* [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang)
@ 2005-10-13 10:35 davcen
2005-10-13 10:42 ` RexRocker
2005-10-13 12:50 ` raffaele
0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: davcen @ 2005-10-13 10:35 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1058 bytes --]
Sto impazzendo con l'ultima parte di questa frase:
Privileges are what kind of access users have to databases, tables, pretty much anything.
Come traduco "pretty much anything"?
"Pressochè qualsiasi cosa?" Non mi convince...
Inoltre mi sembra un'espressione abbastanza "slang-like" (passatemi il termine), o mi sbaglio?
Se qualche anima pia più esperta di me mi potesse dare qualche delucidazione a proposito ne sarei grato!
Ciao e grazie
Davide
-------------------------------------------------------------------------
Visita http://domini.interfree.it, il sito di Interfree dove trovare
soluzioni semplici e complete che soddisfano le tue esigenze in Internet,
ecco due esempi di offerte:
- Registrazione Dominio: un dominio con 1 MB di spazio disco + 2 caselle
email a soli 18,59 euro
- MioDominio: un dominio con 20 MB di spazio disco + 5 caselle email
a soli 51,13 euro
Vieni a trovarci!
Lo Staff di Interfree
-------------------------------------------------------------------------
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang)
2005-10-13 10:35 [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang) davcen
@ 2005-10-13 10:42 ` RexRocker
2005-10-13 12:50 ` raffaele
1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: RexRocker @ 2005-10-13 10:42 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
> Sto impazzendo con l'ultima parte di questa frase:
>
> Privileges are what kind of access users have to databases, tables, pretty much anything.
>
> Come traduco "pretty much anything"?
>
> "Pressochè qualsiasi cosa?" Non mi convince...
> Inoltre mi sembra un'espressione abbastanza "slang-like" (passatemi il termine), o mi sbaglio?
Ciao, approfitto per salutare tutti visto che mi sono appena iscritto.
Se fosse per me la tradurrei con: "e qualsiasi altra cosa" o qualche
altra frase che faccia capire che i priviliegi sono il modo che un
utente accede ai componenti del DB.
Spero di non aver "scazzato" di brutto :)
ciao
Rex
--
..::]ReX[::..
Athlon XP 2.4
Gentoo Linux Kernel 2.6.11
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang)
2005-10-13 12:50 ` raffaele
@ 2005-10-13 11:41 ` Federico Galassi
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Federico Galassi @ 2005-10-13 11:41 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
On gio, 2005-10-13 at 14:50 +0200, raffaele wrote:
> Alle 12:35, giovedì 13 ottobre 2005, davcen@interfree.it ha scritto:
> > Sto impazzendo con l'ultima parte di questa frase:
> >
> > Privileges are what kind of access users have to databases, tables, pretty
> > much anything.
> >
> > Come traduco "pretty much anything"?
> io tradurrei:
>
> "I privilegi stabiliscono che tipo di accesso debbano avere gli utenti ai
> database, alle tabelle, praticamente a qualunque cosa."
Sottoscrivo al 100%
>
> se ho capito il contesto della frase.
>
> > "Pressochè qualsiasi cosa?" Non mi convince...
> > Inoltre mi sembra un'espressione abbastanza "slang-like" (passatemi il
> > termine), o mi sbaglio?
> >
> > Se qualche anima pia più esperta di me mi potesse dare qualche
> > delucidazione a proposito ne sarei grato!
> >
> > Ciao e grazie
> >
> > Davide
> raffo
Federico
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang)
2005-10-13 10:35 [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang) davcen
2005-10-13 10:42 ` RexRocker
@ 2005-10-13 12:50 ` raffaele
2005-10-13 11:41 ` Federico Galassi
1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: raffaele @ 2005-10-13 12:50 UTC (permalink / raw
To: gentoo-docs-it
Alle 12:35, giovedì 13 ottobre 2005, davcen@interfree.it ha scritto:
> Sto impazzendo con l'ultima parte di questa frase:
>
> Privileges are what kind of access users have to databases, tables, pretty
> much anything.
>
> Come traduco "pretty much anything"?
io tradurrei:
"I privilegi stabiliscono che tipo di accesso debbano avere gli utenti ai
database, alle tabelle, praticamente a qualunque cosa."
se ho capito il contesto della frase.
> "Pressochè qualsiasi cosa?" Non mi convince...
> Inoltre mi sembra un'espressione abbastanza "slang-like" (passatemi il
> termine), o mi sbaglio?
>
> Se qualche anima pia più esperta di me mi potesse dare qualche
> delucidazione a proposito ne sarei grato!
>
> Ciao e grazie
>
> Davide
raffo
> -------------------------------------------------------------------------
> Visita http://domini.interfree.it, il sito di Interfree dove trovare
> soluzioni semplici e complete che soddisfano le tue esigenze in Internet,
> ecco due esempi di offerte:
>
> - Registrazione Dominio: un dominio con 1 MB di spazio disco + 2 caselle
> email a soli 18,59 euro
> - MioDominio: un dominio con 20 MB di spazio disco + 5 caselle email
> a soli 51,13 euro
>
> Vieni a trovarci!
>
> Lo Staff di Interfree
> -------------------------------------------------------------------------
--
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-10-13 11:41 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-10-13 10:35 [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang) davcen
2005-10-13 10:42 ` RexRocker
2005-10-13 12:50 ` raffaele
2005-10-13 11:41 ` Federico Galassi
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox