public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-docs-it] consigli!
@ 2005-11-28 21:39 Paolo Palana
  2005-11-28 21:52 ` Massimo C.
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 5+ messages in thread
From: Paolo Palana @ 2005-11-28 21:39 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Buona sera a tutti!
Mi sono appena accorto che ho postato,per errore, un paio di messaggi
con un altro mio indirizzo.........ecco perchè nessuno mi
rispondeva....... :)

veniamo al dunque:

Nella frase seguente avrei intenzione di tradurre la frase "I was
cruising" con "ero operativo". Ritenete che sia adeguato?

After overclocking the processors to something on the order of 500Mhz, I
was cruising.

Vorrei porre anche una seconda questione:

"In the soapbox" potrebbe essere tradotto correttamente con qualcosa di
simile a "breve parentesi"?

Grazie a tutti


-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] consigli!
  2005-11-28 21:39 [gentoo-docs-it] consigli! Paolo Palana
@ 2005-11-28 21:52 ` Massimo C.
  2005-11-28 22:28 ` Dario Cavallaro
  2005-11-28 22:47 ` [gentoo-docs-it] Sottoscrizione mailing list enricogiorio
  2 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Massimo C. @ 2005-11-28 21:52 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

On Monday 28 November 2005 22:39, Paolo Palana wrote:

> "In the soapbox" potrebbe essere tradotto correttamente con qualcosa di
> simile a "breve parentesi"?

Nel contesto del documento (cercato con Google :-) che stai traducendo direi 
che funziona.

Tante volte il contesto fa la differenza. Per questo è meglio linkare il 
documento su cui si chiedono delucidazioni ;-)

-- 
ciao
Massimo C.

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] consigli!
  2005-11-28 21:39 [gentoo-docs-it] consigli! Paolo Palana
  2005-11-28 21:52 ` Massimo C.
@ 2005-11-28 22:28 ` Dario Cavallaro
  2005-11-28 22:47 ` [gentoo-docs-it] Sottoscrizione mailing list enricogiorio
  2 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Dario Cavallaro @ 2005-11-28 22:28 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Paolo Palana wrote:

>Buona sera a tutti!
>Mi sono appena accorto che ho postato,per errore, un paio di messaggi
>con un altro mio indirizzo.........ecco perchè nessuno mi
>rispondeva....... :)
>
>veniamo al dunque:
>
>Nella frase seguente avrei intenzione di tradurre la frase "I was
>cruising" con "ero operativo". Ritenete che sia adeguato?
>
>After overclocking the processors to something on the order of 500Mhz, I
>was cruising.
>
>  
>

Dopo aver overcloccato il processore a qualcosa tipo 500MHz, viaggiavo 
(inteso come volavo, ero felice che andasse bene, ecc ecc, credo....)

>Vorrei porre anche una seconda questione:
>
>"In the soapbox" potrebbe essere tradotto correttamente con qualcosa di
>simile a "breve parentesi"?
>
>Grazie a tutti
>
>
>  
>
 soapbox
         a platform raised above the surrounding level to give 
prominence to the person on it

In parole povere, sarebbe come dire: in particolare. Però è una 
traduzione piuttosto letterale. Se tu potessi passare la frase per 
intero magari potrebbe venir fuori qualcosa di più preciso.

Un saluto!
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Sottoscrizione mailing list
  2005-11-28 21:39 [gentoo-docs-it] consigli! Paolo Palana
  2005-11-28 21:52 ` Massimo C.
  2005-11-28 22:28 ` Dario Cavallaro
@ 2005-11-28 22:47 ` enricogiorio
  2005-11-29  9:50   ` Fabrizio Prosperi
  2 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: enricogiorio @ 2005-11-28 22:47 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Vi prego di annullare la mia sottoscrizione a questa mailing-list.
Grazie e buon lavoro.
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Sottoscrizione mailing list
  2005-11-28 22:47 ` [gentoo-docs-it] Sottoscrizione mailing list enricogiorio
@ 2005-11-29  9:50   ` Fabrizio Prosperi
  0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Fabrizio Prosperi @ 2005-11-29  9:50 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Da http://www.gentoo.org/main/en/lists.xml

To unsubscribe from a list, send an empty email to:

listname+unsubscribe@gentoo.org

Ciao.

On Mon, Nov 28, 2005 at 11:47:32PM +0100, enricogiorio wrote:
> Vi prego di annullare la mia sottoscrizione a questa mailing-list.
> Grazie e buon lavoro.
> -- 
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
> 
> 

-- 
Linux 2.6.11-gentoo-r6

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-11-29  9:51 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-11-28 21:39 [gentoo-docs-it] consigli! Paolo Palana
2005-11-28 21:52 ` Massimo C.
2005-11-28 22:28 ` Dario Cavallaro
2005-11-28 22:47 ` [gentoo-docs-it] Sottoscrizione mailing list enricogiorio
2005-11-29  9:50   ` Fabrizio Prosperi

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox