public inbox for gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexey Chumakov <achumakov@gentoo.org>
To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий
Date: Sat, 10 Dec 2005 12:48:40 +0300	[thread overview]
Message-ID: <439AA478.3070504@gentoo.org> (raw)
In-Reply-To: <1309097905.20051210112424@mail.ru>

dvk пишет:

> Здравствуйте, Alexey.
>
> непереводимые термины, их нужно разъяснить или определить в начале
> руководства:

Мне кажется, надо разделять термины и названия (имена собственные),
при этом собственные -- даже не транскрибировать.
Это вызвано тем, что, пользуясь руководством, читатель будет общаться
с нерусифицированными командами системы.

Общеупотребительные термины, не специфичные для Gentoo:

daemon - демон (жаргон), программа слежения за системными событиями
IP [address] - [адрес] IP, сетевой адрес в виде последовательности чисел
laptop - ноутбук, портативный компьютер (это не отдельный класс
компьютеров, в США до сих пор синонимично)
mount - монтировать (проблема с формами "размонтировать,
отмонтировать, подмонтировать, перемонтировать и т.п.")
proxy - прокси-сервер, "сервер-посредник" для доступа в интернет
stage - стадия (в Gentoo - генерации, вообще -- часто установки
системы); это даже не специальный термин, но при ссылке на файл нужно
сохранять написание stage, чтобы файл находили


Термины-"команды", которые imo не нужно ни переводить, ни тракскрибировать
(можно заменять на синонимичный термин для снижения пестроты перевода):

initrd - диск/файл initrd; диск начальной загрузки
initrd image - образ диска начальной загрузки; образ initrd



Эти -- специфичные для Gentoo
ebuild - [файл] ebuild; сборочный файл [пакета]
emerge - [команда] emerge; средство установки/удаления программ
Gentoo - Gentoo
Portage - [система] Portage; название, как в Gentoo
portage - портеж; пакет (элемент дерева системы Portage)

Историческая справка:
автор Gentoo хотел, чтобы программы "являлись" как по волшебству; для
этого придумал команду
"emerge xyz", что буквально переводится как "xyz, явись!". Остальное
подогнано под нее.

для "являния" программ он взял систему port, и использовал игру слов:
port-portage сохраняется узнаваемость
port-age -- "век портов", "зрелый port"
portage -- "кипа, связка"

ebuild -- был просто "build file", как у всех;
Emerge BUILD file сократилось до ebuild.


В русском переводе не получается сохранить всю эту красоту, но из
известных вариантов
я постарался оставить русское написание "портеж", который у старожилов еще
вызовет ассоциации с "кортежем", что используется в СУБД.

Вот.
Что скажете?

Алексей Чумаков

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list


  reply	other threads:[~2005-12-10  9:50 UTC|newest]

Thread overview: 22+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2005-11-27 20:05 [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры Alexey Chumakov
2005-11-28  9:54 ` Eldar V. Tsraev
2005-11-28 10:48   ` Alexey Chumakov
2005-11-28 11:14     ` Eldar V. Tsraev
2005-11-28 11:50       ` Alexey Chumakov
2005-11-28 15:54         ` Slavkin Oleg A.
2005-12-05 17:06           ` Re[2]: " Mike Spacer
2005-12-05 22:44             ` Alexey Chumakov
2005-12-07 20:59               ` Re[2]: " Mike Spacer
2005-12-08 12:16                 ` Alexey Chumakov
2005-12-08  6:03           ` [gentoo-doc-ru] глоссарий dvk
2005-12-08  6:53             ` Denis Gubanov
2005-12-08 10:31               ` Re[2]: " Mike Spacer
2005-12-08 12:32               ` Alexey Chumakov
2005-12-08 17:22                 ` Denis Gubanov
2005-12-10  5:50                 ` Re[2]: " dvk
2005-12-10  9:19                   ` Alexey Chumakov
2005-12-10  6:24                 ` dvk
2005-12-10  9:48                   ` Alexey Chumakov [this message]
2005-12-12 16:46                     ` analyzer
2005-12-14 11:51                       ` [gentoo-doc-ru] faq.xml Eldar V. Tsraev
2005-11-28 11:00   ` [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры Alexey Chumakov

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=439AA478.3070504@gentoo.org \
    --to=achumakov@gentoo.org \
    --cc=gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox