public inbox for gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-doc-es] [tarea] Traducción al castellando del capítulo 7 "Configuraing the Kernel"
@ 2004-01-19 13:40 chiguire
  2004-01-19 19:16 ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Julián Yuste
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: chiguire @ 2004-01-19 13:40 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

 Project:      Traducción HandBook
 Version:      <none>
 Component:    Traducción
 Category:     tareas
 Priority:     normal
 Assigned to:  chiguire
 Reported by:  chiguire
 Updated by:   chiguire
 Estatus:      activo

Comienza a trabajar hoy, 19/1/04

chiguire

-- 
View: http://www.gentoo-es.org/node/view/83
Edit: http://www.gentoo-es.org/project/comments/add/83



--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción
  2004-01-19 13:40 [gentoo-doc-es] [tarea] Traducción al castellando del capítulo 7 "Configuraing the Kernel" chiguire
@ 2004-01-19 19:16 ` Julián Yuste
  2004-01-19 21:03   ` Gustavo Marin
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Julián Yuste @ 2004-01-19 19:16 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

Hola :)

Estoy traduciendo uno de los capítulos y me encuentro con una duda,
como traducir la palabra bootstrap y sus derivados.

Espero me podáis ayudar.

                                                           Julián Yuste


---Publicidad--------------------------------------------------------
Únete a los miles de sin pareja en Meetic... ¡te vas a enamorar!
http://www.iespana.es/_reloc/email.meetic


--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* [gentoo-doc-es] aqui toy
  2004-01-19 21:03   ` Gustavo Marin
@ 2004-01-19 20:50     ` fernando paredes garcia
  2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Enrique Barbeito García
  1 sibling, 0 replies; 6+ messages in thread
From: fernando paredes garcia @ 2004-01-19 20:50 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

Weno, aqui toy dispuesto a traducir, espero instrucciones.

Wires

-- 
http://www.fastmail.fm - Same, same, but different…

--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción
  2004-01-19 21:03   ` Gustavo Marin
  2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] aqui toy fernando paredes garcia
@ 2004-01-19 20:50     ` Enrique Barbeito García
  2004-01-19 21:33       ` John Christian Stoddart
  1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Enrique Barbeito García @ 2004-01-19 20:50 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

Hola

Creo que la consulta de dicho glosario es fundamental a la hora de ponernos con las traducciones.

Yo, a parte de tenerlo a la vista, siempre consulto documentos ya traducidos en busca de palabras que no sepa bien cómo traducir y tenga, más o menos, una mínima certeza de que puedo encontrarlas traducidas en ellos (porque crea que citen esa palabra). Por ejemplo, así he visto que "chrooted", palabra que no se encuentra en el glosario ORCA, se ha traducido en algún documento que he visto por "enjaulado" --del mismo modo "chroot" he visto en varios textos que se deja tal y como está--

De por qué veo importante el uso del glosario ORCA y, también, la consulta de traducciones disponibles en gentoo.org. Pues... simplemente por mantener cierta semejanza en la traducción de tecnicismos al castellano. Para que no quede un tecnicismo traducido de un modo en un texto y en otro aparezca la palabra en su lenguaje original o traducido de otro posible modo.

El uso de especificaciones creo que también es importante. Por ejemplo "chrooted" yo la he traducido por "enjaulado (chrooted)" añadiendo esa especificación entre paréntesis debido a que muchos somos los que estamos acostumbrados a encontrarnos con ese tecnicismo sin traducir en textos en castellano (a lo mejor no todo el mundo cae en la cuenta de que con "...un entorno enjaulado ..." se refieren a "...un entorno chrooted ...".

Bueno, son solo sugerencias de alguien que no tiene mucha idea de traducciones jeje.

Un saludo

(Por cierto, Christian, gracias por tu ayuda en mis dudas de traducción :))


-- 
Enrique Barbeito García , < neuronal >
{
   mail ( enrique@barbeito.org )
   http ( http://enrique.barbeito.org )

   Linux Registered User << #191132 >>
};

--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción
  2004-01-19 19:16 ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Julián Yuste
@ 2004-01-19 21:03   ` Gustavo Marin
  2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] aqui toy fernando paredes garcia
  2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Enrique Barbeito García
  0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Gustavo Marin @ 2004-01-19 21:03 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

> como traducir la palabra bootstrap y sus derivados.

Según el proyecto ORCA, la definición seria algo así:

bootstrap: 
   rutina de arranque, arranque autónomo, marca de inicio en los
carretes de cinta.

la url para consultar este diccionario de traducciones es esta:

http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario 

Esta también en el COMO de la traducción de este manual. Espero te sea
de ayuda. A mi me fue muy útil al momento de traducir la parte que me
tocaba.

Gustavo.


On Mon, 2004-01-19 at 19:16, Julián Yuste wrote:
> Hola :)
> 
> Estoy traduciendo uno de los capítulos y me encuentro con una duda,

> Espero me podáis ayudar.
> 
>                                                            Julián Yuste
> 
> 
> ---Publicidad--------------------------------------------------------
> Únete a los miles de sin pareja en Meetic... ¡te vas a enamorar!
> http://www.iespana.es/_reloc/email.meetic
> 
> 
> --
> gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list
+------------------------------------------------------------------------------+ | Hello? Yes? Oh! Heh, heh, uh ... if you're looking for that big donut of yours ... um, Flanders has it. Just smash open his house. (Closing the door.) He came to life. Good for him. -- Homer Simpson Treehouse of Horror VI +------------------------------------------------------------------------------+


--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción
  2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Enrique Barbeito García
@ 2004-01-19 21:33       ` John Christian Stoddart
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: John Christian Stoddart @ 2004-01-19 21:33 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

On Mon, 2004-01-19 at 16:50, Enrique Barbeito García wrote:
> Hola
> 
> Creo que la consulta de dicho glosario es fundamental a la hora de ponernos con las traducciones.
> 
> Yo, a parte de tenerlo a la vista, siempre consulto documentos ya traducidos en busca de palabras que no sepa bien cómo traducir y tenga, más o menos, una mínima certeza de que puedo encontrarlas traducidas en ellos (porque crea que citen esa palabra). Por ejemplo, así he visto que "chrooted", palabra que no se encuentra en el glosario ORCA, se ha traducido en algún documento que he visto por "enjaulado" --del mismo modo "chroot" he visto en varios textos que se deja tal y como está--

Una sana práctica, en un caso como este, sería usar el término en su
lenguaje original, seguido inmediatamente por la traducción propuesta.
Así el lector se le está dando la referencia y a partir de ese momento
sabrá qué término está siendo traducido.

El término "chrooted" realmente no es una palabra "real". Traducirlo con
la palabra "enjaulado/a es razonable.

> De por qué veo importante el uso del glosario ORCA y, también, la consulta de traducciones disponibles en gentoo.org. Pues... simplemente por mantener cierta semejanza en la traducción de tecnicismos al castellano. Para que no quede un tecnicismo traducido de un modo en un texto y en otro aparezca la palabra en su lenguaje original o traducido de otro posible modo.

Otro aspecto difícil para cualquier editor a cargo de un proyecto donde
están involucrados traductores de ambos lados del Atlántico ;) es la
normalización de expresiones. Eso puede ser más comprometido aún!

> El uso de especificaciones creo que también es importante. Por ejemplo "chrooted" yo la he traducido por "enjaulado (chrooted)" añadiendo esa especificación entre paréntesis debido a que muchos somos los que estamos acostumbrados a encontrarnos con ese tecnicismo sin traducir en textos en castellano (a lo mejor no todo el mundo cae en la cuenta de que con "...un entorno enjaulado ..." se refieren a "...un entorno chrooted ...".

OK!

> Bueno, son solo sugerencias de alguien que no tiene mucha idea de traducciones jeje.

Pues me parece que lo haces muy bien :)

Un saludo cordial para tí también,


-- 
John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>


--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2004-01-19 21:32 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2004-01-19 13:40 [gentoo-doc-es] [tarea] Traducción al castellando del capítulo 7 "Configuraing the Kernel" chiguire
2004-01-19 19:16 ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Julián Yuste
2004-01-19 21:03   ` Gustavo Marin
2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] aqui toy fernando paredes garcia
2004-01-19 20:50     ` [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción Enrique Barbeito García
2004-01-19 21:33       ` John Christian Stoddart

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox