public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-docs-it] traduzione "vecchie" GWN
@ 2007-06-27 21:03 Davide Cendron
  0 siblings, 0 replies; only message in thread
From: Davide Cendron @ 2007-06-27 21:03 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2963 bytes --]

Cari collaboratori, come avrete notato l'archivio delle GWN tradotte in 
italiano non è allineato con quello originale inglese, in quanto durante le 
varie pubblicazioni le persone che si occupavano della traduzione 
probabilmente non sono riuscite a farlo.

Non è un problema, in quanto la GWN ha il carattere 
di "notizia/aggiornamento", per cui una sua pubblicazione in ritardo ne 
sminuisce l'importanza.
Non nascondo però che avere un archivio delle traduzioni completo sia una 
bella cosa (anche dal punto di vista storico).

Pertanto vorrei riuscire, con il vostro aiuto, a tradurre tutte le vecchie GWN 
mancanti.

Premetto che ho già cominciato il lavoro, però se vado avanti di questo passo 
finirò con il rilascio di Gentoo 2099.1 ;-P ;)

Questo è il piano di lavoro:

-  controllate nell'elenco delle GWN italiane ( 
http://www.gentoo.org/news/it/gwn/gwn.xml ) quali mancano rispetto 
all'archivio inglese ( http://www.gentoo.org/news/en/gwn/gwn.xml )

- contattatemi *DIRETTAMENTE* (non tramite mailing list) per richiedere 
l'assegnazione di una GWN: basta che mi diciate quale volete tradurre, 
specificandomi la data (meglio se in formato timestamp AAAAMMDD, così è più 
facile risalire al file xml vero e proprio)

Es.

"Voglio tradurre la GWN 20070226"

Io manterrò un elenco delle assegnazioni, e vi darò l'eventuale OK (se quella 
che richiedete fosse già stata assegnata, si prosegue con un'altra).

- a traduzione completata, speditemela via e-mail sempre *DIRETTAMENTE* a me ( 
*NON* tramite mailing list o aprendo un bug report su Bugzilla)

- Fine :)


Informazioni importanti per la traduzione

- per le GWN non è necessario seguire alla lettera lo stile di codifica 
GuideXML, lasciate la formattazione del testo così com'è, e traducete solo il 
contenuto :)
-  per le traduzioni delle varie diciture e dei titoli delle varie sezioni, 
prendete sempre come esempio le ultime GWN tradotte; nel caso abbiate qualche 
dubbio contattatemi pure
- mantenete pure una forma "colloquiale" se necessario, in quanto la GWN si 
rivolge direttamente all'utente finale; per cui nessun pensiero riguardo 
alle "restrizioni" della traduzione della documentazione ufficiale :P
- la traduzione non è impegnativa: i contenuti sono sempre molto "discorsivi", 
c'è poi la seconda metà che si ripete sempre (avvisi di sicurezza, 
statistiche, variazioni pacchetti e sviluppatori, ecc.), per cui potete 
tradurla velocemente tramite gli strumenti di sostituzione testo del vostro 
editor preferito :) Ricordo nuovamente che per le varie diciture e i titoli 
potete fare riferimento alle ultime GWN tradotte :)


Chiudo qui, attendo comunque pareri/discussioni/delucidazioni/ecc. in merito a 
questa proposta 8)

Ciao e grazie a tutti (e perdonate la lunghezza del messaggio)!

-- 
Davide Cendron

Gentoo Documentation Project
Italian Follow Up Translator

http://www.gentoo.org/doc/it/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] only message in thread

only message in thread, other threads:[~2007-06-27 21:03 UTC | newest]

Thread overview: (only message) (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-06-27 21:03 [gentoo-docs-it] traduzione "vecchie" GWN Davide Cendron

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox