public inbox for gentoo-docs-it@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-docs-it] traduzione amd64 technotes
@ 2005-10-12 13:59 Stefano Rossi
  2005-10-12 16:40 ` Danilo Bazzani
  2005-10-12 18:52 ` [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo Davide
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Stefano Rossi @ 2005-10-12 13:59 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 471 bytes --]

Il traduttore delle amd64 technotes dovrebbe essere Danilo Bazzani
Da quanto mi risulta le technotes saranno presto tolte perchè non più
aggiornate in favore di howtos
Danilo la palla passa a te, fai come credi se tradurre o no (non saprei
quanto senso ha tradurle)
non mi è stato detto quando verranno tolte
fammi sapere
saluti
PS ho spedito questa mail qui perchè non ho il suo indirizzo

-- 
Gentoo Documentation Project
Italian Follow-Up Translator 



[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] traduzione amd64 technotes
  2005-10-12 13:59 [gentoo-docs-it] traduzione amd64 technotes Stefano Rossi
@ 2005-10-12 16:40 ` Danilo Bazzani
  2005-10-12 19:43   ` Stefano Rossi
  2005-10-12 18:52 ` [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo Davide
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Danilo Bazzani @ 2005-10-12 16:40 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Se il documento diventa obsoleto, possiamo lasciar stare.
Se non assegnato prenderei:

/proj/en/base/amd64/howtos/index.xml
/proj/en/base/amd64/howtos/bugs.xml

Domanda: un bugs per ogni file aggiornato?

Stefano Rossi wrote:
> Il traduttore delle amd64 technotes dovrebbe essere Danilo Bazzani
> Da quanto mi risulta le technotes saranno presto tolte perchè non più
> aggiornate in favore di howtos
> Danilo la palla passa a te, fai come credi se tradurre o no (non saprei
> quanto senso ha tradurle)
> non mi è stato detto quando verranno tolte
> fammi sapere
> saluti
> PS ho spedito questa mail qui perchè non ho il suo indirizzo
> 

-- 
Danilo Bazzani
danilo.bazzani@tin.it
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo
  2005-10-12 13:59 [gentoo-docs-it] traduzione amd64 technotes Stefano Rossi
  2005-10-12 16:40 ` Danilo Bazzani
@ 2005-10-12 18:52 ` Davide
  2005-10-12 19:10   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
                     ` (2 more replies)
  1 sibling, 3 replies; 8+ messages in thread
From: Davide @ 2005-10-12 18:52 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Ciao a tutti!

Vi chiedo un aiuto sulla traduzione di un termine:

nella guida "mysql-howto" viene utilizzato il verbo "to source" (che non trovo 
nel dizionario ita<->eng)

(es. "If you want to use an sql script, you'll
need to run mysql in batch mode, or source the file."

Come lo traduco? (non ne ho la minima idea :-P )


Davide
-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Re: Aiuto su traduzione verbo
  2005-10-12 18:52 ` [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo Davide
@ 2005-10-12 19:10   ` ziapannocchia
  2005-10-12 19:16   ` [gentoo-docs-it] " Federico Galassi
  2005-10-12 19:22   ` [gentoo-docs-it] Altro aiuto su traduzione Davide
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: ziapannocchia @ 2005-10-12 19:10 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

On 10/12/05, Davide <davcen@interfree.it> wrote:
> Ciao a tutti!
>
> Vi chiedo un aiuto sulla traduzione di un termine:
>
> nella guida "mysql-howto" viene utilizzato il verbo "to source" (che non
> trovo
> nel dizionario ita<->eng)
>
> (es. "If you want to use an sql script, you'll
> need to run mysql in batch mode, or source the file."
>
> Come lo traduco? (non ne ho la minima idea :-P )
>
>
> Davide
> --
> gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list
>
>
Credo che intenda indicare il comando # source nomescript. Secondo me
potresti usare un giro di parole per indicare esplicitamente comando,
oppure tradurre con "eseguire lo script", che è sintetico e abbastanza
letterale, ma potrebbe risultare poco chiaro all'utente, che si
domanderebbe "eseguire come?"

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo
  2005-10-12 18:52 ` [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo Davide
  2005-10-12 19:10   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
@ 2005-10-12 19:16   ` Federico Galassi
  2005-10-12 19:22   ` [gentoo-docs-it] Altro aiuto su traduzione Davide
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Federico Galassi @ 2005-10-12 19:16 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

On mer, 2005-10-12 at 20:52 +0200, Davide wrote:
> Ciao a tutti!
> 
> Vi chiedo un aiuto sulla traduzione di un termine:
> 
> nella guida "mysql-howto" viene utilizzato il verbo "to source" (che non trovo 
> nel dizionario ita<->eng)
> 
> (es. "If you want to use an sql script, you'll
> need to run mysql in batch mode, or source the file."
> 
> Come lo traduco? (non ne ho la minima idea :-P )
> 
> 
> Davide

$ man bash:
--cut--
.  filename [arguments]
source filename [arguments]
    Read  and  execute  commands from filename in the current shell
    environment and return the exit status of the last command exe-
    cuted from filename.
--cut--

mysql> help
--cut--
source (\.) Execute a SQL script file. Takes a file name as an argument.
--cut--

Il significato è passare un file sorgente perchè venga eseguito da un
interprete e deriva dall'uso storico del comando "source", ergo:
to source = usare il comando source, passare il file al comando source,
etc...

Federico


-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [gentoo-docs-it] Altro aiuto su traduzione
  2005-10-12 18:52 ` [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo Davide
  2005-10-12 19:10   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
  2005-10-12 19:16   ` [gentoo-docs-it] " Federico Galassi
@ 2005-10-12 19:22   ` Davide
  2005-10-12 19:59     ` Federico Galassi
  2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Davide @ 2005-10-12 19:22 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

Azz, un altro dubbio!

Sempre riguardo alla traduzione di mysql-howto: in ambito di database, il 
termine "query" è giusto tradurlo in "interrogazione" ogni volta o si può 
pure lasciare invariato? (essendo un termine tecnico)

Ciao e grazie!

Davide

-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] traduzione amd64 technotes
  2005-10-12 16:40 ` Danilo Bazzani
@ 2005-10-12 19:43   ` Stefano Rossi
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Stefano Rossi @ 2005-10-12 19:43 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 527 bytes --]

Danilo Bazzani wrote:

> Se il documento diventa obsoleto, possiamo lasciar stare.
> Se non assegnato prenderei:
>
> /proj/en/base/amd64/howtos/index.xml
> /proj/en/base/amd64/howtos/bugs.xml
>
> Domanda: un bugs per ogni file aggiornato?

howtos/index e howtos/bugs tuoi
grazie
il bug se ancora non è chiuso può essere lo stesso, se lo dovessi
trovare chiuso per il primo documento (es: index.xml) puoi anche aprirne
un altro per bugs.xml

-- 
Gentoo Documentation Project
Italian Follow-Up Translator 



[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-docs-it] Altro aiuto su traduzione
  2005-10-12 19:22   ` [gentoo-docs-it] Altro aiuto su traduzione Davide
@ 2005-10-12 19:59     ` Federico Galassi
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Federico Galassi @ 2005-10-12 19:59 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-docs-it

On mer, 2005-10-12 at 21:22 +0200, Davide wrote:
> Azz, un altro dubbio!
> 
> Sempre riguardo alla traduzione di mysql-howto: in ambito di database, il 
> termine "query" è giusto tradurlo in "interrogazione" ogni volta o si può 
> pure lasciare invariato? (essendo un termine tecnico)
Invariato

> 
> Ciao e grazie!
> 
> Davide
> 

Federico


-- 
gentoo-docs-it@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-10-12 21:26 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-10-12 13:59 [gentoo-docs-it] traduzione amd64 technotes Stefano Rossi
2005-10-12 16:40 ` Danilo Bazzani
2005-10-12 19:43   ` Stefano Rossi
2005-10-12 18:52 ` [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo Davide
2005-10-12 19:10   ` [gentoo-docs-it] " ziapannocchia
2005-10-12 19:16   ` [gentoo-docs-it] " Federico Galassi
2005-10-12 19:22   ` [gentoo-docs-it] Altro aiuto su traduzione Davide
2005-10-12 19:59     ` Federico Galassi

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox