
> Marco Mascherpa
>
> Gentoo Documentation Project
> Italian Lead Translator
>
>
>


--
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
~--------------------------------------------------------------~
Free software is a matter of liberty not price.
You should think of "free" as in "free speech".
~------------------------------------------------------------------------------------------~
Linux is the kernel, one of the essential major components of the
system. The system as a whole is more or less the GNU system,
with Linux added. When you're talking about this combination, please
call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
~------------------------------------------------------------------------------------------~

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2204 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it]     curiosità, traduzione impersonale o no?
  2005-10-11 10:33 ` morelli
                     ` (2 preceding siblings ...)
  2005-10-11 17:01   ` [gentoo-docs-it] curiosità, " Marco Mascherpa
@ 2005-10-11 18:49   ` Matteo 'swit' Carli
  3 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Matteo 'swit' Carli @ 2005-10-11 18:49 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

In data Tue, 11 Oct 2005 12:33:53 +0200, <morelli@cerm.unifi.it> ha  
scritto:

> Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori"
> di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html)
> suggeriscono di usare forme impersonali.

grazie per il link, interessante ;)

>
> Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si
> dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc.
>

perfetto lascio, continuo la traduzione con l'impersonale :)

> Ciao
> Enrico Morelli
>

ciao


-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-10-12  0:49 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-10-11 10:10 [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? Matteo 'swit' Carli
2005-10-11 10:33 ` morelli
2005-10-11 10:49   ` [gentoo-docs-it] Luca Martini
2005-10-11 12:46   ` [gentoo-docs-it]curiosità, traduzione impersonale o no? raffaele
2005-10-11 17:01   ` [gentoo-docs-it] curiosità, " Marco Mascherpa
2005-10-11 17:06     ` Gianni Costanzi
2005-10-11 18:49   ` Matteo 'swit' Carli
2005-10-11 12:19 ` raffaele
2005-10-11 10:19   ` Gianni Costanzi
2005-10-11 10:33   ` Matteo 'swit' Carli

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox