public inbox for gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
@ 2005-11-27 20:05 Alexey Chumakov
  2005-11-28  9:54 ` Eldar V. Tsraev
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-11-27 20:05 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Редактируя повторно некоторые уже неплохие тексты, я попробовал
сравнить, что получилось.
Чтобы понять, что можно улучшить.
Есть идея из таких образцов набрать библиотеку "было-стало" в помощь
переводчикам и редакторам.

Пишите, имеет ли это смысл, и какие примеры оказались интересны!

Алексей Чумаков

==============
/hb-install-system v2.12

-<title>Смена корня</title>
+<title>Смена корня (переход в изолированную среду)</title>
// для более точной передачи chroot и связки с термином

-<title>Опция: выбор зеркала</title>
+<title>Необязательный шаг: выбор зеркала</title>
// слова "опция" нет в русском языке

-Для уменьшения затрат времени на загрузку исходных кодов мы рекомендуем вам
-выбрать наиболее быстрое зеркало. Portage просматривает файл
-<path>make.conf</path> в поисках переменной GENTOO_MIRRORS и использует
-перечисленные в ней адреса зеркала. Также вы можете просмотреть
подготовленный
-нами <uri link="/main/en/mirrors.xml">список зеркал</uri> и выбрать зеркало
-(или зеркала), расположенное географически ближе к вам (т.к. чаще всего
оно и
-является наиболее быстрыми), но мы предлагаем вам воспользоваться удобным
-инструментом, под названием <c>mirrorselect</c>, который поможет выбрать
-желаемые зеркала.
+Для ускорения загрузки исходного кода рекомендуется выбрать быстрое
зеркало.
+Portage будет искать переменную GENTOO_MIRRORS в файле
<path>make.conf</path>,
+и использовать зеркала, перечисленные в ней. Конечно, вы можете
просмотреть наш
+<uri link="/main/en/mirrors.xml">список зеркал</uri> и выбрать зеркало
+или зеркала, географически ближайшие к вам (чаще всего они и являются
самыми
+быстрыми), но мы предлагаем вам удобную утилиту <c>mirrorselect</c>,
которая
+позволит выбрать желаемые зеркала более удобным способом.
//текст сокращен, и исправлено искажение смысла исходного документа

-Не выбирайте зекрала IPv6. Stage файлы не поддерживают протокол IPv6.
+Не выбирайте зекрала IPv6. Файлы стадий пока не поддерживают протокол IPv6.
//отражен смысл (в оригинале -- "на данный момент")

-Второй очень важной настройкой является установка значения для
переменной SYNC
-в файле <path>make.conf</path>. Эта переменная содержит адрес rsync-сервера
-используемого при обновлении дерева Portage (коллекции ebuild'ов, сценариев
-содержащих всю необходимую информацию для скачивания и установки ПО).
Несмотря
-на то, что вы можете вручную прописать адрес сервера,
<c>mirrorselect</c> может
-упростить эту операцию:
+Вторая важная настройка &mdash; установка значения переменной SYNC в файле
+<path>make.conf</path>. Эта переменная указывает на сервер rsync (сервер
+удаленной синхронизации), выбранный вами для обновления дерева Portage
+(коллекции сборочных сценариев ebuild, содержащих все данные, нужные
Portage
+для скачивания и установки программ). Хотя вписать адрес сервера в SYNC вы
+можете и вручную, <c>mirrorselect</c> способна упростить это действие:
//более точно передан оригинал


-<pre caption="Использование mirrorselect при выборе зеркала rsync">
+<pre caption="Выбор зеркала rsync с помощью mirrorselect">
//более точно передан оригинал

-Мы рекомендуем после выполнения <c>mirrorselect</c> проверить все
значения в
+После выполнения <c>mirrorselect</c> мы рекомендуем проверить все
значения в
//косметика - построение фразы

-<title>Копирование информации о DNS</title>
+<title>Копирование сведений о DNS</title>
//дело вкуса


-До начала работы в новой среде осталось выполнить только одну операцию
&mdash;
-скопировать информацию о DNS (Domain name server) в файл
-<path>/etc/resolv.conf</path>, чтобы сохранить работоспособность сети в
новой
-среде. В файле <path>/etc/resolv.conf</path> содержатся адреса серверов
имен,
+Перед тем, как войти в новую среду, осталось сделать одно дело:
скопировать
+информацию о DNS (системе доменных имен) в файл
<path>/etc/resolv.conf</path>.
+Это нужно, чтобы сохранить работоспособность сети при переходе в новую
среду. В
+файле <path>/etc/resolv.conf</path> содержатся адреса серверов имен,
//более точно передан оригинал


-<comment>(Параметр &quot;-L&quot; чтобы не скопировать случайно
символическую ссылку)</comment>
+<comment>(параметр &laquo;-L&raquo; нужен, чтобы случайно не скопировать
+ символическую ссылку)</comment>
//при переводе комментарии в примерах не должны заходить за 80
отображаемых знаков


-<title>Монтирование файловой системы /proc</title>
+<title>Монтирование файловой системы proc</title>
//мы не исправляем только перевод при ошибке в оригинале
//(при необходимости исправления - через запрос на изменение оригинала)


-<path>/mnt/gentoo/proc</path>, чтобы в процессе установки была доступна
-информация о ядре, даже после перехода в новой корень.
+<path>/mnt/gentoo/proc</path>, чтобы информация, предоставляемая ядром,
+в процессе установки была доступна даже из изолированной среды.
//более точно передан оригинал
//терминология соответствует глоссарию

-<title>Вход в новую среду</title>
+<title>Переход в новую среду</title>
//более точно передан оригинал


-Итак, все разделы инициированы и базовая операционная среда
установлена. Теперь
-необходимо войти в новую инсталляционную среду с помощью <e>изменения
корневого
-каталога</e> (chroot). Это значит, что мы переходим из текущей
инсталляционной
-среды (компакт-диск или другой установочный носитель), в нашу базовую
-систему.
+Итак, все разделы инициализированы, а базовая операционная среда
установлена.
+Теперь пора войти в нее, <e>сменив корневой каталог</e> (chroot) на нее.
+Таким образом мы перейдем из текущей установочной среды (компакт-диск или
+другой установочный носитель) в свою устанавливаемую систему (на
+размеченные разделы).
//более точно передан оригинал


-Операция проходит в три этапа. Сначала мы изменим корневой каталог
-<path>/</path> (в установочной среде) на каталог
<path>/mnt/gentoo</path>(на
-вашем разделе), используя <c>chroot</c>. Затем мы создадим переменные
-окружающей среды, пользуясь <c>env-update</c>, и загрузим их в память, при
-помощи <c>source</c>.
+Операция проходит в три этапа. Сначала мы с помощью <c>chroot</c> изменим
+корневой каталог с <path>/</path> (с установочного носителя) на
+<path>/mnt/gentoo</path> (находящийся на ваших разделах). Затем мы
создадим
+новую среду, пользуясь утилитой <c>env-update</c>, которая, собственно,
создает
+переменные среды. Наконец, мы загрузим эти переменные в память при помощи
+<c>source</c>.
//более точно передан оригинал; chroot требуется периодически указывать


-Поздравляем! Теперь вы в вашей собственной среде Gentoo Linux. Конечно, на
-этом установка совсем не закончена, поэтому вам еще надо пройти несколько
-разделов руководства. :)
+Поздравляем! Теперь вы в своей собственной среде Gentoo Linux. Конечно, на
+этом она еще далеко не готова, поэтому в руководстве есть еще несколько
+разделов :-)
//более точно передан оригинал


-<pre caption="Обновление Portage">
+<pre caption="Обновление дерева портежей">
//более точно передан оригинал


-<comment> (Если вы используете медленный терминал, как, например, некоторые
-последовательные терминалы или кадровые буферы, вы можете добавить параметр
---quiet для ускорения процесса:)</comment>
+<comment> (если вы пользуетесь медленным терминалом, например,
последовательным
+терминалом или кадровым буфером, для ускорения процесса можете добавить
+параметр --quiet :)</comment>
//русский язык


-Если ваш компьютер подключен к интернету через межсетевой экран, который
-блокирует прохождение rsync-пакетов, вы можете воспользоваться командой
-<c>emerge-webrsync</c>, которая скачивает и устанавливает копию дерева.
+Если ваш компьютер подключен к интернету через межсетевой экран,
блокирующий
+прохождение rsync-пакетов, вы можете воспользоваться командой
+<c>emerge-webrsync</c>, которая скачивает и устанавливает снимок дерева.
//слово "который" -- часто паразит


-Если вы получили сообщение, что доступна новая версия Portage и
требуется ее
-обновление, можете игнорировать это сообщение. Обновление будет
произведено в
-процессе установки.
+Если вы получили предупреждение, что имеется новая версия Portage и ее
нужно
+обновить, проигнорируйте его. Обновление произойдет позже в процессе
установки.
//лучше короче. Дело вкуса


-Сначала небольшое пояснение.
+Сначала приведем небольшое определение.
//более точно передан оригинал


-Профиль &mdash; основа Gentoo. Он не только определяет значения по
умолчанию для
-CHOST, CFLAGS и других важных переменных, он также определяет диапазон
-разрешенного для установки на данной системе ПО (версий ПО). Это
регулируется
-разработчиками Gentoo.
+Профиль &mdash; &laquo;кирпичик&raquo; любой системы Gentoo. В нем
указываются
+не только значения по умолчанию для CHOST, CFLAGS и других важных
переменных,
+он также привязывает систему к определенному диапазону допустимых версий
+пакетов. Эти диапазоны поддерживаются разработчиками Gentoo.
//более точно передан оригинал


-Раньше профиль не особо волновал пользователя. Однако, пользователи
систем с
-архитектурами х86, hppa и alpha имеют возможность выбора из двух вариантов
-профиля, один вариант для ядер ветви 2.4, другой для ветви 2.6. Это было
-сделано для улучшения интеграции ядер 2.6. Для архитектур ppc и ppc64 также
-существует несколько профилей. Мы поговорим о них позже.
+Раньше пользователь редко прикасался к профилю. Однако, пользователи
х86, hppa
+и alpha могут выбирать из двух вариантов профиля: одного для ядра 2.4,
другого
+для ядра 2.6. Это вызвано необходимостью улучшения интеграции ядер 2.6. Для
+архитектур ppc и ppc64 также существует несколько профилей. Мы
поговорим о них
+позже.
//более точно передан оригинал


-Вы можете узнать, какой профиль используется в системе в настоящее время,
-введя команду:
+Узнать, какой профиль используется в системе в настоящее время, вы можете
+командой:
//стиль


-<pre caption="Используемый профиль">
+<pre caption="Выяснение используемого профиля">
//более точно передан оригинал


-Если вы используете одну из трех архитектур, упомянутых ранее, профиль по
-умолчанию использует систему на основе ядра 2.6. Это рекомендованные
установки
-по умолчанию, но за вами сохраняется право выбора другого профиля.
+Если вы используете одну из трех упомянутых архитектур, профиль по
умолчанию
+обеспечит вас системой на основе ядра 2.6. Это рекомендуется по
умолчанию, но
+за вами сохраняется и право выбора другого профиля.
//стиль


 Некоторые пользователи, возможно, захотят установить систему, основанную на
-старом профиле, ориентированном на ядро 2.4. Если у вас есть весомые
основания
-для этого, сначала надо проверить существует ли этот дополнительный
профиль. На
-системах x86 мы можем сделать это следующей командой:
+старом профиле, основанном на ядре 2.4. Если у вас есть веские основания
+для этого, сначала надо проверить, существует ли такой дополнительный
профиль.
+На системах x86 это можно сделать следующей командой:
//стиль


-<pre caption="Информация о дополнительных профилях">
+<pre caption="Определение наличия дополнительного профиля">
//более точно передан оригинал


-Как видно из приведенного примера, дополнительный профиль 2.4 существует
-(например, не было сообщений об отсутствующем файле или каталоге).
Рекомендуется
-использовать профиль по умолчанию, но если вы все же хотите сменить его, вы
-можете проделать это, как показано ниже:
+В приведенном примере дополнительный профиль 2.4 существует (т.е. нет
сообщений
+об отсутствующем файле или каталоге). Рекомендуется использовать
профиль по
+умолчанию, но если вы все же хотите сменить его, это можно сделать так:
//более точно передан оригинал


-<comment>(Удостоверьтесь, что используете правильную архитектуру, этот
пример для x86)</comment>
+<comment>(убедитесь, что используете нужную архитектуру; этот пример -
для x86)</comment>
//более точно передан оригинал


-<comment>(Список файлов профиля 2.4)</comment>
+<comment>(вывод списка файлов в профиле 2.4)</comment>
//более точно передан оригинал


-Для архитектуры ppc существует несколько новых профилей, появившихся в
версии
-2005.1.
+Для архитектуры ppc в выпуске 2005.1 появилось несколько новых профилей:
//более точно передан оригинал

-Для архитектуры ppc64 существует несколько новых профилей, появившихся
в версии
-2005.1.
+Для архитектуры ppc64 в выпуске 2005.1 также появилось несколько новых
+профилей:
//более точно передан оригинал; стиль


-<comment>(базовый профиль PPC64 с 64-битной пользовательской средой,
для всех PPC64-машин)</comment>
+<comment>(базовый профиль PPC64 с 64-битным режимом пользователя, для
всех PPC64-машин)</comment>
...
-<comment>(профили с одновременной поддержкой разной пользовательской
среды в этом выпуске нестабильны)</comment>
+<comment>(многорежимные профили на дату выхода этого выпуска
нестабильны)</comment>
//введен термин; стиль и краткость


-<title>Конфигурация переменной USE</title>
+<title>Настройка переменной USE</title>
//при наличии русского слова не злоупотреблять иноязычным


-<c>USE</c> &mdash; одна из самых мощных переменных Gentoo. Она позволяет
-собирать программы с необходимыми вам параметрами. Например, некоторые
-программы собираются с поддержкой gtk или qt. Одни могут быть собраны с
-поддержкой SSL, а другие с поддержкой кадрового буфера (svgalib) вместо
X11
-(X-сервер).
+<c>USE</c> (&laquo;использовать&raquo;) &mdash; одна из самых мощных
+переменных, которые представлены для пользователей Gentoo. Она позволяет
+при компиляции программ включать или отключать поддержку определенных
+необязательных возможностей. Например, некоторые программы можно
скомпилировать
+с поддержкой gtk или qt на выбор. Другие можно собирать, включая или
отключая
+поддержку SSL. Некоторые программы можно даже компилировать с поддержкой
+кадрового буфера (svgalib) вместо поддержки X11 (X-сервера).
//введен акцент на значение USE, который исчез при переводе
//более точно передан оригинал


-В большинстве дистрибутивов пакеты собраны с максимальным количеством
-возможностей, тем самым увеличивая размер программ и время запуска, не
говоря
-уже о зависимостях. В Gentoo вы сами можете выбрать необходимые возможности
-программы, включая или выключая их в переменной <c>USE</c>.
+В большинстве дистрибутивов пакеты собраны с поддержкой практически всего
+мыслимого. Это увеличивает размер программ и время запуска, не говоря
уже о
+чрезмерных зависимостях. В Gentoo вы сами можете определять, с какими
+возможностями следует компилировать пакет. Здесь играет роль переменная
+<c>USE</c>.
//более точно передан оригинал


-В переменной <c>USE</c> вы определяете параметры с которыми необходимо
-компилировать программу. Например, указав параметр <e>ssl</e>, вы будете
-собирать все программы, поддерживающие его, с ssl-поддержкой. Параметр
-<e>-X</e> выключит поддержку X-сервера во всех собираемых программах (для
-выключения используется знак &laquo;минус&raquo; перед названием
параметра).
-Параметры <e>gnome gtk -kde -qt</e> соберут ваши программы с поддержкой
Gnome
-и gtk, но без поддержки KDE и qt.
+В переменной <c>USE</c> вы указываете ключевые слова, которые отражаются на
+параметрах компиляции. Например, параметр <e>ssl</e> включает компиляцию с
+поддержкой ssl всех программ, которые способны его поддерживать. <e>-X</e>
+отключает поддержку X-сервера (обратите внимание на предшествующиц знак
+&laquo;минус&raquo;). Параметры <e>gnome gtk -kde -qt</e> обеспечивают
+компиляцию ваших  программ с поддержкой Gnome и gtk, но без поддержки
KDE и qt,
+делая систему оптимальной для GNOME.
//более точно передан оригинал; стиль


-Настройки <c>USE</c> по умолчанию хранятся в файле
<path>make.defaults</path>
-вашего профиля. Вы можете найти файл <path>make.defaults</path> в
каталоге, на
-который указывает <path>/etc/make.profile</path> а также во всех
родительких
-каталогах. Настройки <c>USE</c> по умолчанию &mdash; это сумма всех
настроек
-этой переменной во всех <path>make.defaults</path> файлах. Все, что вы
вносите в
-<path>/etc/make.conf</path> считается относительно этих настроек. Если
добавили
-что-то к настройкам <c>USE</c> это добавляется к списку по умолчанию.
Если же
-удалили, поставив перед параметром знак минус, то это удаляется из
списка по
-умолчанию (если это что-то там вообще было). <e>Никогда</e> не меняйте
настройки
-в <path>/etc/make.profile</path>. Они будут переписаны при обновлении
Portage!
+Настройки <c>USE</c> по умолчанию хранятся в файлах
<path>make.defaults</path>
+вашего профиля. Файлы <path>make.defaults</path> находятся в каталоге, на
+который указывает <path>/etc/make.profile</path>, а также во всех
родительких
+каталогах. Значение <c>USE</c> по умолчанию &mdash; это сумма всех значений
+<c>USE</c> во всех файлах <path>make.defaults</path>. Все, что вы вносите в
+<path>/etc/make.conf</path>, рассчитывается относительно этих значений.
Когда
+вы добавляете что-либо к значению <c>USE</c>, оно добавляется в список по
+умолчанию. Когда удаляете что-либо (указывая ключевое слово с
предшествующим
+знаком минус), оно удаляется из списка по умолчанию (если оно там
вообще было).
+<e>Никогда</e> ничего не меняйте в <path>/etc/make.profile</path>. Все,
что там
+находится, перезаписывается при обновлении Portage!
//более точно передан оригинал


-Полное описание переменной <c>USE</c>, вы можете найти во второй части
-руководства Gentoo в главе <uri link="?part=2&amp;chap=2">Значения
-переменной USE</uri>. Полное описание всех доступных значений
переменной USE,
-вы найдете в файле <path>/usr/portage/profiles/use.desc</path>.
+Полное описание переменной <c>USE</c> находится во второй части Настольной
+книги Gentoo в главе <uri link="?part=2&amp;chap=2">Флаги USE</uri>.
Полное
+описание возможных значений флагов использования находится в вашей системе
+в файле <path>/usr/portage/profiles/use.desc</path>.
//терминология
//названия
//более точно передан оригинал


-<pre caption="Просмотр доступных значений переменной USE">
+<pre caption="Просмотр допустимых флагов USE">
//более точно передан оригинал


-<comment>(Прокручивать можно используя кнопки вниз/вверх. Для выхода
нажмите "q")</comment>
+<comment>(для прокрутки пользуйтесь клавишами стрелок, для выхода
нажимайте "q")</comment>
//чем короче, тем лучше


-В качестве примера мы покажем вам установки переменной <c>USE</c>, для
системы,
-базирующейся на KDE, включая DVD, ALSA и записывающий CD.
+В качестве примера, покажем значение <c>USE</c> для системы,
базирующейся на
+KDE, с включением поддержки DVD, ALSA и записи CD:
//более точно передан оригинал


-<pre caption="Установка значений переменной USE">
+<pre caption="Установка значения USE">
//лишнее


-<title>Дополнительно: локали GLIBC</title>
+<title>Необязательный шаг: региональные параметры GLIBC</title>
//стандартный префикс; более точный заголовок для пользователя


-Скорее всего вы будете использовать одну или две локали в системе. Если же
-сейчас ничего не трогать, то при установке <c>glibc</c> будут созданы все
-возможные локали. Однако, вы можете включить USE-флаг <c>userlocales</c> и
-прописать нужные локали в <path>/etc/locales.build</path>. Делайте это
только в
-том случае, если знаете, какие локали вам понадобятся.
+Скорее всего, вы будете использовать в системе одну или две локали (набора
+региональных параметров). До этого этапа, компиляция <c>glibc</c>
приводила бы
+к созданию полного набора всех возможных локалей. Начиная с данного
момента, вы
+можете включить USE-флаг <c>userlocales</c> и указать только нужные вам
локали
+в <path>/etc/locales.build</path>. Делайте это только в том случае,
если точно
+знаете, какие локали вам понадобятся.
//более точно передан оригинал
//пока не придумана замена для несуществующего термина "локаль" -- дана
расшифровка


-<pre caption="Включаем USE флаг userlocales специально для glibc">
+<pre caption="Включение USE-флага userlocales специально для glibc">
//более точно передан оригинал


-Теперь укажем нужные нам локали:
+Теперь укажите локали, которые могут вам потребоваться:
//более точно передан оригинал


-<pre caption="Открываем /etc/locales.build">
+<pre caption="Открытие /etc/locales.build">
//более точно передан оригинал


-Вот пример для английского (США) и немецкого с соответствующими кодировками
-(например UTF-8).
+Вот пример одновременного подключения английской (США) и немецкой локали с
+соответствующими кодировками (например, UTF-8).
//более точно передан оригинал


-Теперь перейдем к следующему разделу: <uri
-link="?part=1&amp;chap=7">Конфигурирование ядра</uri>.
+Теперь приступим к <uri link="?part=1&amp;chap=7">настройке ядра</uri>.
//можно сокращать ссылки, указывая действие, а не цитируя название раздела.


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-11-27 20:05 [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры Alexey Chumakov
@ 2005-11-28  9:54 ` Eldar V. Tsraev
  2005-11-28 10:48   ` Alexey Chumakov
  2005-11-28 11:00   ` [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры Alexey Chumakov
  0 siblings, 2 replies; 22+ messages in thread
From: Eldar V. Tsraev @ 2005-11-28  9:54 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Alexey Chumakov пишет:
> Редактируя повторно некоторые уже неплохие тексты, я попробовал
> сравнить, что получилось.
> Пишите, имеет ли это смысл, и какие примеры оказались интересны!
skip...
> -Не выбирайте зекрала IPv6. Stage файлы не поддерживают протокол IPv6.
> +Не выбирайте зекрала IPv6. Файлы стадий пока не поддерживают протокол IPv6.
> //отражен смысл (в оригинале -- "на данный момент")
В корне не нравится перевод "файлы стадий", чем то напоминает КД-ПЗУ.
Мне кажется не звучит...Посмотрел перевод, и понял что опоздал :(
но все же...
Нет, ну почему не переводим "ebuild's" и "Portage dir"
но переводим "Stage files"? Это же ведь такой-же термин!

-- 
Best Regards, Eldar.
-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-11-28  9:54 ` Eldar V. Tsraev
@ 2005-11-28 10:48   ` Alexey Chumakov
  2005-11-28 11:14     ` Eldar V. Tsraev
  2005-11-28 11:00   ` [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры Alexey Chumakov
  1 sibling, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-11-28 10:48 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Eldar V. Tsraev пишет:

> Alexey Chumakov пишет:
>
>> Редактируя повторно некоторые уже неплохие тексты, я попробовал
>> сравнить, что получилось. Пишите, имеет ли это смысл, и какие
>> примеры оказались интересны!
>
> skip...
>
>> -Не выбирайте зекрала IPv6. Stage файлы не поддерживают протокол
>> IPv6. +Не выбирайте зекрала IPv6. Файлы стадий пока не
>> поддерживают протокол IPv6. //отражен смысл (в оригинале -- "на
>> данный момент")
>
> В корне не нравится перевод "файлы стадий", чем то напоминает
> КД-ПЗУ. Мне кажется не звучит...Посмотрел перевод, и понял что
> опоздал :( но все же... Нет, ну почему не переводим "ebuild's" и
> "Portage dir" но переводим "Stage files"? Это же ведь такой-же
> термин!
>
Переводим.
ebuild's -- сборочные файлы ebuild. Как "ебилды" не переводим по
очевидной причине ;)

Portage Dir -- каталог портежей. (а в контексте системы Portage --
каталог Portage)
Кстати, portage -- это кипа, связка, вязанка, пакет

Stage -- это стадия (этап) самогенерации системы -- operating system
bootstrapping stage,
это придумано еще когда нас на свете не было ;-)
соответственно, stage file -- файл, загружающий операционную систему на
определенной стадии самогенерации, т.е. файл стадии (не термин, а
нормальное
английское слово).

Чтобы не было так грустно: для англоязычного народа stage file звучит
не менее коряво :-)))

Алексей Чумаков

PS. До КД-ПЗУ (а также ЦУД-ОЗУ или ВП-ЦУД - догадайся!) мы не дойдем.


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-11-28  9:54 ` Eldar V. Tsraev
  2005-11-28 10:48   ` Alexey Chumakov
@ 2005-11-28 11:00   ` Alexey Chumakov
  1 sibling, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-11-28 11:00 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Eldar V. Tsraev пишет:

> В корне не нравится перевод "файлы стадий", чем то напоминает
> КД-ПЗУ.

Кстати, CD-ROM переводится просто как "компакт-диск" или "диск".

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-11-28 10:48   ` Alexey Chumakov
@ 2005-11-28 11:14     ` Eldar V. Tsraev
  2005-11-28 11:50       ` Alexey Chumakov
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Eldar V. Tsraev @ 2005-11-28 11:14 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Alexey Chumakov пишет:
> 
> Переводим.
> ebuild's -- сборочные файлы ebuild. Как "ебилды" не переводим по
> очевидной причине ;)
> 
> Portage Dir -- каталог портежей. (а в контексте системы Portage --
> каталог Portage)
> Кстати, portage -- это кипа, связка, вязанка, пакет
> 
> Stage -- это стадия (этап) самогенерации системы -- operating system
> bootstrapping stage,
> это придумано еще когда нас на свете не было ;-)
> соответственно, stage file -- файл, загружающий операционную систему на
> определенной стадии самогенерации, т.е. файл стадии (не термин, а
> нормальное
> английское слово).
> 
> Чтобы не было так грустно: для англоязычного народа stage file звучит
> не менее коряво :-)))
> 
> Алексей Чумаков
> 
> PS. До КД-ПЗУ (а также ЦУД-ОЗУ или ВП-ЦУД - догадайся!) мы не дойдем.
> 
> 
Нуу может это я просто привык...крик души что-ли.
И все таки даже этап звучит лучше, чем стадия (в контексте).

 >Кстати, CD-ROM переводится просто как "компакт-диск" или "диск".
Знаю, а устройсто CD-ROM Drive. %)

-- 
Best Regards, Eldar.
-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-11-28 11:14     ` Eldar V. Tsraev
@ 2005-11-28 11:50       ` Alexey Chumakov
  2005-11-28 15:54         ` Slavkin Oleg A.
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-11-28 11:50 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Предлагаю к общему обсуждению: как лучше перевести stage file?
- файл стадии
- файл этапа
- ???

Eldar V. Tsraev пишет:

> Alexey Chumakov пишет:
>
>>
>> Stage -- это стадия (этап) самогенерации системы -- operating
>> system bootstrapping stage, это придумано еще когда нас на свете
>> не было ;-) соответственно, stage file -- файл, загружающий
>> операционную систему на определенной стадии самогенерации, т.е.
>> файл стадии (не термин, а нормальное английское слово).
>>
> Нуу может это я просто привык...крик души что-ли. И все таки даже
> этап звучит лучше, чем стадия (в контексте).


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-11-28 11:50       ` Alexey Chumakov
@ 2005-11-28 15:54         ` Slavkin Oleg A.
  2005-12-05 17:06           ` Re[2]: " Mike Spacer
  2005-12-08  6:03           ` [gentoo-doc-ru] глоссарий dvk
  0 siblings, 2 replies; 22+ messages in thread
From: Slavkin Oleg A. @ 2005-11-28 15:54 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

On Mon, 28 Nov 2005 14:50:18 +0300
Alexey Chumakov <achumakov@gentoo.org> wrote:

> Предлагаю к общему обсуждению: как лучше перевести stage file?
> - файл стадии
> - файл этапа
> - ???
stage-файл :)

Stage - это все-таки название и его желательно не переводить, чтобы
пользователи которые будут читать наши переводы поняли о чем идет речь.
Если честно если я бы встретил эти слова в тексте, то вообще-бы не
понял о чем идет речь :).
-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re[2]: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-11-28 15:54         ` Slavkin Oleg A.
@ 2005-12-05 17:06           ` Mike Spacer
  2005-12-05 22:44             ` Alexey Chumakov
  2005-12-08  6:03           ` [gentoo-doc-ru] глоссарий dvk
  1 sibling, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Mike Spacer @ 2005-12-05 17:06 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

А как можно перевести bootsplash-enabled kernel?
И нужно ли переводить Gentoo Reference Platform (GRP), когда на него
ссылается совершенно другой документ?

-- 
Best regards,
 Mike                            mailto:mike.spacer@gmail.com


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-12-05 17:06           ` Re[2]: " Mike Spacer
@ 2005-12-05 22:44             ` Alexey Chumakov
  2005-12-07 20:59               ` Re[2]: " Mike Spacer
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-12-05 22:44 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Mike Spacer пишет:

> А как можно перевести bootsplash-enabled kernel? И нужно ли
> переводить Gentoo Reference Platform (GRP), когда на него ссылается
> совершенно другой документ?
>
Возможно, "ядро с загрузочной заставкой"?

GRP - "эталонная платформа Gentoo", а надо ли переводить - зависит от
контекста

Алексей

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re[2]: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-12-05 22:44             ` Alexey Chumakov
@ 2005-12-07 20:59               ` Mike Spacer
  2005-12-08 12:16                 ` Alexey Chumakov
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Mike Spacer @ 2005-12-07 20:59 UTC (permalink / raw
  To: Alexey Chumakov

Hello Alexey,

А как считаете, стоит ли переводить initrd image как образ загрузки
или просто initrd образ?

-- 
Best regards,
 Mike                            mailto:mike.spacer@gmail.com
                                       ICQ: 98555599


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-11-28 15:54         ` Slavkin Oleg A.
  2005-12-05 17:06           ` Re[2]: " Mike Spacer
@ 2005-12-08  6:03           ` dvk
  2005-12-08  6:53             ` Denis Gubanov
  1 sibling, 1 reply; 22+ messages in thread
From: dvk @ 2005-12-08  6:03 UTC (permalink / raw
  To: Slavkin Oleg A.

Здравствуйте, Slavkin.

что-то я упустил: в какой стадии глоссарий терминов?
много вопросов по терминологии. как вижу, м/б обсудить
некий общий список терминологии, чтоб у всех было одинаково?

-- 
С уважением,
 dvk                          mailto:williamhgates@mail.ru


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-08  6:03           ` [gentoo-doc-ru] глоссарий dvk
@ 2005-12-08  6:53             ` Denis Gubanov
  2005-12-08 10:31               ` Re[2]: " Mike Spacer
  2005-12-08 12:32               ` Alexey Chumakov
  0 siblings, 2 replies; 22+ messages in thread
From: Denis Gubanov @ 2005-12-08  6:53 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Глоссарий было бы очень удобно завести на WiKi (например на
ru.gentoo-wiki.com). Так была бы достинута максимальная оперативность
обновления и легкость в редактировании\внесении предложений по
изменениям...


08.12.05, dvk<williamhgates@mail.ru> написал(а):
> Здравствуйте, Slavkin.
>
> что-то я упустил: в какой стадии глоссарий терминов?
> много вопросов по терминологии. как вижу, м/б обсудить
> некий общий список терминологии, чтоб у всех было одинаково?
>
> --
> С уважением,
>  dvk                          mailto:williamhgates@mail.ru
>
>
> --
> gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list
>
>


--
С уважением к Вам,
Руководитель отдела информационных технологий компании "Европартнер",
Губанов Денис Владимирович

+7 926 5739258 (моб.)
+7 495 2254145
+7 495 5053855
+7 495 5052755

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re[2]: [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-08  6:53             ` Denis Gubanov
@ 2005-12-08 10:31               ` Mike Spacer
  2005-12-08 12:32               ` Alexey Chumakov
  1 sibling, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Mike Spacer @ 2005-12-08 10:31 UTC (permalink / raw
  To: Denis Gubanov

Вообще классная идея на самом деле. А то у начинающих (как я)
возникают частые вопросы относительно этого.

-- 
Best regards,
 Mike                            mailto:mike.spacer@gmail.com
                                       ICQ: 98555599


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры
  2005-12-07 20:59               ` Re[2]: " Mike Spacer
@ 2005-12-08 12:16                 ` Alexey Chumakov
  0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-12-08 12:16 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Mike Spacer пишет:

> Hello Alexey,
>
> А как считаете, стоит ли переводить initrd image как образ загрузки
> или просто initrd образ?
>
Образ initrd (начального корневого диска)
расшифровка - один раз в начале документа

Есть в глоссарии
-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-08  6:53             ` Denis Gubanov
  2005-12-08 10:31               ` Re[2]: " Mike Spacer
@ 2005-12-08 12:32               ` Alexey Chumakov
  2005-12-08 17:22                 ` Denis Gubanov
                                   ` (2 more replies)
  1 sibling, 3 replies; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-12-08 12:32 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Забавно! Глоссарий из 170 терминов существует уже почти год; загляните
сюда:
http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_glossary.html
http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_glossary.odt

Раньше сложившийся порядок таков:
-- новые термины вопросы по переводу предлагает любой желающий в
рассылку (обсуждение здесь же)
-- файл глоссария поддерживаю я (прошу понять, в официальном переводе
требуется его премодерирование).

Результаты обсуждения вносятся в глоссарий, если они не противоречат
русскому языку и идеологии проекта
(которая описана в
http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_description.html и
http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_howto.html)

Для того, чтобы wiki приобрело смысл, нужно, чтобы более одного
человека активно участвовали в составлении глоссария.

Поэтому предлагаю, если есть интерес, сначала попробовать активно
предлагать новые термины к обсуждению в рассылке -- мне не сложно
пополнять глоссарий быстро.
А если интерес не заглохнет хотя бы пару недель -- тогда вернуться к
идее wiki.

Алексей Чумаков

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-08 12:32               ` Alexey Chumakov
@ 2005-12-08 17:22                 ` Denis Gubanov
  2005-12-10  5:50                 ` Re[2]: " dvk
  2005-12-10  6:24                 ` dvk
  2 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Denis Gubanov @ 2005-12-08 17:22 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Лично мне (за остальных не буду говорить... у всех вкусы и привычки
разные)не очень удобно читать (а точнее отвечать в них)  рассылки...
Мне в разы более удобно было бы предложить правку к термену
(перевети\добавить другой) именно через WiKi...

08.12.05, Alexey Chumakov<achumakov@gentoo.org> написал(а):

> Для того, чтобы wiki приобрело смысл, нужно, чтобы более одного
> человека активно участвовали в составлении глоссария.

--
С уважением к Вам,
Руководитель отдела информационных технологий компании "Европартнер",
Губанов Денис Владимирович

+7 926 5739258 (моб.)
+7 495 2254145
+7 495 5053855
+7 495 5052755

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re[2]: [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-08 12:32               ` Alexey Chumakov
  2005-12-08 17:22                 ` Denis Gubanov
@ 2005-12-10  5:50                 ` dvk
  2005-12-10  9:19                   ` Alexey Chumakov
  2005-12-10  6:24                 ` dvk
  2 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: dvk @ 2005-12-10  5:50 UTC (permalink / raw
  To: Alexey Chumakov

Здравствуйте, Alexey.

Вы писали 8 декабря 2005 г., 17:32:03:

AC> Забавно! Глоссарий из 170 терминов существует уже почти год; загляните
AC> сюда:
AC> http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_glossary.html
AC> http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_glossary.odt

на вики удобней, имхо
глоссарий есть, но руки чешутся поправить словечки типа
configuration file -> "файл настроек"
и вообще имхо стремиться к сокращению количества англицизмов.



-- 
С уважением,
 dvk                          mailto:williamhgates@mail.ru


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-08 12:32               ` Alexey Chumakov
  2005-12-08 17:22                 ` Denis Gubanov
  2005-12-10  5:50                 ` Re[2]: " dvk
@ 2005-12-10  6:24                 ` dvk
  2005-12-10  9:48                   ` Alexey Chumakov
  2 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: dvk @ 2005-12-10  6:24 UTC (permalink / raw
  To: Alexey Chumakov

Здравствуйте, Alexey.

непереводимые термины, их нужно разъяснить или определить в начале
руководства:
daemon - демон, программа слежения за системными событиями
ebuild - эбилд, файл определений  лдя сборки пакета, программы
emerge - средство установки/удаления программ
Gentoo - даже не транскрибировать, торговая марка, панимаш
initrd - образ диска для начальной загрузки
ip address - адрес ip, специальный сетевой адрес в виде
последовательности чисел
laptop - были такие "наколенные" компьютеры, предшественники ноутбуков
mount - монтировать, имхо устоявшийся термин еще со времён мейнфреймов
portage - портеж, система настройки, установки и удаления программ в
Gentoo
proxy  - прокси, промежуточный/вспомогательный сервер доступа в
интернет
stage - стадия установки системы в Gentoo


поправьте. если я не прав :)


-- 
С уважением,
 dvk                          mailto:williamhgates@mail.ru


-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-10  5:50                 ` Re[2]: " dvk
@ 2005-12-10  9:19                   ` Alexey Chumakov
  0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-12-10  9:19 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

dvk пишет:

> Здравствуйте, Alexey.
>
> Вы писали 8 декабря 2005 г., 17:32:03:
>
> AC> Забавно! Глоссарий из 170 терминов существует уже почти год;
> загляните AC> сюда: AC>
> http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_glossary.html AC>
> http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_glossary.odt
>
> на вики удобней, имхо глоссарий есть, но руки чешутся поправить
> словечки типа configuration file -> "файл настроек" и вообще имхо
> стремиться к сокращению количества англицизмов.
>
>
>
Еще забавней!

Ведь, среди прочего, именно чтобы сократить количество англицизмов и
создавался глоссарий!
Интересно было бы увидеть полный список того, что еще можно убрать ;-)

конфигурационный файл -- это потому что "настройку" я рассматривал как
действие, но не как его результат.
Может, я не прав.

При таком внимательном подходе -- приглашаю тебя войти в число редакторов!

А?

Алексей Чумаков

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-10  6:24                 ` dvk
@ 2005-12-10  9:48                   ` Alexey Chumakov
  2005-12-12 16:46                     ` analyzer
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: Alexey Chumakov @ 2005-12-10  9:48 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

dvk пишет:

> Здравствуйте, Alexey.
>
> непереводимые термины, их нужно разъяснить или определить в начале
> руководства:

Мне кажется, надо разделять термины и названия (имена собственные),
при этом собственные -- даже не транскрибировать.
Это вызвано тем, что, пользуясь руководством, читатель будет общаться
с нерусифицированными командами системы.

