From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org) by nuthatch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1HxKQv-0001qJ-Gm for garchives@archives.gentoo.org; Sun, 10 Jun 2007 10:14:05 +0000 Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1]) by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with SMTP id l5AADrsN020226; Sun, 10 Jun 2007 10:13:53 GMT Received: from wx-out-0506.google.com (wx-out-0506.google.com [66.249.82.226]) by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with ESMTP id l5AADqFb020221 for ; Sun, 10 Jun 2007 10:13:52 GMT Received: by wx-out-0506.google.com with SMTP id h27so2017566wxd for ; Sun, 10 Jun 2007 03:13:52 -0700 (PDT) DKIM-Signature: a=rsa-sha1; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:date:from:to:subject:message-id:in-reply-to:references:x-mailer:mime-version:content-type:content-transfer-encoding; b=Qz83SP9Bk6HR6lEM+he5v/XWaNymaEh7cX1e3dQBwXkCJaGprC2RCMOZsdDugWqfKDqsFSi52vXsK9QMTv6dca6e2QmKhdqibpx0xW8oR8QK9VIQSrZ88w5hGuXFI6VOL2Zk3XsJlWgmea3yvLTkUI1QZGze4BRNFeCM/sUhKPs= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:date:from:to:subject:message-id:in-reply-to:references:x-mailer:mime-version:content-type:content-transfer-encoding; b=FEWb5F6A1go2RwO9GlqHTDRin5GwIENEyf6RbGxkdymnpsmc7dlf7AL6M6o2nv9oPKvGsYgvxezB0FYLHnLmSuaAtnyUyk93Fvr72hlEumvrKDUjdEG1brHxAsF0XA5Ig5w4cjf1S9d53zMnUfsK1ji/Czz7jaYu+owNFeOCZrE= Received: by 10.90.97.11 with SMTP id u11mr4358207agb.1181470432027; Sun, 10 Jun 2007 03:13:52 -0700 (PDT) Received: from blackcube ( [79.8.131.81]) by mx.google.com with ESMTP id 6sm5983717agb.2007.06.10.03.13.50 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER); Sun, 10 Jun 2007 03:13:51 -0700 (PDT) Date: Sun, 10 Jun 2007 14:12:06 +0200 From: skypjack To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org Subject: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Message-ID: <20070610141206.0918b092@blackcube> In-Reply-To: <9c037bdd0706100126y3bc4699eod6c612714be029e1@mail.gmail.com> References: <200706091742.14236.m.mascherpa@gentoo.org> <200706100202.04831.veni78@email.it> <466B5677.9010404@gmail.com> <9c037bdd0706100126y3bc4699eod6c612714be029e1@mail.gmail.com> X-Mailer: Claws Mail 2.9.1 (GTK+ 2.10.11; i686-pc-linux-gnu) Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Archives-Salt: e989cb8a-3d0f-49c8-9bd1-10ac47361627 X-Archives-Hash: ec29342c1d03cb1cd03278a09019592b A me piace l'idea / proposta di magowiz, lasciarlo non tradotto. Stamani mi arroventavo il cervello fra "installazione in locale", "installazione lontani dalla rete" e altre cose del genere, senza venirne a capo. Ma effettivamente, lasciare "installazione networkless" e poi nel documento spiegare brevemente che cosa s'intende mi pare buono. Curioso di scoprire come andr=C3=A0 a finire, adesso... :-) -- gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list