public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-docs-it] Revisione
@ 2007-05-11 11:43 Michele Caini
  2007-05-11 16:41 ` Davide Cendron
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Michele Caini @ 2007-05-11 11:43 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 965 bytes --]

Scusate se invio un messaggio forse inutile,
ma devo ancora entrare nei meccanismi del team di traduzione e capire.
Ho aggiornato il repository della documentazione e mi sono trovato conflitti
sul file che avevo tradotto di mano mia.
Cancellato e nuovo update, dopo aver controllato che era la copia
aggiornata.
Andando a guardare, però, ho notato che sono state fatte alcune modifiche in
diversi punti e... Spiegazione?
Nel senso, non me la sono presa, non fraintendete, voglio capire cosa e dove
ho sbagliato per cercare di alleggerire il lavoro di chi supervisiona il
tutto e fornire un prodotto finale migliore, tutto qua, per questo chiedo.
Infatti, ho notato un lifting in diversi punti e immagino che chi lo ha
fatto avrebbe preferito una lettura più scorrevole e senza la necessità di
metterci nuovamente le mani.
Aspetto notizie, soprattutto dai capi organizzatori.
Grazie.

ps: mi butto ad aggiornare conky, quindi fate in fretta... ;-P

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 983 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Revisione
  2007-05-11 11:43 Michele Caini
@ 2007-05-11 16:41 ` Davide Cendron
  2007-05-11 16:54   ` Michele Caini
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2007-05-11 16:41 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2621 bytes --]

Il Friday 11 May 2007 13:43:54 Michele Caini ha scritto:
> Scusate se invio un messaggio forse inutile,
> ma devo ancora entrare nei meccanismi del team di traduzione e capire.
> Ho aggiornato il repository della documentazione e mi sono trovato
> conflitti sul file che avevo tradotto di mano mia.
> Cancellato e nuovo update, dopo aver controllato che era la copia
> aggiornata.
> Andando a guardare, però, ho notato che sono state fatte alcune modifiche
> in diversi punti e... Spiegazione?
> Nel senso, non me la sono presa, non fraintendete, voglio capire cosa e
> dove ho sbagliato per cercare di alleggerire il lavoro di chi supervisiona
> il tutto e fornire un prodotto finale migliore, tutto qua, per questo
> chiedo. Infatti, ho notato un lifting in diversi punti e immagino che chi
> lo ha fatto avrebbe preferito una lettura più scorrevole e senza la
> necessità di metterci nuovamente le mani.
> Aspetto notizie, soprattutto dai capi organizzatori.
> Grazie.
>
> ps: mi butto ad aggiornare conky, quindi fate in fretta... ;-P

Ciao Michele, il malfattore sono io ;P :)

Revisiono personalmente ogni documento prima di metterlo online, ed ovviamente 
sistemo le cose che ritengo opportune: ovvio che se mi rendo conto che il 
documento è tradotto male + o - nella sua interezza, lo segnalo al traduttore 
e attendo una nuova versione :)

Però se si tratta di modifiche qua e là lo faccio direttamente, per cui il 
traduttore deve sempre ricordarsi di aggiornare il suo repository locale ogni 
volta che deve mettere mano ad una traduzione.

Nel tuo caso mi pare di capire che stai utilizzando una copia locale del 
repository CVS: per non scontrarti con i problemi di "allineamento" tra il 
tuo documento locale e quello online, ti consiglio di effettuare le modifiche 
effettive al documento copiando il file in una directory di lavoro, es:

tuo repository locale = /home/utente/work/gentoo/cvs/doc/it

tuo spazio di lavoro = /home/utente/work/gentoo/traduzioni

per cui, nel momento in cui dovrai lavorare su un documento, farai:

(da /home/utente/work/gentoo)

cp cvs/doc/it/file.xml traduzioni/

e lavorerai su /home/utente/work/gentoo/traduzioni/file.xml.

Penso ti sia poi utile vedere le modifiche che ho fatto (magari ti era 
sfuggito qualche particolare), e hai tutto il diritto di discuterle con me :) 
(possibilissimo che anche io sbagli ^_^ )

Fammi sapere (ma mi rivolgo anche agli altri) cosa ne pensi (pensate) :)

Ciao,

-- 
Davide Cendron

Gentoo Documentation Project
Italian Follow Up Translator

http://www.gentoo.org/doc/it/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Revisione
  2007-05-11 16:41 ` Davide Cendron
@ 2007-05-11 16:54   ` Michele Caini
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Michele Caini @ 2007-05-11 16:54 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 549 bytes --]

Ciao scen,
tranquillo, giuste le osservazioni (le ho lette tutte, troppo colloquiale) e
grazie dei suggerimenti.
Niente da dire in merito, correzioni plausibili e indiscutibili. E poi, se
il capo, no? ;)
Scherzi a parte, volevo giusto capire come funziona. In ogni caso, ho
passato il test "primo articolo"? Spero di sì, perchè ho già aperto anche il
secondo bug-report che hai già prontamente chiuso, ho visto!!
Ok, se non hai altro da dire, chiudo qua, grazie dei chiarimenti e dei
suggerimenti e buon lavoro a tutti!!

Ciao,
Michele

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 574 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Revisione
@ 2007-05-16  9:54 Stéphane Bisinger
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Stéphane Bisinger @ 2007-05-16  9:54 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Ciao,

> Il Friday 11 May 2007 13:43:54 Michele Caini ha scritto:
> Nel tuo caso mi pare di capire che stai utilizzando una copia locale del
repository CVS: per non scontrarti con i problemi di "allineamento" tra il
tuo documento locale e quello online, ti consiglio di effettuare le
modifiche effettive al documento copiando il file in una directory di
lavoro, es:
>
> tuo repository locale = /home/utente/work/gentoo/cvs/doc/it
>
> tuo spazio di lavoro = /home/utente/work/gentoo/traduzioni
>
> per cui, nel momento in cui dovrai lavorare su un documento, farai:
>
> (da /home/utente/work/gentoo)
>
> cp cvs/doc/it/file.xml traduzioni/
>
> e lavorerai su /home/utente/work/gentoo/traduzioni/file.xml.

Se devo dire la mia trovo questo metodo di lavoro abbastanza...
"windowsiano"... Noto questa cosa tutti i giorni in ufficio, con una generale
lamentela su CVS e un numero notevole di schifezze generate da un metodo molto
simile (per tutt'altri motivi che qui non si applicano). Secondo me il modo
più corretto di lavorare è modificare direttamente la copia sotto controllo di
CVS e fare spesso un update per controllare eventuali conflitti. I conflitti
vanno risolti subito (ci sono entrambe le versioni quando c'è un conflitto,
basta scegliere quella più appropriata) e fare spesso update aiuta ad evitare
di generare conflitti (o a mantenerli comunque piccoli).
Facendo una copia altrove per poi rispostarla dentro a CVS ha il brutto
effetto collaterale di eliminare eventuali aggiornamenti fatti da qualcun
altro che, spesso e volentieri, possono essere migliori della propria
versione. Quindi è vero che si evitano conflitti da un lato e non ci si
preoccupa di nulla, ma dall'altra parte non si presta molta attenzione a cosa
si fa e non è questo il principio dietro a programmi come CVS.

Ovviamente questo è solo il mio parere, ognuno deve lavorare come si trova più
comodo!

Stéphane


-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2007-05-16  9:54 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-05-16  9:54 [gentoo-docs-it] Revisione Stéphane Bisinger
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2007-05-11 11:43 Michele Caini
2007-05-11 16:41 ` Davide Cendron
2007-05-11 16:54   ` Michele Caini

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox