From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org)
	by nuthatch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.54)
	id 1FI9GC-00021f-Iu
	for garchives@archives.gentoo.org; Sat, 11 Mar 2006 18:56:17 +0000
Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1])
	by robin.gentoo.org (8.13.5.20060308/8.13.5) with SMTP id k2BIu6jt021871;
	Sat, 11 Mar 2006 18:56:06 GMT
Received: from fe-7a.inet.it (fe-7a.inet.it [213.92.5.113])
	by robin.gentoo.org (8.13.5.20060308/8.13.5) with ESMTP id k2BIu6TR010436
	for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Sat, 11 Mar 2006 18:56:06 GMT
Received: from 213-140-16-182.fastres.net ([::ffff:213.140.16.182]) by fe-7a.inet.it via I-SMTP-5.2.3-521
	id ::ffff:213.140.16.182+uJRigOJ1VA; Sat, 11 Mar 2006 19:56:06 +0100
Message-ID: <44131D41.2070206@gentoo.org>
Date: Sat, 11 Mar 2006 19:56:01 +0100
From: Stefano Rossi <so@gentoo.org>
User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.7 (X11/20051211)
X-Accept-Language: en-us, en
Precedence: bulk
List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>
List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@gentoo.org>
List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@gentoo.org>
List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@gentoo.org>
List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org>
X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org
Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
MIME-Version: 1.0
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine
References: <20060310100114.29426.qmail@community22.interfree.it> <20060310111218.10a05284@service2.cerm.unifi.it>
In-Reply-To: <20060310111218.10a05284@service2.cerm.unifi.it>
X-Enigmail-Version: 0.92.0.0
Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1;
 protocol="application/pgp-signature";
 boundary="------------enigD6A3FED7E19CF2A631FD7B02"
X-Archives-Salt: 3d57d47c-ec11-4838-b0de-2b1bfcb12d53
X-Archives-Hash: 819443e1c17f4ca98d3f6ae088ad62b5

This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 2440 and 3156)
--------------enigD6A3FED7E19CF2A631FD7B02
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Enrico Morelli wrote:

>Hai ragione ;-)))
>Avevo ripreso le mail nelle quali veniva discusso il termine ma poi non
>=E8 stato incluso nel glossario. Aggiorno quello di gentoo.it in attesa
>che Massimo aggiorni il suo.
> =20
>
bene, mantenere il glossario sempre pi=F9 aggiornato =E8 un'ottima cosa
Massimo non so se ha il tempo di seguire il tutto, quindi aspettando una
sua eventuale risposta, direi che il glossario ufficiale =E8 questo
http://www.gentoo.it/doc/glossario.html (pi=F9 aggiornato)

>Se siete d'accordo rifarei il punto della situazione del glossario per
>poterlo aggiornare pi=F9 spesso di quanto sia stato fatto finora.
>
> =20
>
si, naturalmente una prima cosa (ovvia) =E8 quella di dire che se qualcun=
o
ha in mente qualche termine che ritiene sia giusto inserirlo nel
glossario, pu=F2 benissimo mandare le sue ipotesi qui in ml

--=20
Gentoo Documentation Project
Italian Follow-Up Translator=20



--------------enigD6A3FED7E19CF2A631FD7B02
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: OpenPGP digital signature
Content-Disposition: attachment; filename="signature.asc"

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEEx1FI+lGwLUzCpsRAhSfAJ46NfoosHK7fjEORzr8YiaCF5t6GgCg5Uln
ZpE64tkGZ31Inqh92kPpqic=
=I4ye
-----END PGP SIGNATURE-----

--------------enigD6A3FED7E19CF2A631FD7B02--
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list