* Re: [gentoo-docs-it] problemino con un termine
2005-10-13 21:10 [gentoo-docs-it] problemino con un termine Paolo Palana
@ 2005-10-13 20:03 ` Michele Schiavo
2005-10-13 20:47 ` RexRocker
2005-10-13 21:21 ` Fabrizio Prosperi
1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Michele Schiavo @ 2005-10-13 20:03 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 669 bytes --]
Il footer non è anche il piè di pagina ?
Il giorno gio, 13/10/2005 alle 21.10 +0000, Paolo Palana ha scritto:
> Salve!
> Non riesco proprio a capire com tradurre quel footer che ho marcato in
> rosso.
> Ho visto sul vocabolario e mi dice che significa pedone, giocatore di
> calcio, ma temo ci sia qualcosa che mi sfugge!!!!! :)
>
> package format consisted of a .tar.bz2 archive with a fixed-length
> footer stuck on the end that contained information about the package
> author, a description of the contents, the package.
>
> Grazie anticipatamente a tutti.
--
GPG signature:
http://keyserver.veridis.com:11371/export?id=3111435960759070329
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] problemino con un termine
2005-10-13 20:03 ` Michele Schiavo
@ 2005-10-13 20:47 ` RexRocker
0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: RexRocker @ 2005-10-13 20:47 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
> > package format consisted of a .tar.bz2 archive with a fixed-length
> > footer stuck on the end that contained information about the package
> > author, a description of the contents, the package.
> >
> > Grazie anticipatamente a tutti.
Ma in questo caso non può essere considerato la parte finale del file?
Magari se così potresti tradurlo con: "una parte finale di lunghezza
prefissata che contiene....."
no?
ciao
Rex
--
..::]ReX[::..
Athlon XP 2.4
Gentoo Linux Kernel 2.6.11
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* [gentoo-docs-it] problemino con un termine
@ 2005-10-13 21:10 Paolo Palana
2005-10-13 20:03 ` Michele Schiavo
2005-10-13 21:21 ` Fabrizio Prosperi
0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Paolo Palana @ 2005-10-13 21:10 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Salve!
Non riesco proprio a capire com tradurre quel footer che ho marcato in
rosso.
Ho visto sul vocabolario e mi dice che significa pedone, giocatore di
calcio, ma temo ci sia qualcosa che mi sfugge!!!!! :)
package format consisted of a .tar.bz2 archive with a fixed-length
footer stuck on the end that contained information about the package
author, a description of the contents, the package.
Grazie anticipatamente a tutti.
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] problemino con un termine
2005-10-13 21:10 [gentoo-docs-it] problemino con un termine Paolo Palana
2005-10-13 20:03 ` Michele Schiavo
@ 2005-10-13 21:21 ` Fabrizio Prosperi
2005-10-13 21:26 ` RexRocker
2005-10-13 21:32 ` Franco Tampieri
1 sibling, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Fabrizio Prosperi @ 2005-10-13 21:21 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
"...archivio con un terminatore di lunghezza prefissata contenente
informazioni sull'autore del package, una descrizione del contenuto,..."
potrebbe andare?
Fabrizio
On Thu, Oct 13, 2005 at 09:10:35PM +0000, Paolo Palana wrote:
> Salve!
> Non riesco proprio a capire com tradurre quel footer che ho marcato in
> rosso.
> Ho visto sul vocabolario e mi dice che significa pedone, giocatore di
> calcio, ma temo ci sia qualcosa che mi sfugge!!!!! :)
>
> package format consisted of a .tar.bz2 archive with a fixed-length
> footer stuck on the end that contained information about the package
> author, a description of the contents, the package.
>
> Grazie anticipatamente a tutti.
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] problemino con un termine
2005-10-13 21:21 ` Fabrizio Prosperi
@ 2005-10-13 21:26 ` RexRocker
2005-10-13 21:32 ` Franco Tampieri
1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: RexRocker @ 2005-10-13 21:26 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
On 10/13/05, Fabrizio Prosperi <fprosper@interfree.it> wrote:
> "...archivio con un terminatore di lunghezza prefissata contenente
> informazioni sull'autore del package, una descrizione del contenuto,..."
>
> potrebbe andare?
uhm terminatore non è molto bello :) preferisco "archivio con una
parte finale di lunghezza prefissata contentente informazioni
sull'autore del package...."
ciao
Rex
--
..::]ReX[::..
Athlon XP 2.4
Gentoo Linux Kernel 2.6.11
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] problemino con un termine
2005-10-13 21:21 ` Fabrizio Prosperi
2005-10-13 21:26 ` RexRocker
@ 2005-10-13 21:32 ` Franco Tampieri
2005-10-13 21:53 ` Fabrizio Prosperi
1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Franco Tampieri @ 2005-10-13 21:32 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Fabrizio Prosperi wrote:
>"...archivio con un terminatore di lunghezza prefissata contenente
>informazioni sull'autore del package, una descrizione del contenuto,..."
>
>potrebbe andare?
>
>Fabrizio
>
>
Io semplicemente tradurrei così:
"...archivio con una parte finale di lunghezza prefissata contenete...."
in effetti footer può voler dire pedice, piè di pagina o pedone...
Mi sembra la traduzione più semplice da fare
Ciauz
Franco
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.14/131 - Release Date: 12/10/2005
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] problemino con un termine
2005-10-13 21:32 ` Franco Tampieri
@ 2005-10-13 21:53 ` Fabrizio Prosperi
0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Fabrizio Prosperi @ 2005-10-13 21:53 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Non voglio insistere, ma non userei una traduzione cosi' letterale,
sono andato a guardarmi le specifiche del formato in questione in
http://www.marblehorse.org/projects/slp/SLPv5a-draft-specification.html#toc1
e dal momento che si tratta di una semplice struttura dati lunga 3785 bytes
la definirei genericamente "terminatore" oppure direttamente "struttura"...pedone o pie' di pagina
vanno bene per un romanzo ma qui stiamo parlando di informatica :)
Buona notte.
Fabrizio
On Thu, Oct 13, 2005 at 11:32:18PM +0200, Franco Tampieri wrote:
> Fabrizio Prosperi wrote:
>
> >"...archivio con un terminatore di lunghezza prefissata contenente
> >informazioni sull'autore del package, una descrizione del contenuto,..."
> >
> >potrebbe andare?
> >
> >Fabrizio
> >
> >
> Io semplicemente tradurrei cos?:
>
> "...archivio con una parte finale di lunghezza prefissata contenete...."
>
> in effetti footer pu? voler dire pedice, pi? di pagina o pedone...
>
> Mi sembra la traduzione pi? semplice da fare
>
> Ciauz
>
> Franco
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Anti-Virus.
> Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.14/131 - Release Date: 12/10/2005
>
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-10-13 21:53 UTC | newest]
Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-10-13 21:10 [gentoo-docs-it] problemino con un termine Paolo Palana
2005-10-13 20:03 ` Michele Schiavo
2005-10-13 20:47 ` RexRocker
2005-10-13 21:21 ` Fabrizio Prosperi
2005-10-13 21:26 ` RexRocker
2005-10-13 21:32 ` Franco Tampieri
2005-10-13 21:53 ` Fabrizio Prosperi
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox