public inbox for gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
@ 2005-09-03 22:14 Andrés Pereira
  2005-09-03 22:23 ` Andrés Pereira
  2005-09-03 22:44 ` Carles
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Andrés Pereira @ 2005-09-03 22:14 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 292 bytes --]

Hola,

Carles mencionaba un par de interesantes enlaces de diccionarios, ahora
mi comentario es que quizás hay términos difíciles de traducir y que es
mejor que queden en inglés. Upstream puede que esté esa categoría junto
con bug, en mi humilde opinión.

Saludos,

--
Andrés Pereira

[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
  2005-09-03 22:14 [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos Andrés Pereira
@ 2005-09-03 22:23 ` Andrés Pereira
  2005-09-03 22:44 ` Carles
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Andrés Pereira @ 2005-09-03 22:23 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 362 bytes --]

Andrés Pereira wrote:
> Hola,
>
> Carles mencionaba un par de interesantes enlaces de diccionarios, ahora
> mi comentario es que quizás hay términos difíciles de traducir y que es
> mejor que queden en inglés. Upstream puede que esté esa categoría junto
> con bug, en mi humilde opinión.
>

"que esté en esa categoría", digo... :D


--
Andrés Pereira

[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
  2005-09-03 22:14 [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos Andrés Pereira
  2005-09-03 22:23 ` Andrés Pereira
@ 2005-09-03 22:44 ` Carles
  2005-09-03 22:56   ` Camilo Aguilar
                     ` (2 more replies)
  1 sibling, 3 replies; 8+ messages in thread
From: Carles @ 2005-09-03 22:44 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure:
> ahora
> mi comentario es que quizás hay términos difíciles de traducir y que es
> mejor que queden en inglés. Upstream puede que esté esa categoría junto
> con bug, en mi humilde opinión.

Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo 
que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que 
no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que 
entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o 
mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar 
claro a cualquiera.

En cualquier caso, no estaría de más oir más opiniones.

Saludos,
Carles

-- 
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
  2005-09-03 22:44 ` Carles
@ 2005-09-03 22:56   ` Camilo Aguilar
  2005-09-03 23:02     ` Camilo Aguilar
  2005-09-03 23:00   ` Camilo Aguilar
  2005-09-03 23:12   ` Jose Luis Rivero (YosWinK)
  2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Camilo Aguilar @ 2005-09-03 22:56 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es


[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 1103 bytes --]

Yo lo traducí como distribuir original, ya que el contexto se presta
para traducirlo así

On Sun, 2005-09-04 at 00:44 +0200, Carles wrote:

> A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure:
> > ahora
> > mi comentario es que quizás hay términos difíciles de traducir y que es
> > mejor que queden en inglés. Upstream puede que esté esa categoría junto
> > con bug, en mi humilde opinión.
> 
> Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo 
> que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que 
> no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que 
> entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o 
> mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar 
> claro a cualquiera.
> 
> En cualquier caso, no estaría de más oir más opiniones.
> 
> Saludos,
> Carles
> 

Cordialmente, 

Camilo Aguilar 
Director de Proyectos
Cel: +57 3007048038
Off: +574 3136345
       +574 3134870

                                            




[-- Attachment #1.2: Type: text/html, Size: 2436 bytes --]

[-- Attachment #2: image001.gif --]
[-- Type: image/gif, Size: 3459 bytes --]

[-- Attachment #3: wisexperts.jpg --]
[-- Type: image/jpeg, Size: 9988 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
  2005-09-03 22:44 ` Carles
  2005-09-03 22:56   ` Camilo Aguilar
@ 2005-09-03 23:00   ` Camilo Aguilar
  2005-09-03 23:12   ` Jose Luis Rivero (YosWinK)
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Camilo Aguilar @ 2005-09-03 23:00 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es


[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 1200 bytes --]

Cuándo hay palabras difíciles de traducir, analizar el contexto puede
ser de ayuda al momento de buscar un juego de palabras que expresen el
mismo significado del documento original

 
On Sun, 2005-09-04 at 00:44 +0200, Carles wrote:

> A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure:
> > ahora
> > mi comentario es que quizás hay términos difíciles de traducir y que es
> > mejor que queden en inglés. Upstream puede que esté esa categoría junto
> > con bug, en mi humilde opinión.
> 
> Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo 
> que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que 
> no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que 
> entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o 
> mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar 
> claro a cualquiera.
> 
> En cualquier caso, no estaría de más oir más opiniones.
> 
> Saludos,
> Carles
> 

Cordialmente, 

Camilo Aguilar 
Director de Proyectos
Cel: +57 3007048038
Off: +574 3136345
       +574 3134870

                                            




[-- Attachment #1.2: Type: text/html, Size: 2535 bytes --]

[-- Attachment #2: image001.gif --]
[-- Type: image/gif, Size: 3459 bytes --]

[-- Attachment #3: wisexperts.jpg --]
[-- Type: image/jpeg, Size: 9988 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
  2005-09-03 22:56   ` Camilo Aguilar
@ 2005-09-03 23:02     ` Camilo Aguilar
  2005-09-04  0:28       ` Jose Luis Rivero (YosWinK)
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Camilo Aguilar @ 2005-09-03 23:02 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

On Sat, 2005-09-03 at 17:56 -0500, Camilo Aguilar wrote:
> Yo lo traducí como distribuir original, ya que el contexto se presta
	me equivoqué, era distribuidor original
>  para traducirlo así
> 
> On Sun, 2005-09-04 at 00:44 +0200, Carles wrote: 
> > A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure:
> > > ahora
> > > mi comentario es que quizás hay términos difíciles de traducir y que es
> > > mejor que queden en inglés. Upstream puede que esté esa categoría junto
> > > con bug, en mi humilde opinión.
> > 
> > Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo 
> > que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que 
> > no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que 
> > entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o 
> > mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar 
> > claro a cualquiera.
> > 
> > En cualquier caso, no estaría de más oir más opiniones.
> > 
> > Saludos,
> > Carles
> > 
> Cordialmente, 
> 
> Camilo Aguilar 
> Director de Proyectos
> Cel: +57 3007048038
> Off: +574 3136345
>        +574 3134870
> 
>                                             
> 
> 
> 
> 
Cordialmente, 

Camilo Aguilar 
Director de Proyectos
Cel: +57 3007048038
Off: +574 3136345
       +574 3134870

                                            




-- 
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
  2005-09-03 22:44 ` Carles
  2005-09-03 22:56   ` Camilo Aguilar
  2005-09-03 23:00   ` Camilo Aguilar
@ 2005-09-03 23:12   ` Jose Luis Rivero (YosWinK)
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Jose Luis Rivero (YosWinK) @ 2005-09-03 23:12 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

Carles wrote:
> A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure:
> 

> 
> 
> Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo 
> que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que 
> no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que 
> entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o 
> mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar 
> claro a cualquiera.

A mí personalmente, me gusta intentar acercarme a una traducción en 
castellano, siempre y cuando el texto no se vuelva demasiado pedante. En 
caso de notar que al traducir pierdo parte de la esencia que tenía la 
palabra inglesa, utilizo un paréntesis a continuación en el que incluyo 
el término original, con esto ganamos un par de cosillas:

1. La persona que no sepa qué demonios es el término en inglés, al menos 
tiene una aproximación en castellano.

2. La persona que se maneja bien con el término en inglés, no pierde esa 
esencia que tenía la palabra original.

Ej: superusuario/administrador (root)

Otra opción, es encontrar el término inglés más adecuado y entender que 
el usuario debe acostumbrarse a él por motivos de familiaridad con 
documetación inglesa, manejo del sistema, etc.

Ej: stages (fases)
En el handbook, considero que el usuario se debe familiarizar con la 
palabra stage ya que es ampliamente utilizada en ficheros y otros 
aspectos de la instalación.

En este caso, podemos realizar una pequeña introducción utilizando la 
misma técnica del paréntesis, pero en sentido contrario, es decir, la 
traducción en español entre paréntesis.


También me gusta, en ocasiones y aunque no es demasiado correcto, dejar 
el término tal cual en inglés cuando se que está ampliamente extendido y 
el 99% de la población lo entenderá. Me viene a la mente el caso de 
"driver" y supongo que alguno más del mismo estilo.

Un saludo :)
-- 
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
  2005-09-03 23:02     ` Camilo Aguilar
@ 2005-09-04  0:28       ` Jose Luis Rivero (YosWinK)
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Jose Luis Rivero (YosWinK) @ 2005-09-04  0:28 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

Camilo Aguilar wrote:
> 
>>Yo lo traducí como distribuir original, ya que el contexto se presta
> 
> 	me equivoqué, era distribuidor original
> 
>> para traducirlo así

Creo que estamos hablando de upstream, ¿verdad?

Upstream es una de esas palabras para las que la traducción en español 
va a ser compleja.

Upstream llamamos a los desarrolladores de la aplicación original sobre 
la que estamos hablando. Es decir, si uno es el encargado del ebuild de 
gcc, upstream hará referencia a los desarrolladores de gcc.

Echando un vistazo al documento:


"... you take the problem upstream (the people that actually made the 
program) for review."

"... envíe el problema a los desarrolladores de la aplicación en 
cuestión (upstream) para que lo revisen."

Se puede sustituir "de la aplicación en cuestión" por lo que encontremos 
más adecuado. Lo importante que quería transmitir es la idea de utilizar 
el paréntesis para que la gente que está acostumbrada a la palabra 
inglesa, sepa exactamente de que se trata.
Además, debemos tener en cuenta que en el documento vamos a conservar la 
palabra UPSTREAM como definición de un estado del bug, con lo cual 
aprovechamos para dejar constancia de la procedencia de esta palabra.

El término "distribuidor original" , para mí, hace referencia a que 
anteriormente existían unos desarrolladores que fueron los 
"originales"... pero quizá sean problemas mentales propios.

Un saludo Camilo y bienvenido.
-- 
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-09-04  0:28 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-09-03 22:14 [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos Andrés Pereira
2005-09-03 22:23 ` Andrés Pereira
2005-09-03 22:44 ` Carles
2005-09-03 22:56   ` Camilo Aguilar
2005-09-03 23:02     ` Camilo Aguilar
2005-09-04  0:28       ` Jose Luis Rivero (YosWinK)
2005-09-03 23:00   ` Camilo Aguilar
2005-09-03 23:12   ` Jose Luis Rivero (YosWinK)

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox