public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
@ 2009-10-21 17:28 Davide Cendron
  2009-10-22 19:38 ` Marco Paolone
  2009-10-27 17:53 ` Marco Paolone
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2009-10-21 17:28 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 630 bytes --]

----------  Messaggio inoltrato  ----------

Oggetto: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
Data: martedì 20 ottobre 2009
Da: Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
A: Davide Cendron <scen@gentoo.org>

Ciao Davide!

Per caso la traduzione della guida è stata già assegnata? Altrimenti me
ne posso incaricare io, se volete :)

Buona giornata, e a presto!


-- 

/doc/en/openbox.xml tuo, grazie!

Ciao,

-------------------------------------------------------
-- 
Davide Cendron

Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator

http://www.gentoo.org/doc/it/
http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it.xml

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
  2009-10-21 17:28 Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox Davide Cendron
@ 2009-10-22 19:38 ` Marco Paolone
  2009-10-22 20:22   ` Marcello Magaldi
  2009-10-27 17:53 ` Marco Paolone
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Marco Paolone @ 2009-10-22 19:38 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Ciao a tutti!

Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e
volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe
per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare
del "tu" (come sconsigliato)?

Buona serata e buon weekend a tutti!


-- 
mutt - rediscovering email



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
  2009-10-22 19:38 ` Marco Paolone
@ 2009-10-22 20:22   ` Marcello Magaldi
  2009-10-22 20:32     ` Marco Paolone
  2009-10-23 18:45     ` Davide Cendron
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Marcello Magaldi @ 2009-10-22 20:22 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 834 bytes --]

Ciao Marco,
le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro
lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali,
quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve".

Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima
parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :)


Ciao

Marcello


Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com> ha
scritto:

> Ciao a tutti!
>
> Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e
> volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe
> per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare
> del "tu" (come sconsigliato)?
>
> Buona serata e buon weekend a tutti!
>
>
> --
> mutt - rediscovering email
>
>

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 1235 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
  2009-10-22 20:22   ` Marcello Magaldi
@ 2009-10-22 20:32     ` Marco Paolone
  2009-10-23 18:45     ` Davide Cendron
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Marco Paolone @ 2009-10-22 20:32 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Ciao Marcello!

Perfetto, ti ringrazio per la risposta velocissima :) tenterò di
adattare in altro modo.

Ciao e grazie ancora!


-- 
mutt - rediscovering email



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
  2009-10-22 20:22   ` Marcello Magaldi
  2009-10-22 20:32     ` Marco Paolone
@ 2009-10-23 18:45     ` Davide Cendron
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2009-10-23 18:45 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1284 bytes --]

In data giovedì 22 ottobre 2009 22:22:22, Marcello Magaldi ha scritto:
: > Ciao Marco,
> le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro
> lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali,
> quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve".
> 
> Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima
> parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :)
> 
> 
> Ciao
> 
> Marcello
> 
> 
> Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com> ha
> 
> scritto:
> > Ciao a tutti!
> >
> > Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e
> > volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe
> > per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare
> > del "tu" (come sconsigliato)?
> >

Sì, come consigliato dal buon Marcello, la regola giusta è di usare una forma 
impersonale, nella traduzione.

Ti potranno essere MOLTO utili i seguenti documenti:

http://dev.gentoo.org/~scen/guidelines.html

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

-- 
Davide Cendron

Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator

http://www.gentoo.org/doc/it/
http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it.xml

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
  2009-10-21 17:28 Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox Davide Cendron
  2009-10-22 19:38 ` Marco Paolone
@ 2009-10-27 17:53 ` Marco Paolone
  2009-10-29 18:41   ` Davide Cendron
  2009-11-05 21:49   ` Davide Cendron
  1 sibling, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Marco Paolone @ 2009-10-27 17:53 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 196 bytes --]

Fatto :)

ho pensato di postarla qui come per la precedente, dato che certamente
ci sarà qualche "svarione" ;)

Buona serata e buona settimana a tutti!


-- 
mutt - rediscovering email

[-- Attachment #2: openbox.xml --]
[-- Type: application/xml, Size: 34858 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
  2009-10-27 17:53 ` Marco Paolone
@ 2009-10-29 18:41   ` Davide Cendron
  2009-11-05 21:49   ` Davide Cendron
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2009-10-29 18:41 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 595 bytes --]

In data martedì 27 ottobre 2009 18:53:35, Marco Paolone ha scritto:
: > Fatto :)
> 
> ho pensato di postarla qui come per la precedente, dato che certamente
> ci sarà qualche "svarione" ;)
> 
> Buona serata e buona settimana a tutti!
> 

Ciao Marco, grazie mille per questo lavoro di traduzione!

Nei prossimi giorni vedrò di darci un'occhiata (non sono ancora riuscito a 
farlo), e poi ti farò sapere!

Ciao e buona serata,

-- 
Davide Cendron

Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator

http://www.gentoo.org/doc/it/
http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it.xml

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
  2009-10-27 17:53 ` Marco Paolone
  2009-10-29 18:41   ` Davide Cendron
@ 2009-11-05 21:49   ` Davide Cendron
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2009-11-05 21:49 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it


[-- Attachment #1.1: Type: Text/Plain, Size: 781 bytes --]

In data martedì 27 ottobre 2009 18:53:35, Marco Paolone ha scritto:
: > Fatto :)
> 
> ho pensato di postarla qui come per la precedente, dato che certamente
> ci sarà qualche "svarione" ;)
> 
> Buona serata e buona settimana a tutti!
> 

Ecco qua!

Ho fatto un po' di modifiche e correzioni (ti eri dimenticato di tradurre 
alcune parti, avevi lasciato alcuni blocchi di testo originale non tradotto, e 
qualche altra cavolatina minore :-) )

Dacci una ricontrollata per sicurezza, e magari attendi l'eventuale riscontro 
di qualche altro collaboratore.

Io attendo l'apertura del bug :-)

Ciao e grazie,

-- 
Davide Cendron

Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator

http://www.gentoo.org/doc/it/
http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it.xml

[-- Attachment #1.2: openbox.xml --]
[-- Type: application/xml, Size: 34474 bytes --]

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-11-05 21:49 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-21 17:28 Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox Davide Cendron
2009-10-22 19:38 ` Marco Paolone
2009-10-22 20:22   ` Marcello Magaldi
2009-10-22 20:32     ` Marco Paolone
2009-10-23 18:45     ` Davide Cendron
2009-10-27 17:53 ` Marco Paolone
2009-10-29 18:41   ` Davide Cendron
2009-11-05 21:49   ` Davide Cendron

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox