From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from lists.gentoo.org ([140.105.134.102] helo=robin.gentoo.org) by nuthatch.gentoo.org with esmtp (Exim 4.43) id 1EBhB4-00066k-Dl for garchives@archives.gentoo.org; Sat, 03 Sep 2005 23:12:02 +0000 Received: from robin.gentoo.org (localhost [127.0.0.1]) by robin.gentoo.org (8.13.4/8.13.4) with SMTP id j83N8poM028961; Sat, 3 Sep 2005 23:08:51 GMT Received: from out01.wanadoo.es (out03.wanadoo.es [62.36.20.203]) by robin.gentoo.org (8.13.4/8.13.4) with ESMTP id j83N8pnq029666 for ; Sat, 3 Sep 2005 23:08:51 GMT Received: from [80.103.121.57] (helo=[192.168.0.10]) by out01.wanadoo.es with esmtpa (Exim 4.43) id 1EBhAh-0006RT-K4 for gentoo-doc-es@lists.gentoo.org; Sun, 04 Sep 2005 01:11:40 +0200 Message-ID: <431A2DD4.50302@gentoo.org> Date: Sun, 04 Sep 2005 01:12:20 +0200 From: "Jose Luis Rivero (YosWinK)" User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.6 (X11/20050815) X-Accept-Language: en-us, en Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-doc-es@gentoo.org Reply-to: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org MIME-Version: 1.0 To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org Subject: Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos =?ISO-8859-1?Q?t=E9rminos?= References: <431A2055.6000600@gentoo.org> <200509040044.39209.carles@carles.no-ip.info> In-Reply-To: <200509040044.39209.carles@carles.no-ip.info> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed X-Spam-Score: 2.9 (++) Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by robin.gentoo.org id j83N8poS028961 X-Archives-Salt: 6d501ab7-441d-41c0-8f24-7f56243d22df X-Archives-Hash: 6d7c41eb239f5c1d6ee5d266605b7f79 Carles wrote: > A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andr=E9s Pereira va escriure: >=20 >=20 >=20 > Hola Andr=E9s, yo soy de la opini=F3n contraria, =A1qu=E9 le vamos a ha= cer! No digo=20 > que no haya algunos t=E9rminos que dejar=EDa en ingl=E9s... pocos... pe= ro por que=20 > no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen= que=20 > entren en esta situaci=F3n. Eso s=ED, no me parece una mala opci=F3n us= ar o=20 > mencionar las palabras en ingl=E9s en el texto traducido para que pueda= quedar=20 > claro a cualquiera. A m=ED personalmente, me gusta intentar acercarme a una traducci=F3n en=20 castellano, siempre y cuando el texto no se vuelva demasiado pedante. En=20 caso de notar que al traducir pierdo parte de la esencia que ten=EDa la=20 palabra inglesa, utilizo un par=E9ntesis a continuaci=F3n en el que inclu= yo=20 el t=E9rmino original, con esto ganamos un par de cosillas: 1. La persona que no sepa qu=E9 demonios es el t=E9rmino en ingl=E9s, al = menos=20 tiene una aproximaci=F3n en castellano. 2. La persona que se maneja bien con el t=E9rmino en ingl=E9s, no pierde = esa=20 esencia que ten=EDa la palabra original. Ej: superusuario/administrador (root) Otra opci=F3n, es encontrar el t=E9rmino ingl=E9s m=E1s adecuado y entend= er que=20 el usuario debe acostumbrarse a =E9l por motivos de familiaridad con=20 documetaci=F3n inglesa, manejo del sistema, etc. Ej: stages (fases) En el handbook, considero que el usuario se debe familiarizar con la=20 palabra stage ya que es ampliamente utilizada en ficheros y otros=20 aspectos de la instalaci=F3n. En este caso, podemos realizar una peque=F1a introducci=F3n utilizando la= =20 misma t=E9cnica del par=E9ntesis, pero en sentido contrario, es decir, la= =20 traducci=F3n en espa=F1ol entre par=E9ntesis. Tambi=E9n me gusta, en ocasiones y aunque no es demasiado correcto, dejar= =20 el t=E9rmino tal cual en ingl=E9s cuando se que est=E1 ampliamente extend= ido y=20 el 99% de la poblaci=F3n lo entender=E1. Me viene a la mente el caso de=20 "driver" y supongo que alguno m=E1s del mismo estilo. Un saludo :) --=20 gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list