Общеупотребительные термины, не специфичные для Gentoo:

daemon - демон (жаргон), программа слежения за системными событиями
IP [address] - [адрес] IP, сетевой адрес в виде последовательности чисел
laptop - ноутбук, портативный компьютер (это не отдельный класс
компьютеров, в США до сих пор синонимично)
mount - монтировать (проблема с формами "размонтировать,
отмонтировать, подмонтировать, перемонтировать и т.п.")
proxy - прокси-сервер, "сервер-посредник" для доступа в интернет
stage - стадия (в Gentoo - генерации, вообще -- часто установки
системы); это даже не специальный термин, но при ссылке на файл нужно
сохранять написание stage, чтобы файл находили


Термины-"команды", которые imo не нужно ни переводить, ни тракскрибировать
(можно заменять на синонимичный термин для снижения пестроты перевода):

initrd - диск/файл initrd; диск начальной загрузки
initrd image - образ диска начальной загрузки; образ initrd



Эти -- специфичные для Gentoo
ebuild - [файл] ebuild; сборочный файл [пакета]
emerge - [команда] emerge; средство установки/удаления программ
Gentoo - Gentoo
Portage - [система] Portage; название, как в Gentoo
portage - портеж; пакет (элемент дерева системы Portage)

Историческая справка:
автор Gentoo хотел, чтобы программы "являлись" как по волшебству; для
этого придумал команду
"emerge xyz", что буквально переводится как "xyz, явись!". Остальное
подогнано под нее.

для "являния" программ он взял систему port, и использовал игру слов:
port-portage сохраняется узнаваемость
port-age -- "век портов", "зрелый port"
portage -- "кипа, связка"

ebuild -- был просто "build file", как у всех;
Emerge BUILD file сократилось до ebuild.


В русском переводе не получается сохранить всю эту красоту, но из
известных вариантов
я постарался оставить русское написание "портеж", который у старожилов еще
вызовет ассоциации с "кортежем", что используется в СУБД.

Вот.
Что скажете?

Алексей Чумаков

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий
  2005-12-10  9:48                   ` Alexey Chumakov
@ 2005-12-12 16:46                     ` analyzer
  2005-12-14 11:51                       ` [gentoo-doc-ru] faq.xml Eldar V. Tsraev
  0 siblings, 1 reply; 22+ messages in thread
From: analyzer @ 2005-12-12 16:46 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

В Сбт, 10/12/2005 в 12:48 +0300, Alexey Chumakov пишет:
> dvk пишет:
> 
> > Здравствуйте, Alexey.
> >
> > непереводимые термины, их нужно разъяснить или определить в начале
> > руководства:
> 
> Мне кажется, надо разделять термины и названия (имена собственные),
> при этом собственные -- даже не транскрибировать.
> Это вызвано тем, что, пользуясь руководством, читатель будет общаться
> с нерусифицированными командами системы.
> 
> Общеупотребительные термины, не специфичные для Gentoo:
> 
> daemon - демон (жаргон), программа слежения за системными событиями
> IP [address] - [адрес] IP, сетевой адрес в виде последовательности чисел
> laptop - ноутбук, портативный компьютер (это не отдельный класс
> компьютеров, в США до сих пор синонимично)
> mount - монтировать (проблема с формами "размонтировать,
> отмонтировать, подмонтировать, перемонтировать и т.п.")
> proxy - прокси-сервер, "сервер-посредник" для доступа в интернет
> stage - стадия (в Gentoo - генерации, вообще -- часто установки
> системы); это даже не специальный термин, но при ссылке на файл нужно
> сохранять написание stage, чтобы файл находили
> 
> 
> Термины-"команды", которые imo не нужно ни переводить, ни тракскрибировать
> (можно заменять на синонимичный термин для снижения пестроты перевода):
> 
> initrd - диск/файл initrd; диск начальной загрузки
> initrd image - образ диска начальной загрузки; образ initrd
> 
> 
> 
> Эти -- специфичные для Gentoo
> ebuild - [файл] ebuild; сборочный файл [пакета]
так же есть и программа ebuild. С помощью которой можно проделывать
установку по частям

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

* [gentoo-doc-ru] faq.xml
  2005-12-12 16:46                     ` analyzer
@ 2005-12-14 11:51                       ` Eldar V. Tsraev
  0 siblings, 0 replies; 22+ messages in thread
From: Eldar V. Tsraev @ 2005-12-14 11:51 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

Взял на перевод subj.

-- 
Best Regards, Eldar.
-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 22+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-12-14 11:54 UTC | newest]

Thread overview: 22+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-11-27 20:05 [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры Alexey Chumakov
2005-11-28  9:54 ` Eldar V. Tsraev
2005-11-28 10:48   ` Alexey Chumakov
2005-11-28 11:14     ` Eldar V. Tsraev
2005-11-28 11:50       ` Alexey Chumakov
2005-11-28 15:54         ` Slavkin Oleg A.
2005-12-05 17:06           ` Re[2]: " Mike Spacer
2005-12-05 22:44             ` Alexey Chumakov
2005-12-07 20:59               ` Re[2]: " Mike Spacer
2005-12-08 12:16                 ` Alexey Chumakov
2005-12-08  6:03           ` [gentoo-doc-ru] глоссарий dvk
2005-12-08  6:53             ` Denis Gubanov
2005-12-08 10:31               ` Re[2]: " Mike Spacer
2005-12-08 12:32               ` Alexey Chumakov
2005-12-08 17:22                 ` Denis Gubanov
2005-12-10  5:50                 ` Re[2]: " dvk
2005-12-10  9:19                   ` Alexey Chumakov
2005-12-10  6:24                 ` dvk
2005-12-10  9:48                   ` Alexey Chumakov
2005-12-12 16:46                     ` analyzer
2005-12-14 11:51                       ` [gentoo-doc-ru] faq.xml Eldar V. Tsraev
2005-11-28 11:00   ` [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры Alexey Chumakov

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox