From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from lists.gentoo.org (pigeon.gentoo.org [208.92.234.80]) by finch.gentoo.org (Postfix) with ESMTP id 7C73D1381F3 for ; Fri, 3 May 2013 15:41:02 +0000 (UTC) Received: from pigeon.gentoo.org (localhost [127.0.0.1]) by pigeon.gentoo.org (Postfix) with SMTP id 10DCAE0954; Fri, 3 May 2013 15:40:59 +0000 (UTC) Received: from mail-bk0-f54.google.com (mail-bk0-f54.google.com [209.85.214.54]) (using TLSv1 with cipher ECDHE-RSA-RC4-SHA (128/128 bits)) (No client certificate requested) by pigeon.gentoo.org (Postfix) with ESMTPS id 3CF3DE0954 for ; Fri, 3 May 2013 15:40:57 +0000 (UTC) Received: by mail-bk0-f54.google.com with SMTP id y8so775725bkt.41 for ; Fri, 03 May 2013 08:40:56 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=x-received:mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id :subject:to:content-type; bh=BU4au/XpXgm39E0Qq5giFyYx0fT1q9sbvQScnPop4rQ=; b=Ytht+WKDnHrYCJbxFAvqM+kaVWmBVGNIvIXUrft1R8OOyKjs5FzAiLgEdQOOMJOELm IUvjw6RfE9lU6vSP8C1681s+aLmdqmFfIbApuZ5HpoHc8nIySekDuaJHM3jO1jk8Pbp1 N+yvuoFK4BX5ziLR/1oQmEmdVNQKTfBqp4Q1fAlhNVbCeUGjan7GjeS4OJYQkdysQl/W VA6vE/2mCEl/TVDjGJUtEyt9Zc2qfWz6DEl35VIc7NeFET+U8BER2hoj26dZTclAyWSC aqYE6NuxA89r23Wa3KSbSeki8ILVH82KDqRSYY7iqcSaR3byD0s8Gl4EqnfEWDKUUy2b JIsg== X-Received: by 10.205.33.6 with SMTP id sm6mr3783835bkb.25.1367595656643; Fri, 03 May 2013 08:40:56 -0700 (PDT) Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org Reply-to: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org MIME-Version: 1.0 Received: by 10.204.167.80 with HTTP; Fri, 3 May 2013 08:40:16 -0700 (PDT) In-Reply-To: <20130502151425.GA5231@vagaaru> References: <20130501110504.GA2826@filladhoo> <20130502151425.GA5231@vagaaru> From: =?UTF-8?B?VG9tw6FzIEZhYmnDoW4gR29uesOhbGV6?= Date: Fri, 3 May 2013 17:40:16 +0200 Message-ID: Subject: [gentoo-doc-es] =?UTF-8?B?UmU6IFtnZW50b28tZG9jLWVzXSBSZTogW2dlbnRvby1kb2MtZXNdIEluaWNpYWNpw7NuIA==?= =?UTF-8?B?YSBsYSB0cmFkdWNjacOzbg==?= To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org Content-Type: multipart/alternative; boundary=bcaec52c66314fc8bb04dbd22d84 X-Archives-Salt: a8f45d54-9caa-47f8-a51d-864f20827154 X-Archives-Hash: 7a0342f517226d506e015ae7f3a7f95e --bcaec52c66314fc8bb04dbd22d84 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Ya he rellenado el bug con la traducci=C3=B3n: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=3D468468 Un saludo. 2013/5/2 Chema Alonso > Hola Tom=C3=A1s, > > On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tom=C3=A1s Fabi=C3=A1n Gonz=C3= =A1lez wrote: > > > > Hola Chema, > > > > Ya he pr=C3=A1cticamente acabado con la traducci=C3=B3n. Me han surgido= un par de > > dudas: > > > > - La traducci=C3=B3n de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) l= a he > > hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he > > dejado las mismas siglas que en ingl=C3=A9s para que sea congruentem po= rque he > > visto que en la otra p=C3=A1gina de security ya traducida > > /security/es/bug-searching.xml< > http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa > > GLSA. No s=C3=A9 si he hecho bien o no. > > " Voto GLSA< > https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=3Dglsa%3F&status_white= board_type=3Dallwordssubstr&query_format=3Dadvanced&status_whiteboard=3Dgls= a%3F&bug_status=3DUNCONFIRMED&bug_status=3DCONFIRMED&bug_status=3DIN_PROGRE= SS&product=3DGentoo%20Security&known_name=3Dglsa%3F&list_id=3D1627418 > >, > > lista todos los fallos que an sido corregidos en el =C3=A1rbol, pero no= tiene > > una decisi=C3=B3n del GLSA a=C3=BAn." (Por cierto le falta la hache a h= an (=C2=BFcreo un > > parche con la correci=C3=B3n y lo subo a bugzilla?) > > Respetar las siglas en ing=C4=BA=C3=A9s de GLSA me parece lo m=C3=A1s cor= recto, ya > que son las siglas que el usuario ver=C3=A1 cuando lea los boletines de > seguridad. > > Para cambios peque=C3=B1os como el que mencionas (han por an) no hace fal= ta > que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan > simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos. > > > > > - GPG keyID: =C2=BFlo dejo as=C3=AD o lo traduzco por Id de la clave = GPG? > > > > Me parece m=C3=A1s correcto traducirlo por "Id de la clave GPG" > > > - Como Bugzilla esta en ingl=C3=A9s cuando digo: "Por favor rellene inf= ormes > de > > nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla y > > as=C3=ADgnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities."= dejo > > product y component en ingl=C3=A9s o lo traduzco de todas formas al esp= a=C3=B1ol? > > > > Creo que es mejor respetar la traducci=C3=B3n y hablar de Producto y > Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y > poner entre par=C3=A9ntesis el original en ingl=C3=A9s como por ejemplo: > > ... y as=C3=ADgnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente > (Component) Vulnerabilities. > > > - =C2=BFLos enlaces a p=C3=A1ginas que est=C3=A1n todav=C3=ADa en ingl= =C3=A9s se tiene que indicar > > de alguna manera? > > > > Lo que hago en estos casos es traducir el t=C3=ADtulo de la p=C3=A1gina, > mantener el enlace a la p=C3=A1gina en ingl=C3=A9s e indicar entre par=C3= =A9nteis > que todav=C3=ADa no est=C3=A1 traducida, por ejemplo: > > ... lea la hoj= a > de trucos de la interfaz de GNOME (en ingl=C3=A9s). > > Una vez traducida la p=C3=A1gina se elimina el texto entre par=C3=A9tesis= . > > > Eso es todo. > > > > Un saludo. > > * * > > Si me he dejado algo, no dudes en coment=C3=A1rmelo. > > Un cordial saludo y feliz traducci=C3=B3n :-) > > --bcaec52c66314fc8bb04dbd22d84 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Ya he rellenado el bug con la traducci=C3=B3n: https://bugs.gentoo.= org/show_bug.cgi?id=3D468468

Un saludo.


2013/5/2 Chema Alonso = <nimiux@gentoo.or= g>
Hola Tom=C3=A1s,

On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tom=C3=A1s Fabi=C3=A1n Gonz=C3=A1= lez wrote:
>
> Hola Chema,
>
> Ya he pr=C3=A1cticamente acabado con la traducci=C3=B3n. Me han surgid= o un par de
> dudas:
>
> =C2=A0 - La traducci=C3=B3n de Gentoo Linux Security Announcements (GL= SAs) la he
> hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver h= e
> dejado las mismas siglas que en ingl=C3=A9s para que sea congruentem p= orque he
> visto que en la otra p=C3=A1gina de security ya traducida
> /security/es/bug-searching.xml<http://www.gentoo.org/s= ecurity/es/bug-searching.xml>usa
> GLSA. No s=C3=A9 si he hecho bien o no.
> " Voto GLSA<https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=3Dglsa%3F= &status_whiteboard_type=3Dallwordssubstr&query_format=3Dadvanced&am= p;status_whiteboard=3Dglsa%3F&bug_status=3DUNCONFIRMED&bug_status= =3DCONFIRMED&bug_status=3DIN_PROGRESS&product=3DGentoo%20Security&a= mp;known_name=3Dglsa%3F&list_id=3D1627418>,
> lista todos los fallos que an sido corregidos en el = =C3=A1rbol, pero no tiene
> una decisi=C3=B3n del GLSA a=C3=BAn." (Por cierto le falta la hac= he a han (=C2=BFcreo un
> parche con la correci=C3=B3n y lo subo a bugzilla?)

Respetar las siglas en ing=C4=BA=C3=A9s de GLSA me parece lo m=C3=A1s= correcto, ya
que son las siglas que el usuario ver=C3=A1 cuando lea los boletines de
seguridad.

Para cambios peque=C3=B1os como el que mencionas (han por an) no hace falta=
que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan
simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos.

>
> =C2=A0- GPG keyID: =C2=A0=C2=BFlo dejo as=C3=AD o lo traduzco por Id d= e la clave GPG?
>

Me parece m=C3=A1s correcto traducirlo por "Id de la clave GPG&q= uot;

> - Como Bugzilla esta en ingl=C3=A9s cuando digo: "Por favor relle= ne informes de
> nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y
> as=C3=ADgnelos al product Gentoo Security y componen= t Vulnerabilities." dejo
> product y component en ingl=C3=A9s o lo traduzco de todas formas al es= pa=C3=B1ol?
>

Creo que es mejor respetar la traducci=C3=B3n y hablar de Producto y<= br> Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y
poner entre par=C3=A9ntesis el original en ingl=C3=A9s como por ejemplo:
... y as=C3=ADgnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente
(Component) Vulnerabilities.

> - =C2=BFLos enlaces a p=C3=A1ginas que est=C3=A1n todav=C3=ADa en ingl= =C3=A9s se tiene que indicar
> de alguna manera?
>

Lo que hago en estos casos es traducir el t=C3=ADtulo de la p=C3=A1gi= na,
mantener el enlace a la p=C3=A1gina en ingl=C3=A9s e indicar entre par=C3= =A9nteis
que todav=C3=ADa no est=C3=A1 traducida, por ejemplo:

... lea <uri link=3D"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet">la hoja
de trucos de la interfaz de GNOME</uri> (en ingl=C3=A9s).

Una vez traducida la p=C3=A1gina se elimina el texto entre par=C3=A9tesis.<= br>

> Eso es todo.
>
> Un saludo.
> * *

Si me he dejado algo, no dudes en coment=C3=A1rmelo.

Un cordial saludo y feliz traducci=C3=B3n :-)


--bcaec52c66314fc8bb04dbd22d84--