* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-09 15:42 [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Marco Mascherpa
@ 2007-06-09 15:55 ` Deus Ex
2007-06-09 16:04 ` Luigi 'Comio' Mantellini
` (3 subsequent siblings)
4 siblings, 0 replies; 23+ messages in thread
From: Deus Ex @ 2007-06-09 15:55 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2418 bytes --]
In effetti "Networkless Handbook" sarebbe letteralmente "Manuale senza
rete"... Certo, poi
per chi sa a cosa si riferisce, non si pone il problema, ma secondo me
un novizio che si avvicinasse
per la prima volta a Gentoo (o, peggio, a Linux) si _potrebbe_ trovare
spaesato.
Mi chiedo allora, visto che il redattore dell'handbook non si è posto il
problema dell'eleganza,
provvedendo ad una indicazione "imprecisa" nel titolo, se sia da porsi
la questione o meno di
una traduzione "precisa".
Certo, io preferirei una traduzione più "precisa" possibile, ma non
sempre si possono salvare
capra e cavoli (come mi sembra sia il caso), pertanto io voto per
"Manuale Gentoo Linux 2007.0
per AMD64 per installazioni senza connessione ad Internet" o, alla
peggio, per ""Manuale Gentoo
Linux 2007.0 per AMD64 senza necessità di Internet".
Spero di non aver detto troppe cavolate ;-)
Ad maiora
p.s: ne approfitto per salutare tutta la lista, visto che sono appena
arrivato!
Il giorno sab, 09/06/2007 alle 17.42 +0200, Marco Mascherpa ha scritto:
> Cari traduttori,
>
> vorrei fare un sondaggio tra di voi per capire quale sarebbe la traduzione più
> chiara di un termine che in inglese è comodamente espresso da una parola ma
> che in italiano non è facilmente ed elegantemente traducibile.
>
> Il titolo del manuale 2007.0 è stato modificato per motivi di chiarezza
> rispetto al manuale ordinario e ora sottolinea nel titolo che si tratta di un
> manuale "networkless", ovverossia contenente le informazioni per condurre una
> installazione senza supporto di rete, al contrario del manuale ordinario che
> presuppone tra le altre cose la disponibilità di una connessione ad Internet.
>
> Ora la versione inglese del titolo suona per sempio "Gentoo Linux 2007.0 AMD64
> Networkless Handbook" che necessita di una traduzione concisa ed efficace del
> significato. Le uniche alternative che mi sono venuto in mente, ciascuna di
> esse con diversi svantaggi per lunghezza o ineleganza, sono:
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza connessione
> ad Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza necessità di Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza Internet"
>
> Cosa ne pensate? Altre possibilità?
>
> A presto
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 3578 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-09 15:42 [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Marco Mascherpa
2007-06-09 15:55 ` Deus Ex
@ 2007-06-09 16:04 ` Luigi 'Comio' Mantellini
2007-06-09 16:36 ` Marco Mascherpa
2007-06-09 18:32 ` skypjack
` (2 subsequent siblings)
4 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Luigi 'Comio' Mantellini @ 2007-06-09 16:04 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Scrivere semplicemente "Manuale.... senza supporto di rete"? o "...
senza rete"?
ciao
Il giorno sab, 09/06/2007 alle 17.42 +0200, Marco Mascherpa ha scritto:
> Cari traduttori,
>
> vorrei fare un sondaggio tra di voi per capire quale sarebbe la traduzione più
> chiara di un termine che in inglese è comodamente espresso da una parola ma
> che in italiano non è facilmente ed elegantemente traducibile.
>
> Il titolo del manuale 2007.0 è stato modificato per motivi di chiarezza
> rispetto al manuale ordinario e ora sottolinea nel titolo che si tratta di un
> manuale "networkless", ovverossia contenente le informazioni per condurre una
> installazione senza supporto di rete, al contrario del manuale ordinario che
> presuppone tra le altre cose la disponibilità di una connessione ad Internet.
>
> Ora la versione inglese del titolo suona per sempio "Gentoo Linux 2007.0 AMD64
> Networkless Handbook" che necessita di una traduzione concisa ed efficace del
> significato. Le uniche alternative che mi sono venuto in mente, ciascuna di
> esse con diversi svantaggi per lunghezza o ineleganza, sono:
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza connessione
> ad Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza necessità di Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza Internet"
>
> Cosa ne pensate? Altre possibilità?
>
> A presto
>
--
Luigi 'Comio' Mantellini
The three laws of users:
1. A user may not injure a sysadmin, or through inaction,
allow a sysadmin to come to harm.
2. A user must obey the orders given it by sysadmins except
where such orders would conflict with the First Law.
3. A user must protect its own existence as long as such
protection does not conflict with the First or Second Law.
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-09 15:42 [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Marco Mascherpa
2007-06-09 15:55 ` Deus Ex
2007-06-09 16:04 ` Luigi 'Comio' Mantellini
@ 2007-06-09 18:32 ` skypjack
2007-06-09 16:48 ` Marco Mascherpa
2007-06-10 0:02 ` Andrea Venino
2007-06-26 21:47 ` Davide Cendron
4 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: skypjack @ 2007-06-09 18:32 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Concordo sul "senza rete", perché networkless non richiama il concetto
di Internet (che è solo una rete, anzi La rete, ma non l'unica
possibile e immaginabile).
Infatti, se ci pensi, come nodo di una LAN posso installare e
mantenere aggiornata Gentoo se ho il necessario, ad esempio un mirror
locale su cui porto i pacchetti a mano (assurdo, ovvio, ma è giusto per
fare un esempio).
Quindi, si, sarei per "senza rete".
A voi l'ardua sentenza.
Michele
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-09 18:32 ` skypjack
@ 2007-06-09 16:48 ` Marco Mascherpa
2007-06-09 18:52 ` skypjack
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Marco Mascherpa @ 2007-06-09 16:48 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1657 bytes --]
On Saturday 09 June 2007 20:32:01 skypjack wrote:
> Concordo sul "senza rete", perché networkless non richiama il concetto
> di Internet (che è solo una rete, anzi La rete, ma non l'unica
> possibile e immaginabile).
> Infatti, se ci pensi, come nodo di una LAN posso installare e
> mantenere aggiornata Gentoo se ho il necessario, ad esempio un mirror
> locale su cui porto i pacchetti a mano (assurdo, ovvio, ma è giusto per
> fare un esempio).
> Quindi, si, sarei per "senza rete".
> A voi l'ardua sentenza.
Michele,
concordo in senso stretto su quanto hai scritto. E' anche vero però che il
destinatario più probabile del manuale di installazione Gentoo è un utente
nuovo che certo non avrà a disposizione un mirror locale e che dunque
necessiterà per forza di Internet. E' dunque secondo me importante
sottolineare che il manuale Gentoo 2007.0 guida l'utente ad una installazione
che non necessita di connessione ad Internet rispetto all'altro manuale per
cui la connessione è necessaria.
Non sto escludendo la traduzione che hai proposto, sto solamente mettendo sul
tavolo tutti i ragionamenti che ho fatto mentre pensavo a come tradurre
questa parte. Infine, sebbene effettivamente il termine "networkless" non
sottintenda nulla che sia relativo ad Internet, ritengo che una traduzione
letterale, in questo come in altri casi, non sia sempre la scelta migliore,
in quanto non sempre consente di raggiungere l'obiettivo del manuale che è di
spiegare nel modo più chiaro ed accurato come funziona Gentoo.
A presto
--
Marco Mascherpa
Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-09 16:48 ` Marco Mascherpa
@ 2007-06-09 18:52 ` skypjack
0 siblings, 0 replies; 23+ messages in thread
From: skypjack @ 2007-06-09 18:52 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Ciao Marco,
effettivamente non hai tutti i torti.
Volevo solo darti il mio parere e la mia idea, che però ripensandoci può
essere fuorviante, come traduzione.
Non so che suggerire.
Credo che per essere chiari sia necessario, in questo caso, ripiegare
su un qualcosa di più articolato e non sia possibile esprimersi in due
parole.
O magari potremmo andare contro corrente. Cioè, piuttosto che forzare
sull'idea di "senza rete", percorrere la via di "computer isolato",
per intenderci (è la stessa cosa, vista da punti diversi, ovvio). Non so
come, ma magari ho lanciato uno spunto per riflettere.
Me lo auguro.
Se mi viene in mente qualcosa, ti faccio sapere.
Ciao,
Michele
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-09 15:42 [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Marco Mascherpa
` (2 preceding siblings ...)
2007-06-09 18:32 ` skypjack
@ 2007-06-10 0:02 ` Andrea Venino
2007-06-10 1:40 ` Dario Cavallaro
2007-06-26 21:47 ` Davide Cendron
4 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Andrea Venino @ 2007-06-10 0:02 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2068 bytes --]
Ciao!
Io voto "senza connessione ad Internet", dal momento che:
1. ritengo che il manuale in questione sia rivolto a "novizi" di Gentoo, che
quindi difficilmente hanno un mirror locale... e per lo stesso motivo non mi
preoccuperei più di tanto per la differenza tra rete locale e rete internet!
2. per quanto riguarda gli esperti, beh credo che usino questo manuale più che
altro come ripasso, e quindi sapranno (probabilmente) interpretare in modo
corretto il manuale
3. In ogni caso, "senza connessione ad Internet" non sottointende che non sia
presente una rete locale con un mirror Gentoo.
Detto questo... sono le 2: buona notte!!! :-)
Ciao
Alle 17:42, sabato 09 giugno 2007, Marco Mascherpa ha scritto:
> Cari traduttori,
>
> vorrei fare un sondaggio tra di voi per capire quale sarebbe la traduzione
> più chiara di un termine che in inglese è comodamente espresso da una
> parola ma che in italiano non è facilmente ed elegantemente traducibile.
>
> Il titolo del manuale 2007.0 è stato modificato per motivi di chiarezza
> rispetto al manuale ordinario e ora sottolinea nel titolo che si tratta di
> un manuale "networkless", ovverossia contenente le informazioni per
> condurre una installazione senza supporto di rete, al contrario del manuale
> ordinario che presuppone tra le altre cose la disponibilità di una
> connessione ad Internet.
>
> Ora la versione inglese del titolo suona per sempio "Gentoo Linux 2007.0
> AMD64 Networkless Handbook" che necessita di una traduzione concisa ed
> efficace del significato. Le uniche alternative che mi sono venuto in
> mente, ciascuna di esse con diversi svantaggi per lunghezza o ineleganza,
> sono:
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza
> connessione ad Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza necessità di Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza Internet"
>
> Cosa ne pensate? Altre possibilità?
>
> A presto
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-10 0:02 ` Andrea Venino
@ 2007-06-10 1:40 ` Dario Cavallaro
2007-06-10 8:26 ` Marcello Magaldi
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Dario Cavallaro @ 2007-06-10 1:40 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Ritengo che la traduzione ideale sia: Installazione senza connessione ad
internet, sia perchè così sappiamo tutti di ciò che stiamo parlando, sia
per i novizi, i quali sicuramente non installeranno solo la shell, ma
anche qualcos'altro. Di conseguenza internet credo che l'avrebbero di
bisogno,visti gli ebuild.
Propongo anche installazione con cd dei pacchetti (o dei packages),
sempre per quest'ultima osservazione.
Buona notte.
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-10 1:40 ` Dario Cavallaro
@ 2007-06-10 8:26 ` Marcello Magaldi
2007-06-10 12:12 ` skypjack
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Marcello Magaldi @ 2007-06-10 8:26 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Io vado un po' controcorrente, e se si lasciasse il termine non tradotto?
D'altronde siamo pieni di termini inglesi che esprimono concetti che
non vanno necessariamente tradotti come appunto networkless, oppure
tubeless per i pneumatici o quant'altro.
Il 10/06/07, Dario Cavallaro<subbia@gmail.com> ha scritto:
> Ritengo che la traduzione ideale sia: Installazione senza connessione ad
> internet, sia perchè così sappiamo tutti di ciò che stiamo parlando, sia
> per i novizi, i quali sicuramente non installeranno solo la shell, ma
> anche qualcos'altro. Di conseguenza internet credo che l'avrebbero di
> bisogno,visti gli ebuild.
>
> Propongo anche installazione con cd dei pacchetti (o dei packages),
> sempre per quest'ultima osservazione.
>
> Buona notte.
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-10 8:26 ` Marcello Magaldi
@ 2007-06-10 12:12 ` skypjack
2007-06-11 11:10 ` Davide Cendron
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: skypjack @ 2007-06-10 12:12 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
A me piace l'idea / proposta di magowiz, lasciarlo non tradotto.
Stamani mi arroventavo il cervello fra "installazione in locale",
"installazione lontani dalla rete" e altre cose del genere, senza
venirne a capo.
Ma effettivamente, lasciare "installazione networkless" e poi nel
documento spiegare brevemente che cosa s'intende mi pare buono.
Curioso di scoprire come andrà a finire, adesso... :-)
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-10 12:12 ` skypjack
@ 2007-06-11 11:10 ` Davide Cendron
2007-06-11 14:18 ` Michelangelo
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2007-06-11 11:10 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1244 bytes --]
Il Sunday 10 June 2007 14:12:06 skypjack ha scritto:
> A me piace l'idea / proposta di magowiz, lasciarlo non tradotto.
> Stamani mi arroventavo il cervello fra "installazione in locale",
> "installazione lontani dalla rete" e altre cose del genere, senza
> venirne a capo.
> Ma effettivamente, lasciare "installazione networkless" e poi nel
> documento spiegare brevemente che cosa s'intende mi pare buono.
>
> Curioso di scoprire come andrà a finire, adesso... :-)
Ma che bella discussione 8)
Mi oppongo con forza a quest'ultima soluzione ( /me evil >;-) ), ovvero di
lasciare il termine non tradotto e poi spiegarlo nel documento, in quanto
bisogna che un documento sia chiaro ed individuabile già dal titolo,
altrimenti l'utente "novizio", scorrendo l'elenco dei documenti, rischia di
confondersi (bisogna sempre presupporre che l'utente finale a cui si
rivolgono le nostre traduzioni non sappia una cippa d'inglese :P )
Io voto per
"installazioni senza connessione ad Internet"
Purtroppo è un pò lungo, ma è chiaro e non lascia nessun dubbio sulle modalità
operative :)
Ciao,
--
Davide Cendron
Gentoo Documentation Project
Italian Follow Up Translator
http://www.gentoo.org/doc/it/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-11 11:10 ` Davide Cendron
@ 2007-06-11 14:18 ` Michelangelo
2007-06-11 20:56 ` skypjack
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Michelangelo @ 2007-06-11 14:18 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2225 bytes --]
non partecipo attivamente alle traduzioni pero' dico la mia: nell amia
esperienza è si importante cercare di localizzare il più possibile, ma anche
1- non accanirsi cercando di tradurre termini che sono auto esplicanti (self
explaining :D )
2- non fermarsi al singolo documento ma vedere qual'è l'ottica generale.
punto 1:
networkless è abbastanza intuitivo anche per l'utente novizio (che sta
instalando linux, non windows, quindi un minimo di cultura di base è
fisiologica)
punto2:
molti documenti contengono termini in inglese non tradotti, specie termini
come questo. per cui a livello generale mi sembra che lasciarlo in inglese
ci possa stare
come ultima nota:
"installazione senza collegamento a internet " mi sembra che possa
costringere ad "acrobazie" nel caso il termine originale compaia più volte
in una frase
my 2 cents
On 6/11/07, Davide Cendron <scen@gentoo.org> wrote:
>
> Il Sunday 10 June 2007 14:12:06 skypjack ha scritto:
> > A me piace l'idea / proposta di magowiz, lasciarlo non tradotto.
> > Stamani mi arroventavo il cervello fra "installazione in locale",
> > "installazione lontani dalla rete" e altre cose del genere, senza
> > venirne a capo.
> > Ma effettivamente, lasciare "installazione networkless" e poi nel
> > documento spiegare brevemente che cosa s'intende mi pare buono.
> >
> > Curioso di scoprire come andrà a finire, adesso... :-)
>
> Ma che bella discussione 8)
>
> Mi oppongo con forza a quest'ultima soluzione ( /me evil >;-) ), ovvero di
> lasciare il termine non tradotto e poi spiegarlo nel documento, in quanto
> bisogna che un documento sia chiaro ed individuabile già dal titolo,
> altrimenti l'utente "novizio", scorrendo l'elenco dei documenti, rischia
> di
> confondersi (bisogna sempre presupporre che l'utente finale a cui si
> rivolgono le nostre traduzioni non sappia una cippa d'inglese :P )
>
> Io voto per
>
> "installazioni senza connessione ad Internet"
>
> Purtroppo è un pò lungo, ma è chiaro e non lascia nessun dubbio sulle
> modalità
> operative :)
>
> Ciao,
>
> --
> Davide Cendron
>
> Gentoo Documentation Project
> Italian Follow Up Translator
>
> http://www.gentoo.org/doc/it/
>
>
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2725 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-09 15:42 [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Marco Mascherpa
` (3 preceding siblings ...)
2007-06-10 0:02 ` Andrea Venino
@ 2007-06-26 21:47 ` Davide Cendron
2007-06-27 5:22 ` Enrico Morelli
2007-06-27 6:51 ` Gianni Costanzi
4 siblings, 2 replies; 23+ messages in thread
From: Davide Cendron @ 2007-06-26 21:47 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 727 bytes --]
Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in quanto bisogna
decidere come tradurre questo {male,bene}detto "networkless" (avrei
intenzione di sistemare quanto prima le varie parti del Manuale).
Spezzo nuovamente una lancia a favore di
"Installazione senza connessione ad Internet"
Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e l'abstract, e ritengo
che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile (sono solo 3-4
parole in più in 2 punti del documento).
Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò rifiutare :)
Ciao e grazie,
--
Davide Cendron
Gentoo Documentation Project
Italian Follow Up Translator
http://www.gentoo.org/doc/it/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-26 21:47 ` Davide Cendron
@ 2007-06-27 5:22 ` Enrico Morelli
2007-06-27 6:51 ` Gianni Costanzi
1 sibling, 0 replies; 23+ messages in thread
From: Enrico Morelli @ 2007-06-27 5:22 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
On Tue, 26 Jun 2007 23:47:26 +0200
Davide Cendron <scen@gentoo.org> wrote:
> Spezzo nuovamente una lancia a favore di
>
> "Installazione senza connessione ad Internet"
Non so se mi rendo conto di quello che dico, ma sono d'accordo anch'io
per la lancia spezzata.
--
-------------------------------------------------------------------
(o_
(o_ //\ Coltivate Linux che tanto Windows si pianta da solo.
(/)_ V_/_
+------------------------------------------------------------------+
| ENRICO MORELLI | email: morelli@CERM.UNIFI.IT |
| * * * * | phone: +39 055 4574269 |
| University of Florence | fax : +39 055 4574253 |
| CERM - via Sacconi, 6 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) - ITALY |
+------------------------------------------------------------------+
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-26 21:47 ` Davide Cendron
2007-06-27 5:22 ` Enrico Morelli
@ 2007-06-27 6:51 ` Gianni Costanzi
2007-06-27 7:26 ` Michele Caini
1 sibling, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Gianni Costanzi @ 2007-06-27 6:51 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet".. perchè,
come già discusso, se diciamo "installazione senza rete" sembra che
poi non si installa il supporto di rete.
Quindi, voto per la tua proposta :)
Gianni
On 6/26/07, Davide Cendron <scen@gentoo.org> wrote:
> Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in quanto bisogna
> decidere come tradurre questo {male,bene}detto "networkless" (avrei
> intenzione di sistemare quanto prima le varie parti del Manuale).
>
> Spezzo nuovamente una lancia a favore di
>
> "Installazione senza connessione ad Internet"
>
> Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e l'abstract, e ritengo
> che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile (sono solo 3-4
> parole in più in 2 punti del documento).
>
> Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò rifiutare :)
>
> Ciao e grazie,
>
> --
> Davide Cendron
>
> Gentoo Documentation Project
> Italian Follow Up Translator
>
> http://www.gentoo.org/doc/it/
>
>
--
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
| Gianni Costanzi (gianni.costanzi@gmail.com)
| (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
|
| Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
| (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
|
| Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org)
| "Free Software is a matter of Liberty not price"
|
| Sun Valley in Rock Staff Member (www.sunvalleyinrock.net/forum)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-27 6:51 ` Gianni Costanzi
@ 2007-06-27 7:26 ` Michele Caini
2007-06-27 12:12 ` Riccardo Milan
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Michele Caini @ 2007-06-27 7:26 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2613 bytes --]
Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai suoi
predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato non oso più
mettermi contro di lui per paura di essere torturato come punizione
esemplare!! :-)
Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla redenzione
(ehm, alla traduzione)...
Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
sacrificale della tua ira, taccio.
E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea) acconsente, perchè
in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
networkless non tradotto.
La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
Ciao,
Michele
Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
>
> Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet".. perchè,
> come già discusso, se diciamo "installazione senza rete" sembra che
> poi non si installa il supporto di rete.
>
> Quindi, voto per la tua proposta :)
>
> Gianni
>
> On 6/26/07, Davide Cendron <scen@gentoo.org> wrote:
> > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in quanto
> bisogna
> > decidere come tradurre questo {male,bene}detto "networkless" (avrei
> > intenzione di sistemare quanto prima le varie parti del Manuale).
> >
> > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
> >
> > "Installazione senza connessione ad Internet"
> >
> > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e l'abstract, e
> ritengo
> > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile (sono solo
> 3-4
> > parole in più in 2 punti del documento).
> >
> > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò rifiutare
> :)
> >
> > Ciao e grazie,
> >
> > --
> > Davide Cendron
> >
> > Gentoo Documentation Project
> > Italian Follow Up Translator
> >
> > http://www.gentoo.org/doc/it/
> >
> >
>
>
> --
>
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@gmail.com)
> | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
> |
> | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
> | (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
> |
> | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org)
> | "Free Software is a matter of Liberty not price"
> |
> | Sun Valley in Rock Staff Member (www.sunvalleyinrock.net/forum)
>
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 3517 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-27 7:26 ` Michele Caini
@ 2007-06-27 12:12 ` Riccardo Milan
2007-06-27 14:19 ` skypjack
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Riccardo Milan @ 2007-06-27 12:12 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3153 bytes --]
Ciao ragazzi,
proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite?
ciao,
Riccardo
P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione, per fine
settimana penso cmq di potercela fare, ok?
Il 27/06/07, Michele Caini <skypjack@gmail.com> ha scritto:
>
> Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai suoi
> predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato non oso più
> mettermi contro di lui per paura di essere torturato come punizione
> esemplare!! :-)
> Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla redenzione
> (ehm, alla traduzione)...
>
> Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
> sacrificale della tua ira, taccio.
> E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea) acconsente,
> perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
>
> Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
> networkless non tradotto.
> La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
>
> Ciao,
> Michele
>
>
> Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
> >
> > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet".. perchè,
> > come già discusso, se diciamo "installazione senza rete" sembra che
> > poi non si installa il supporto di rete.
> >
> > Quindi, voto per la tua proposta :)
> >
> > Gianni
> >
> > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@gentoo.org> wrote:
> > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in quanto
> > bisogna
> > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto "networkless" (avrei
> > > intenzione di sistemare quanto prima le varie parti del Manuale).
> > >
> > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
> > >
> > > "Installazione senza connessione ad Internet"
> > >
> > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e l'abstract, e
> > ritengo
> > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile (sono
> > solo 3-4
> > > parole in più in 2 punti del documento).
> > >
> > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò
> > rifiutare :)
> > >
> > > Ciao e grazie,
> > >
> > > --
> > > Davide Cendron
> > >
> > > Gentoo Documentation Project
> > > Italian Follow Up Translator
> > >
> > > http://www.gentoo.org/doc/it/
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> >
> > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@gmail.com )
> > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
> > |
> > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
> > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
> > |
> > | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org)
> > | "Free Software is a matter of Liberty not price"
> > |
> > | Sun Valley in Rock Staff Member ( www.sunvalleyinrock.net/forum)
> >
> > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >
>
>
--
riccardo milan
16, largo. f.lli rosselli
preganziol (tv) 31022
italy
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 4861 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-27 12:12 ` Riccardo Milan
@ 2007-06-27 14:19 ` skypjack
2007-06-27 18:49 ` Davide Simoncelli
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: skypjack @ 2007-06-27 14:19 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Perché non ci abbiamo pensato??
Quoto anche off-line, oltre al lasciare networkless.
Due ottime soluzioni, IMHO.
Ciao,
Michele
Il giorno Wed, 27 Jun 2007 14:12:29 +0200
"Riccardo Milan" <r.milan@email.it> ha scritto:
> Ciao ragazzi,
> proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite?
>
> ciao,
> Riccardo
>
> P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione,
> per fine settimana penso cmq di potercela fare, ok?
>
>
>
> Il 27/06/07, Michele Caini <skypjack@gmail.com> ha scritto:
> >
> > Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai
> > suoi predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato
> > non oso più mettermi contro di lui per paura di essere torturato
> > come punizione esemplare!! :-)
> > Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla
> > redenzione (ehm, alla traduzione)...
> >
> > Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
> > sacrificale della tua ira, taccio.
> > E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea)
> > acconsente, perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
> >
> > Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
> > networkless non tradotto.
> > La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
> >
> > Ciao,
> > Michele
> >
> >
> > Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
> > >
> > > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet"..
> > > perchè, come già discusso, se diciamo "installazione senza rete"
> > > sembra che poi non si installa il supporto di rete.
> > >
> > > Quindi, voto per la tua proposta :)
> > >
> > > Gianni
> > >
> > > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@gentoo.org> wrote:
> > > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in
> > > > quanto
> > > bisogna
> > > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto
> > > > "networkless" (avrei intenzione di sistemare quanto prima le
> > > > varie parti del Manuale).
> > > >
> > > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
> > > >
> > > > "Installazione senza connessione ad Internet"
> > > >
> > > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e
> > > > l'abstract, e
> > > ritengo
> > > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile
> > > > (sono
> > > solo 3-4
> > > > parole in più in 2 punti del documento).
> > > >
> > > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò
> > > rifiutare :)
> > > >
> > > > Ciao e grazie,
> > > >
> > > > --
> > > > Davide Cendron
> > > >
> > > > Gentoo Documentation Project
> > > > Italian Follow Up Translator
> > > >
> > > > http://www.gentoo.org/doc/it/
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > >
> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@gmail.com )
> > > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
> > > |
> > > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
> > > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
> > > |
> > > | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org)
> > > | "Free Software is a matter of Liberty not price"
> > > |
> > > | Sun Valley in Rock Staff Member
> > > ( www.sunvalleyinrock.net/forum)
> > >
> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > >
> >
> >
>
>
------------------------------------
[ Michele Caini ]
keyserver.linux.it
Key fingerprint = 1E3A FCC9 EBCE F1A4 8BE6 57B5 F241 455D ACFD 0691
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-27 14:19 ` skypjack
@ 2007-06-27 18:49 ` Davide Simoncelli
2007-06-29 13:51 ` Michelangelo
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Davide Simoncelli @ 2007-06-27 18:49 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 4387 bytes --]
Sera genteeeeeeeeee mi DISPIACE ma non sono stato molto presente in questo
periodo causa università ed imminenti esami :( Finita l'università mi rifarò
vivo :P
Cmq io sono d'accordissimo con "installazione senza connessione ad internet"
anche perchè "senza rete" non rende molto l'idea e sembra che non sia
possibile connettersi ad Internet :P
On 27/06/07, skypjack <skypjack@gmail.com> wrote:
>
> Perché non ci abbiamo pensato??
> Quoto anche off-line, oltre al lasciare networkless.
> Due ottime soluzioni, IMHO.
>
> Ciao,
> Michele
>
>
> Il giorno Wed, 27 Jun 2007 14:12:29 +0200
> "Riccardo Milan" <r.milan@email.it> ha scritto:
>
> > Ciao ragazzi,
> > proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite?
> >
> > ciao,
> > Riccardo
> >
> > P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione,
> > per fine settimana penso cmq di potercela fare, ok?
> >
> >
> >
> > Il 27/06/07, Michele Caini <skypjack@gmail.com> ha scritto:
> > >
> > > Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai
> > > suoi predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato
> > > non oso più mettermi contro di lui per paura di essere torturato
> > > come punizione esemplare!! :-)
> > > Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla
> > > redenzione (ehm, alla traduzione)...
> > >
> > > Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
> > > sacrificale della tua ira, taccio.
> > > E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea)
> > > acconsente, perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
> > >
> > > Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
> > > networkless non tradotto.
> > > La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
> > >
> > > Ciao,
> > > Michele
> > >
> > >
> > > Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
> > > >
> > > > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet"..
> > > > perchè, come già discusso, se diciamo "installazione senza rete"
> > > > sembra che poi non si installa il supporto di rete.
> > > >
> > > > Quindi, voto per la tua proposta :)
> > > >
> > > > Gianni
> > > >
> > > > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@gentoo.org> wrote:
> > > > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in
> > > > > quanto
> > > > bisogna
> > > > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto
> > > > > "networkless" (avrei intenzione di sistemare quanto prima le
> > > > > varie parti del Manuale).
> > > > >
> > > > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
> > > > >
> > > > > "Installazione senza connessione ad Internet"
> > > > >
> > > > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e
> > > > > l'abstract, e
> > > > ritengo
> > > > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile
> > > > > (sono
> > > > solo 3-4
> > > > > parole in più in 2 punti del documento).
> > > > >
> > > > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò
> > > > rifiutare :)
> > > > >
> > > > > Ciao e grazie,
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Davide Cendron
> > > > >
> > > > > Gentoo Documentation Project
> > > > > Italian Follow Up Translator
> > > > >
> > > > > http://www.gentoo.org/doc/it/
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > >
> > > >
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > > | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@gmail.com )
> > > > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
> > > > |
> > > > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
> > > > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
> > > > |
> > > > | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org)
> > > > | "Free Software is a matter of Liberty not price"
> > > > |
> > > > | Sun Valley in Rock Staff Member
> > > > ( www.sunvalleyinrock.net/forum)
> > > >
> > > >
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > >
> > >
> > >
> >
> >
>
>
> ------------------------------------
>
> [ Michele Caini ]
>
> keyserver.linux.it
> Key fingerprint = 1E3A FCC9 EBCE F1A4 8BE6 57B5 F241 455D ACFD 0691
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 6361 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
2007-06-27 18:49 ` Davide Simoncelli
@ 2007-06-29 13:51 ` Michelangelo
2007-06-29 17:44 ` Davide Cendron
0 siblings, 1 reply; 23+ messages in thread
From: Michelangelo @ 2007-06-29 13:51 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 4787 bytes --]
Installazione off-line mi sembra un ottimo compromesso
On 6/27/07, Davide Simoncelli <netcelli.tux@gmail.com> wrote:
>
> Sera genteeeeeeeeee mi DISPIACE ma non sono stato molto presente in questo
> periodo causa università ed imminenti esami :( Finita l'università mi rifarò
> vivo :P
> Cmq io sono d'accordissimo con "installazione senza connessione ad
> internet" anche perchè "senza rete" non rende molto l'idea e sembra che non
> sia possibile connettersi ad Internet :P
>
> On 27/06/07, skypjack <skypjack@gmail.com> wrote:
> >
> > Perché non ci abbiamo pensato??
> > Quoto anche off-line, oltre al lasciare networkless.
> > Due ottime soluzioni, IMHO.
> >
> > Ciao,
> > Michele
> >
> >
> > Il giorno Wed, 27 Jun 2007 14:12:29 +0200
> > "Riccardo Milan" < r.milan@email.it> ha scritto:
> >
> > > Ciao ragazzi,
> > > proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite?
> > >
> > > ciao,
> > > Riccardo
> > >
> > > P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione,
> > > per fine settimana penso cmq di potercela fare, ok?
> > >
> > >
> > >
> > > Il 27/06/07, Michele Caini < skypjack@gmail.com> ha scritto:
> > > >
> > > > Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai
> > > > suoi predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato
> > > > non oso più mettermi contro di lui per paura di essere torturato
> > > > come punizione esemplare!! :-)
> > > > Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla
> > > > redenzione (ehm, alla traduzione)...
> > > >
> > > > Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
> > > > sacrificale della tua ira, taccio.
> > > > E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea)
> > > > acconsente, perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
> > > >
> > > > Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
> > > > networkless non tradotto.
> > > > La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
> > > >
> > > > Ciao,
> > > > Michele
> > > >
> > > >
> > > > Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@gmail.com> ha scritto:
> > > > >
> > > > > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet"..
> > > > > perchè, come già discusso, se diciamo "installazione senza rete"
> > > > > sembra che poi non si installa il supporto di rete.
> > > > >
> > > > > Quindi, voto per la tua proposta :)
> > > > >
> > > > > Gianni
> > > > >
> > > > > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@gentoo.org> wrote:
> > > > > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in
> > > > > > quanto
> > > > > bisogna
> > > > > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto
> > > > > > "networkless" (avrei intenzione di sistemare quanto prima le
> > > > > > varie parti del Manuale).
> > > > > >
> > > > > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
> > > > > >
> > > > > > "Installazione senza connessione ad Internet"
> > > > > >
> > > > > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e
> > > > > > l'abstract, e
> > > > > ritengo
> > > > > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile
> > > > > > (sono
> > > > > solo 3-4
> > > > > > parole in più in 2 punti del documento).
> > > > > >
> > > > > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò
> > > > > rifiutare :)
> > > > > >
> > > > > > Ciao e grazie,
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Davide Cendron
> > > > > >
> > > > > > Gentoo Documentation Project
> > > > > > Italian Follow Up Translator
> > > > > >
> > > > > > http://www.gentoo.org/doc/it/
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > >
> > > > >
> > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > > > | Gianni Costanzi ( gianni.costanzi@gmail.com )
> > > > > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
> > > > > |
> > > > > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
> > > > > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
> > > > > |
> > > > > | Free Software Foundation Member #3844 ( www.fsf.org)
> > > > > | "Free Software is a matter of Liberty not price"
> > > > > |
> > > > > | Sun Valley in Rock Staff Member
> > > > > ( www.sunvalleyinrock.net/forum)
> > > > >
> > > > >
> > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> >
> >
> > ------------------------------------
> >
> > [ Michele Caini ]
> >
> > keyserver.linux.it
> > Key fingerprint = 1E3A FCC9 EBCE F1A4 8BE6 57B5 F241 455D ACFD 0691
> >
> > --
> > gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
> >
> >
>
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 7770 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 23+ messages in thread