* [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names.
2007-07-21 8:10 [gentoo-doc-ru] GWN 20070716 вышел Peter Volkov
@ 2007-07-23 13:38 ` Sergey D.
2007-07-24 5:58 ` Peter Volkov
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Sergey D. @ 2007-07-23 13:38 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
= Думаю можно поднять пару вопросов по переводам: =
- Названия команд и проектов Gentoo: -
1. Стоит ли их переводить? Чеще всего перевод получится длинее оригинала.
2. Поэтому можно переводить не всё? Что-то будет трудно подобрать по
смыслу/значению.
3. Как это делают другие команды переводчиком на других языках?
--
------
Sergey Dryabjinsky, <killy.netsphere@gmail.com>
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names.
@ 2007-07-24 0:57 Igor Korot
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Igor Korot @ 2007-07-24 0:57 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru, gentoo-doc-ru
Eti veschi ne perevodyatsya v principe.
Komandy OS v ljuboj knige privedeny v anglijskom variante.
Nazvanija proektov (kak naprimer X ili GNOME), toge neperevodimy.
Mogno konechno privesti russkuju transkripciju, no poteryaetsya smysl perevoda....
Thank you.
-----Original Message-----
>From: "Sergey D." <killy.netsphere@gmail.com>
>Sent: Jul 23, 2007 6:38 AM
>To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
>Subject: [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names.
>
>= Думаю можно поднять пару вопросов по переводам: =
>
>- Названия команд и проектов Gentoo: -
>
>1. Стоит ли их переводить? Чеще всего перевод получится длинее оригинала.
>2. Поэтому можно переводить не всё? Что-то будет трудно подобрать по
>смыслу/значению.
>3. Как это делают другие команды переводчиком на других языках?
>
>--
>------
>Sergey Dryabjinsky, <killy.netsphere@gmail.com>
>
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names.
2007-07-23 13:38 ` [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names Sergey D.
@ 2007-07-24 5:58 ` Peter Volkov
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-07-24 5:58 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru; +Cc: rugentoo-dev
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3447 bytes --]
В Пнд, 23/07/2007 в 22:58 +0400, Sergey D. пишет:
> Появились несколько вопросов:
>
> 1. Переводить ли имена/названия комано и проектов Gentoo?
> В частности, в GWN, в разделе об кол-ве запросов в Bugzilla.
В Пнд, 23/07/2007 в 17:57 -0700, Igor Korot пишет:
> Eti veschi ne perevodyatsya v principe.
> Komandy OS v ljuboj knige privedeny v anglijskom variante.
> Nazvanija proektov (kak naprimer X ili GNOME), toge neperevodimy.
>
> Mogno konechno privesti russkuju transkripciju, no poteryaetsya smysl
> perevoda....
В случае с Gnome и X возражений, конечно, быть не может. Их
действительно не стоит переводить. Но есть другие проекты:
http://www.gentoo.org/proj/en/index.xml?showlevel=3
Embedded, Gentoo PAM maintenance, Council, desktop это уже можно
перевести. Но до тех пор пока, кто-нибудь не соберётся и не перечислит
все те проекты с предлагаемым переводом в одной табличке, я думаю, в
разделе Bugzilla их переводить не нужно. А в тексте статей уже по ходу
дела придумать, переводить или нет, или переводить и в скобочках
указывать английское название.
> 2. Может стоит разделить словарь терминов на 3 части:
> а.) То, что встречается только в рамках проекта Gentoo.
> б.) То, что часто встречается в IT документации и тп.
> в.) То, что часто неправильно переводят.
>
> Пункты б. и в. и так есть, а вот а. думаю стоит сделать.
Собственно словарик на rugentoo и предполагался, как словарь терминов
встречающихся в gentoo. Но кроме того, там сейчас есть некоторые
термины, которые хотя и не являются специфичными для Gentoo, о переводе
которых нам всё-таки тоже нужно договориться. Стоит ли разделять?
Наверное стоит, но пока терминов не много можно не торопиться это
делать.
> 3. Нужна хотя бы некоторая автоматизаци перевода GWN - уже многое
> устоялось и в GWN и в переводе, можно и заменять часть текста автоматом.
> И что-то уже начинали делать... Как с этим обстоит дело?
А это старая история. К сожалению пока хорошего свободного решения не
найдено. Но этим занимались winterheart с CDigger'ом, поэтому может быть
они что-нибудь скажут на эту тему? :)
> ps: что-то в gentoo-doc-ru тихо...
т-с-с, видимо все переводят ;)
--
Peter.
[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2007-07-24 5:59 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-07-24 0:57 [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names Igor Korot
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2007-07-21 8:10 [gentoo-doc-ru] GWN 20070716 вышел Peter Volkov
2007-07-23 13:38 ` [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names Sergey D.
2007-07-24 5:58 ` Peter Volkov
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox