public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine "emerge"
@ 2006-03-09 21:32 Davide
  2006-03-09 22:29 ` Luca Marturana
  2006-03-10  9:17 ` Enrico Morelli
  0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Davide @ 2006-03-09 21:32 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Ciao a tutti! Ancora io.

Traducendo le guide di Gentoo ho trovato molte volte il termine "emerge", 
usato soprattutto come verbo di azione "to emerge...".

Io l'ho sempre tradotto con "installare" (es. "you must emerge these packages" 
--> "dovete installare questi pacchetti")

Ho fatto la scelta giusta? O era più corretto mantenere l'inglesismo 
"emergere" (che però a me suona un pò brutto e non molto chiaro).

Che opinioni avete a riguardo?

Ciao!

Davide

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine "emerge"
  2006-03-09 21:32 [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine "emerge" Davide
@ 2006-03-09 22:29 ` Luca Marturana
  2006-03-10  9:17 ` Enrico Morelli
  1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Luca Marturana @ 2006-03-09 22:29 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 692 bytes --]

Il giorno Thu, 9 Mar 2006 22:32:54 +0100
Davide <davcen@interfree.it> ha scritto:

> Ciao a tutti! Ancora io.
> 
> Traducendo le guide di Gentoo ho trovato molte volte il termine
> "emerge", usato soprattutto come verbo di azione "to emerge...".
> 
> Io l'ho sempre tradotto con "installare" (es. "you must emerge these
> packages" --> "dovete installare questi pacchetti")
> 
> Ho fatto la scelta giusta? O era più corretto mantenere l'inglesismo 
> "emergere" (che però a me suona un pò brutto e non molto chiaro).
> 
> Che opinioni avete a riguardo?
> 
> Ciao!
> 
> Davide
> 

A volte l'ho usato anche io il termine "emergere", è molto usato
nell'ambito gentoo.

[-- Attachment #2: signature.asc --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 191 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine "emerge"
  2006-03-09 21:32 [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine "emerge" Davide
  2006-03-09 22:29 ` Luca Marturana
@ 2006-03-10  9:17 ` Enrico Morelli
  1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Enrico Morelli @ 2006-03-10  9:17 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

On Thu, 9 Mar 2006 22:32:54 +0100
Davide <davcen@interfree.it> wrote:

> Ciao a tutti! Ancora io.
> 
> Traducendo le guide di Gentoo ho trovato molte volte il termine
> "emerge", usato soprattutto come verbo di azione "to emerge...".
> 
> Io l'ho sempre tradotto con "installare" (es. "you must emerge these
> packages" --> "dovete installare questi pacchetti")
> 
> Ho fatto la scelta giusta? O era più corretto mantenere l'inglesismo 
> "emergere" (che però a me suona un pò brutto e non molto chiaro).
> 
> Che opinioni avete a riguardo?
> 
> Ciao!
> 
> Davide
> 

A suo tempo abbiamo creato un glossario per i termini usati più
comunemente nelle traduzioni per renderle il più omogenee possibile.
Lo si può trovare su http://www.massimo.biz/gentoo/ e su
http://www.gentoo.it/doc/glossario.html

A questo proposito ne farei pubblicità visto che non se ne parla più da
diverso tempo e la sua utilità è indiscussa.

-- 
-------------------------------------------------------------------
       (o_
(o_    //\  Coltivate Linux che tanto Windows si pianta da solo.
(/)_   V_/_
+------------------------------------------------------------------+
|     ENRICO MORELLI         |  email: morelli@CERM.UNIFI.IT       |
| *     *       *       *    |  phone: +39 055 4574269             |
|  University of Florence    |  fax  : +39 055 4574253             |
|  CERM - via Sacconi, 6 -  50019 Sesto Fiorentino (FI) - ITALY    |
+------------------------------------------------------------------+

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2006-03-10  9:17 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2006-03-09 21:32 [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine "emerge" Davide
2006-03-09 22:29 ` Luca Marturana
2006-03-10  9:17 ` Enrico Morelli

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox