* [gentoo-doc-ru] Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium
@ 2007-06-29 12:14 Oksana Komarova
2007-06-29 14:01 ` Peter Volkov
[not found] ` <b11d72090706290718n69ea14e3rcea6e81e39c2c5ef@mail.gmail.com>
0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Oksana Komarova @ 2007-06-29 12:14 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
Добрый день!
При обновлении перевода hb-install-x86+amd64-medium.xml
за основу был взят документ hb-install-x86-medium.xml, т.к. он уже
был отредактирован. Содержание новой версии не сильно изменилось.
Изменения и вопросы:
1.
Термин живой установочный диск (Installer LiveCD) заменен на
загрузочный диск (LiveCD). В этом случае опущено слово Installer, что
может быть не очень хорошо. Давайте обсудим как лучше перевести
Installer LiveCD. Ранее предлагалось LiveCD переводить как загрузочный
диск (LiveCD).
2.При переводе предложения - «To burn the downloaded ISO(s), you have
to select raw-burning.» Старый перевод «сырой режим» заменен на
«raw-режим».
3.Нужно ли в предложении - « you will be automatically logged in to
the "Live" Gentoo Linux» переводить слово Live. Пока оставила как
раньше было переведено – живой.
4.При проверке перевода меню программы k3b выяснилось, что в
английской версии приводится пример работы со старой версией k3b. У
меня сейчас установлен k3b версии 0.12.17. Приведенное в документе
меню Tools/CD/Burn Image соответствует Tools/Burn CD Image. Оставила
как в английской версии.
--
С наилучшими пожеланиями,
Оксана
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-ru] Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium
2007-06-29 12:14 [gentoo-doc-ru] Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium Oksana Komarova
@ 2007-06-29 14:01 ` Peter Volkov
[not found] ` <b11d72090706290718n69ea14e3rcea6e81e39c2c5ef@mail.gmail.com>
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-29 14:01 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3573 bytes --]
Доброе время.
В Птн, 29/06/2007 в 16:14 +0400, Oksana Komarova пишет:
> При обновлении перевода hb-install-x86+amd64-medium.xml
> за основу был взят документ hb-install-x86-medium.xml, т.к. он уже
> был отредактирован. Содержание новой версии не сильно изменилось.
Да должно быть таже ситуация и с disk, kernel и bootloader. Но пусть это
не мешает вам, править русский язык, если вы видите, что он не очень
русский :)
> Изменения и вопросы:
> 1.
> Термин живой установочный диск (Installer LiveCD) заменен на
> загрузочный диск (LiveCD). В этом случае опущено слово Installer, что
> может быть не очень хорошо. Давайте обсудим как лучше перевести
> Installer LiveCD. Ранее предлагалось LiveCD переводить как загрузочный
> диск (LiveCD).
Давайте исходить из того, что в gentoo, судя по настольной книге есть
три вида дисков:
Gentoo Minimal Installation CD
Gentoo Universal Installation CD
Package CD
думаю, что лучше переводить как:
Минимальный установочный компакт-диск Gentoo
Универсальный установочный диск Gentoo
компакт-диск с пакетами (Package CD)
соответственно. Всякие сокращения до "Gentoo Minimal LiveCD" и подобные
всё равно лучше писать полностью "Минимальный установочный компакт-диск
Gentoo".
> 2.При переводе предложения - «To burn the downloaded ISO(s), you have
> to select raw-burning.» Старый перевод «сырой режим» заменен на
> «raw-режим».
Ok.
> 3.Нужно ли в предложении - « you will be automatically logged in to
> the "Live" Gentoo Linux» переводить слово Live. Пока оставила как
> раньше было переведено – живой.
you will be automatically logged in to the "Live" Gentoo Linux as "root"
Термин живой мне вообще не очень нравиться... Думаю здесь лучше
перевести как-нибудь так:
'вы автоматически окажитесь зарегистрированы в работающей среде Gentoo
Linux как пользователь "root"'
> 4.При проверке перевода меню программы k3b выяснилось, что в
> английской версии приводится пример работы со старой версией k3b. У
> меня сейчас установлен k3b версии 0.12.17. Приведенное в документе
> меню Tools/CD/Burn Image соответствует Tools/Burn CD Image. Оставила
> как в английской версии.
Спасибо за находку. Повесил баг
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=183651 . Думаю скоро поправят
или скажут почему это правильно :)
--
Peter.
[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium
[not found] ` <b11d72090706290718n69ea14e3rcea6e81e39c2c5ef@mail.gmail.com>
@ 2007-06-29 14:23 ` Sergei Polonski
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Sergei Polonski @ 2007-06-29 14:23 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
Добрый день!
>3.Нужно ли в предложении - « you will be automatically logged in to
> the "Live" Gentoo Linux» переводить слово Live. Пока оставила как
> раньше было переведено – живой.
Мне кажется здесь можно поступить аналогично преводу LiveCD т.е. преревести
как "в загруженный(Live) «Gentoo Linux»"
>Installer LiveCD
Может перевести как "установочный/загрузочный диск (LiveCD)"
Большое спасибо за ваш труд.
С уважением,
Сергей.
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2007-06-29 14:23 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-06-29 12:14 [gentoo-doc-ru] Перевод для handbook-hb-install-x86+amd64-medium Oksana Komarova
2007-06-29 14:01 ` Peter Volkov
[not found] ` <b11d72090706290718n69ea14e3rcea6e81e39c2c5ef@mail.gmail.com>
2007-06-29 14:23 ` [gentoo-doc-ru] " Sergei Polonski
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox