From mboxrd@z Thu Jan  1 00:00:00 1970
Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org)
	by nuthatch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.62)
	(envelope-from <gentoo-docs-it+bounces-1699-garchives=archives.gentoo.org@gentoo.org>)
	id 1Hx3Oj-0002Uw-9v
	for garchives@archives.gentoo.org; Sat, 09 Jun 2007 16:02:41 +0000
Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1])
	by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with SMTP id l59G1xAP021109;
	Sat, 9 Jun 2007 16:01:59 GMT
Received: from mu-out-0910.google.com (mu-out-0910.google.com [209.85.134.185])
	by robin.gentoo.org (8.14.0/8.14.0) with ESMTP id l59G1wqe021088
	for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Sat, 9 Jun 2007 16:01:58 GMT
Received: by mu-out-0910.google.com with SMTP id i10so399798mue
        for <gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>; Sat, 09 Jun 2007 09:01:58 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: a=rsa-sha1; c=relaxed/relaxed;
        d=gmail.com; s=beta;
        h=domainkey-signature:received:received:subject:from:to:in-reply-to:references:content-type:date:message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding;
        b=D/zL0NHP9fcMTnHk2d6EHG3UZZZRZzlMRPK5N7948T59xWTfj8NFCY2HlF8eAbgWhwk1cyMpLnjppHI1dybIF3zKD5C1zEzYgQUDIcsLVccidpYv70yLthibx5holyY+w9o9ibSf4DCTJh2F+5OZxEk3pbbykp5KYYLAm25wDCY=
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws;
        d=gmail.com; s=beta;
        h=received:subject:from:to:in-reply-to:references:content-type:date:message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding;
        b=jlTCZo0L/v937dJ6i9WDvCiOXfCW+rQ69Lct09DhWP91PzECt47jAEHgcU9Vz83Juj5AbxgNBHIKYNMebpcydxprMdvpMIx1dmbbS/EMzFkSxVpva1Pbxe8Wt126jSfIwe4zsZ785+9kzrW6mq/kcQwg42gbiIF7SFo2gibhnvc=
Received: by 10.82.100.1 with SMTP id x1mr7388051bub.1181404917842;
        Sat, 09 Jun 2007 09:01:57 -0700 (PDT)
Received: from ?192.168.1.2? ( [151.38.245.2])
        by mx.google.com with ESMTP id k5sm1231435nfh.2007.06.09.09.01.55
        (version=SSLv3 cipher=RC4-MD5);
        Sat, 09 Jun 2007 09:01:56 -0700 (PDT)
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
From: "Luigi 'Comio' Mantellini" <luigi.mantellini@gmail.com>
To: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
In-Reply-To: <200706091742.14236.m.mascherpa@gentoo.org>
References: <200706091742.14236.m.mascherpa@gentoo.org>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Date: Sat, 09 Jun 2007 18:04:26 +0200
Message-Id: <1181405066.26721.0.camel@cassini.comioland>
Precedence: bulk
List-Post: <mailto:gentoo-docs-it@lists.gentoo.org>
List-Help: <mailto:gentoo-docs-it+help@gentoo.org>
List-Unsubscribe: <mailto:gentoo-docs-it+unsubscribe@gentoo.org>
List-Subscribe: <mailto:gentoo-docs-it+subscribe@gentoo.org>
List-Id: Gentoo Linux mail <gentoo-docs-it.gentoo.org>
X-BeenThere: gentoo-docs-it@gentoo.org
Reply-to: gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
Mime-Version: 1.0
X-Mailer: Evolution 2.10.1 
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by robin.gentoo.org id l59G1xAU021109
X-Archives-Salt: d7e75854-6c8b-4322-a840-35ccac716172
X-Archives-Hash: b5cf7f124bbf2c7d20c760859962e971

Scrivere semplicemente "Manuale.... senza supporto di rete"? o "...
senza rete"?

ciao

Il giorno sab, 09/06/2007 alle 17.42 +0200, Marco Mascherpa ha scritto:
> Cari traduttori,
>=20
> vorrei fare un sondaggio tra di voi per capire quale sarebbe la traduzi=
one pi=C3=B9=20
> chiara di un termine che in inglese =C3=A8 comodamente espresso da una =
parola ma=20
> che in italiano non =C3=A8 facilmente ed elegantemente traducibile.
>=20
> Il titolo del manuale 2007.0 =C3=A8 stato modificato per motivi di chia=
rezza=20
> rispetto al manuale ordinario e ora sottolinea nel titolo che si tratta=
 di un=20
> manuale "networkless", ovverossia contenente le informazioni per condur=
re una=20
> installazione senza supporto di rete, al contrario del manuale ordinari=
o che=20
> presuppone tra le altre cose la disponibilit=C3=A0 di una connessione a=
d Internet.
>=20
> Ora la versione inglese del titolo suona per sempio "Gentoo Linux 2007.=
0 AMD64=20
> Networkless Handbook" che necessita di una traduzione concisa ed effica=
ce del=20
> significato. Le uniche alternative che mi sono venuto in mente, ciascun=
a di=20
> esse con diversi svantaggi per lunghezza o ineleganza, sono:
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza connes=
sione=20
> ad Internet"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza necessit=C3=A0 di Intern=
et"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza Intern=
et"
> - "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza Internet"
>=20
> Cosa ne pensate? Altre possibilit=C3=A0?
>=20
> A presto
>=20
--=20
Luigi 'Comio' Mantellini

The three laws of users:

1. A user may not injure a sysadmin, or through inaction,
   allow a sysadmin to come to harm.
2. A user must obey the orders given it by sysadmins except
   where such orders would conflict with the First Law.
3. A user must protect its own existence as long as such
   protection does not conflict with the First or Second Law.

--=20
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list