From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 25272 invoked from network); 26 Oct 2004 00:05:22 +0000 Received: from smtp.gentoo.org (156.56.111.197) by lists.gentoo.org with AES256-SHA encrypted SMTP; 26 Oct 2004 00:05:22 +0000 Received: from lists.gentoo.org ([156.56.111.196] helo=parrot.gentoo.org) by smtp.gentoo.org with esmtp (Exim 4.41) id 1CMEq2-0004SH-9g for arch-gentoo-doc-es@lists.gentoo.org; Tue, 26 Oct 2004 00:05:22 +0000 Received: (qmail 14055 invoked by uid 89); 26 Oct 2004 00:05:21 +0000 Mailing-List: contact gentoo-doc-es-help@gentoo.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-doc-es@gentoo.org Received: (qmail 13530 invoked from network); 26 Oct 2004 00:05:20 +0000 DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:reply-to:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:references; b=WrsI3WEgQTYVZ8JflgWPT0NZ+1qB2J9oYEieB+LnT4bcAQVeUil2t6KLrLjcuuY+2DLBwL0HINFzVAD50uVLkaJ6o/YlXqMuhj8+MDK+m7RC6exf2Tg6zQH8+w9bkGI27sy6iQ6KMp7DJ1ps4QanDFrKceL3r8didiZo6qf5CP8= Message-ID: <6112b49d04102517052f587cb9@mail.gmail.com> Date: Tue, 26 Oct 2004 02:05:20 +0200 From: Yos Reply-To: Yos To: John Christian Stoddart Cc: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org In-Reply-To: <1098708152.1708.25.camel@xadelie.imagencolor.com.ve> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable References: <6112b49d04102412474a5fc146@mail.gmail.com> <417C09A3.7060106@enseirb.fr> <1098708152.1708.25.camel@xadelie.imagencolor.com.ve> Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[gentoo-doc-es]_BootStrap_=BFtraducci=F3n=3F?= X-Archives-Salt: 52ec1490-b78e-49b0-827e-e8698d67acc9 X-Archives-Hash: f636c93915ea1139dea5b12788260d40 On Mon, 25 Oct 2004 08:42:31 -0400, John Christian Stoddart wrote: > Hola, >=20 > On Sun, 2004-10-24 at 21:59 +0200, Cl=E9ment VARALDI wrote: > > El =FAltimo problema que hemos tenido en franc=E9s el la traducci=F3n d= e "USE > > Flags". Siempre utilizamos "parametros" o "opciones", pero estas > > palabras ocultan el real sentido de lo que es un USE flag. >=20 > Jeje, un buen ejemplo de c=F3mo algo escrito en lengua inglesa nos crea > problemas, al incorporar significado sem=E1ntico al nombre de una variabl= e > que no se puede traducir a ning=FAn otro idioma. Tambi=E9n usamos par=E1m= etros > USE o variables USE, por falta de una idea mejor ... >=20 > Gracias por compartir tus ideas. Saludos cordiales, >=20 >=20 >=20 >=20 > -- > John Christian Stoddart > gentoo.org >=20 >=20 >=20 Vaya lecci=F3n sobre la palabra bootstrap !!! Deber=EDamos recorgerla en alg=FAn diccionario porque realmente merece la p= ena. Yo sinceramente no ten=EDa ni idea del origen de la palabra. A parte de por tanta informaci=F3n sobre bootstrap, me gusta por la participaci=F3n "masiva" de gente por la lista. Bueno os resumo mi punto de vista: Veo que la palabra bootstrap es bastante significativa.=20 Parece claro que no tenemos traducci=F3n v=E1lida en castellano, m=E1s all= =E1 de una peque=F1a frase explicativa. A m=ED, personalmente, encontrarme con un documento traducido y ver que el principio del cap=EDtulo comienza con "Haciendo el bootstrap", lo siento, pero me parecer=CDa una chapucilla. Al igual que "Bootstrapping el sistema". El problema de la soluci=F3n planteada por Cl=E9ment: >En franc=E9s la pregunta ha sido resuelta : utilizamos "bootstrap" como un nombre y nunca como un verbo ... >Adem=E1s, no se deber=EDa decir "Haciendo bootstrapping" pero "Haciendo el >bootstrap", y antes, tiene una definici=F3n de lo que es el bootstrap. Podr=EDa ser v=E1lida. A m=ED no me gusta mucho. "Mi propuesta de soluci=F3n" (Quiz=E1 me repita) Sigo pensando que, como casi siempre, la soluci=F3n se encuentra en el medio, o lo que es lo mismo: "Instalando la base del sistema (bootstrap)." De esta manera creo que conseguimos mantener (y de paso dar una idea de lo que es) la palabra bootstrap (la definici=F3n formal viene en el documento justo despu=E9s del t=EDtulo) y cumplimos tambi=E9n con que al usuario no le suene tan ... brusco. Que cada uno de una opini=F3n definitiva (a ser posible) y vemos que opina la mayor=EDa =BFno?. Gracias a todos por las aportaciones. :D Un saludo. -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list