* [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
@ 2013-05-01 9:38 Tomás Fabián González
2013-05-01 11:05 ` Chema Alonso
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Tomás Fabián González @ 2013-05-01 9:38 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 673 bytes --]
Hola!
Me llamo Tomás y soy usuario de Gentoo desde hace varios años. Me gustaría
ayudar a la comunidad Gentoo como agradecimiento por todo. Así que he
decido traducir alguno de los documentos que están sin traducción.
Me gustaría empezar por:
/security/en/index.xml<http://www.gentoo.org/security/en/index.xml>.
Así que antes de comenzar deseo saber si alguien ha empezado a traducir
este documento para evitar la duplicación de esfuerzos.
Otra cosa que os quiero preguntar antes de comenzar: ¿a parte de toda la
información que hay en http://dev.gentoo.org/~chiguire/doc/ tengo que
leer/saber algo más?
Un saludo,
Tomás Fabián González
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 861 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
2013-05-01 9:38 [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción Tomás Fabián González
@ 2013-05-01 11:05 ` Chema Alonso
2013-05-01 18:07 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Chema Alonso @ 2013-05-01 11:05 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1302 bytes --]
On Wed, May 01, 2013 at 11:38:09AM +0200, Tomás Fabián González wrote:
> Hola!
>
> Me llamo Tomás y soy usuario de Gentoo desde hace varios años. Me gustaría
> ayudar a la comunidad Gentoo como agradecimiento por todo. Así que he
> decido traducir alguno de los documentos que están sin traducción.
>
> Me gustaría empezar por:
> /security/en/index.xml<http://www.gentoo.org/security/en/index.xml>.
> Así que antes de comenzar deseo saber si alguien ha empezado a traducir
> este documento para evitar la duplicación de esfuerzos.
>
> Otra cosa que os quiero preguntar antes de comenzar: ¿a parte de toda la
> información que hay en http://dev.gentoo.org/~chiguire/doc/ tengo que
> leer/saber algo más?
>
> Un saludo,
> Tomás Fabián González
Hola Tomás,
Muchas gracias por tu interés en Gentoo y en su traducción al español,
estaremos encantados de ayudarte en tus traducciones.
Creo que toda la información que necesitas está en el enlace que
mencionas, pero si te surge cualquier cuestión no dudes en preguntar
en esta lista.
Cuando tengas preparada tu traducción rellena un bug tal y como se
describe en la documentación [1] y nos ponemos a ello.
Un cordial saludo.
[1] http://dev.gentoo.org/~chiguire/doc/manual/bugzilla.xml
[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 490 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
2013-05-01 11:05 ` Chema Alonso
@ 2013-05-01 18:07 ` Tomás Fabián González
2013-05-02 15:14 ` Chema Alonso
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Tomás Fabián González @ 2013-05-01 18:07 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2911 bytes --]
2013/5/1 Chema Alonso <nimiux@gentoo.org>
> On Wed, May 01, 2013 at 11:38:09AM +0200, Tomás Fabián González wrote:
> > Hola!
> >
> > Me llamo Tomás y soy usuario de Gentoo desde hace varios años. Me
> gustaría
> > ayudar a la comunidad Gentoo como agradecimiento por todo. Así que he
> > decido traducir alguno de los documentos que están sin traducción.
> >
> > Me gustaría empezar por:
> > /security/en/index.xml<http://www.gentoo.org/security/en/index.xml>.
> > Así que antes de comenzar deseo saber si alguien ha empezado a traducir
> > este documento para evitar la duplicación de esfuerzos.
> >
> > Otra cosa que os quiero preguntar antes de comenzar: ¿a parte de toda la
> > información que hay en http://dev.gentoo.org/~chiguire/doc/ tengo que
> > leer/saber algo más?
> >
> > Un saludo,
> > Tomás Fabián González
>
> Hola Tomás,
>
> Muchas gracias por tu interés en Gentoo y en su traducción al español,
> estaremos encantados de ayudarte en tus traducciones.
>
> Creo que toda la información que necesitas está en el enlace que
> mencionas, pero si te surge cualquier cuestión no dudes en preguntar
> en esta lista.
>
> Cuando tengas preparada tu traducción rellena un bug tal y como se
> describe en la documentación [1] y nos ponemos a ello.
>
> Un cordial saludo.
>
> [1] http://dev.gentoo.org/~chiguire/doc/manual/bugzilla.xml
>
>
Hola Chema,
Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de
dudas:
- La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he
hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he
dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he
visto que en la otra página de security ya traducida
/security/es/bug-searching.xml<http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa
GLSA. No sé si he hecho bien o no.
" Voto GLSA<https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418>,
lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene
una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un
parche con la correción y lo subo a bugzilla?)
- GPG keyID: ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG?
- Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes de
nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y
asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo
product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español?
- ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar
de alguna manera?
Eso es todo.
Un saludo.
* *
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 4125 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
2013-05-01 18:07 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
@ 2013-05-02 15:14 ` Chema Alonso
2013-05-03 15:40 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Chema Alonso @ 2013-05-02 15:14 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2883 bytes --]
Hola Tomás,
On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
>
> Hola Chema,
>
> Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de
> dudas:
>
> - La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he
> hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he
> dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he
> visto que en la otra página de security ya traducida
> /security/es/bug-searching.xml<http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa
> GLSA. No sé si he hecho bien o no.
> " Voto GLSA<https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418>,
> lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene
> una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un
> parche con la correción y lo subo a bugzilla?)
Respetar las siglas en ingĺés de GLSA me parece lo más correcto, ya
que son las siglas que el usuario verá cuando lea los boletines de
seguridad.
Para cambios pequeños como el que mencionas (han por an) no hace falta
que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan
simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos.
>
> - GPG keyID: ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG?
>
Me parece más correcto traducirlo por "Id de la clave GPG"
> - Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes de
> nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y
> asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo
> product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español?
>
Creo que es mejor respetar la traducción y hablar de Producto y
Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y
poner entre paréntesis el original en inglés como por ejemplo:
... y asígnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente
(Component) Vulnerabilities.
> - ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar
> de alguna manera?
>
Lo que hago en estos casos es traducir el título de la página,
mantener el enlace a la página en inglés e indicar entre parénteis
que todavía no está traducida, por ejemplo:
... lea <uri link="https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet">la hoja
de trucos de la interfaz de GNOME</uri> (en inglés).
Una vez traducida la página se elimina el texto entre parétesis.
> Eso es todo.
>
> Un saludo.
> * *
Si me he dejado algo, no dudes en comentármelo.
Un cordial saludo y feliz traducción :-)
[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 490 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
2013-05-02 15:14 ` Chema Alonso
@ 2013-05-03 15:40 ` Tomás Fabián González
2013-05-05 14:19 ` Chema Alonso
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Tomás Fabián González @ 2013-05-03 15:40 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3169 bytes --]
Ya he rellenado el bug con la traducción:
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=468468
Un saludo.
2013/5/2 Chema Alonso <nimiux@gentoo.org>
> Hola Tomás,
>
> On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
> >
> > Hola Chema,
> >
> > Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de
> > dudas:
> >
> > - La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he
> > hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he
> > dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he
> > visto que en la otra página de security ya traducida
> > /security/es/bug-searching.xml<
> http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa
> > GLSA. No sé si he hecho bien o no.
> > " Voto GLSA<
> https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418
> >,
> > lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene
> > una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un
> > parche con la correción y lo subo a bugzilla?)
>
> Respetar las siglas en ingĺés de GLSA me parece lo más correcto, ya
> que son las siglas que el usuario verá cuando lea los boletines de
> seguridad.
>
> Para cambios pequeños como el que mencionas (han por an) no hace falta
> que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan
> simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos.
>
> >
> > - GPG keyID: ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG?
> >
>
> Me parece más correcto traducirlo por "Id de la clave GPG"
>
> > - Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes
> de
> > nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y
> > asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo
> > product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español?
> >
>
> Creo que es mejor respetar la traducción y hablar de Producto y
> Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y
> poner entre paréntesis el original en inglés como por ejemplo:
>
> ... y asígnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente
> (Component) Vulnerabilities.
>
> > - ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar
> > de alguna manera?
> >
>
> Lo que hago en estos casos es traducir el título de la página,
> mantener el enlace a la página en inglés e indicar entre parénteis
> que todavía no está traducida, por ejemplo:
>
> ... lea <uri link="https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet">la hoja
> de trucos de la interfaz de GNOME</uri> (en inglés).
>
> Una vez traducida la página se elimina el texto entre parétesis.
>
> > Eso es todo.
> >
> > Un saludo.
> > * *
>
> Si me he dejado algo, no dudes en comentármelo.
>
> Un cordial saludo y feliz traducción :-)
>
>
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 4614 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
2013-05-03 15:40 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
@ 2013-05-05 14:19 ` Chema Alonso
2013-05-05 16:05 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Chema Alonso @ 2013-05-05 14:19 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 771 bytes --]
On Fri, May 03, 2013 at 05:40:16PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
> Ya he rellenado el bug con la traducción:
> https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=468468
>
> Un saludo.
>
>
Muy bien,
Adjunto a este mensaje, te envío un parche con mis correcciones,
échales un vistazo y si te parecen bien las subimos al árbol.
También aprovecho para comentarte:
1. No usamos tabuladores en nuestros documentos.
2. Trata de mantener, en la medida de lo posible, el ancho de cada
línea a un máximo de 80 caracteres (aunque si son unos pocos
menos mejor).
3. Procura no utilizar el gerundio en la traducciones, en inglés es
muy común, pero en español no lo es tanto.
Muchas gracias por tu aportación y recibe un cordial saludo.
[-- Attachment #1.2: security-index.xml.diff --]
[-- Type: text/plain, Size: 11314 bytes --]
diff -Nur a/index.xml b/index.xml
--- a/index.xml 2013-05-05 15:51:22.145038009 +0200
+++ b/index.xml 2013-05-05 16:15:32.438906840 +0200
@@ -2,20 +2,20 @@
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
<guide lang="es">
<title>La seguridad en Gentoo Linux</title>
-<author title="Author">
- <mail link="solar@gentoo.org">Ned Ludd</mail>
+<author title="Autor">
+ <mail link="solar@gentoo.org">Ned Ludd</mail>
</author>
-<author title="Author">
- <mail link="klieber@gentoo.org">Kurt Lieber</mail>
+<author title="Autor">
+ <mail link="klieber@gentoo.org">Kurt Lieber</mail>
</author>
-<author title="Author">
- <mail link="koon@gentoo.org">Thierry Carrez</mail>
+<author title="Autor">
+ <mail link="koon@gentoo.org">Thierry Carrez</mail>
</author>
<author title="Traductor">
- <mail link="tomasfg@gmail.com">Tomás Fabián González</mail>
+ <mail link="tomasfg@gmail.com">Tomás Fabián González</mail>
</author>
<abstract>
-Esta página es el punto de entrada a los problemas de seguridad en Gentoo.
+Esta página es el punto de entrada a las cuestiones de seguridad en Gentoo.
</abstract>
<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
@@ -37,22 +37,23 @@
Seguridad de Gentoo Linux</uri> (en inglés) se encarga de proveer información
oportuna sobre vulnerabilidades de seguridad en Gentoo Linux, junto con los
parches para corregir esas vulnerabilidades. Trabajamos directamente con los
-fabricantes, los usuarios y otros proyectos de software libre para gartantizar
+fabricantes, los usuarios y otros proyectos de software libre para garantizar
que todos los problemas de seguridad sean solucionados de manera rápida y
profesional.
</p>
<p>
-Puede encontrar un documento que describe la política que el equipo de
-seguridad sigue para tratar las vulnerabilidades encontradas en la distribución
-Gentoo Linux en la página <uri link="/security/en/vulnerability-policy.xml">Política
-de Tratamiento de Vulnerabilidades</uri> (en inglés).
+Puede encontrar un documento que describe las directrices seguidas por
+el equipo de seguridad para tratar las vulnerabilidades encontradas en la
+distribución Gentoo Linux en la página
+<uri link="/security/en/vulnerability-policy.xml">Directriz de Tratamiento
+de Vulnerabilidades</uri> (en inglés).
</p>
</body>
</section>
<section>
-<title>Instalando un sistema Gentoo seguro</title>
+<title>Instalar un sistema Gentoo seguro</title>
<body>
<p>
@@ -64,7 +65,7 @@
</body>
</section>
<section>
-<title>Manteniendo seguro su sistema Gentoo</title>
+<title>Mantener seguro su sistema Gentoo</title>
<body>
<p>
@@ -76,17 +77,18 @@
</p>
<p>
-La integración de actualizaciones específicas de seguridad en las herramientas
+La integración de actualizaciones específicas de seguridad en las herramientas
de Portage está en proceso. Mientras tanto, puede probar nuestra herramienta
experimental <c>glsa-check</c> (incluida en el paquete <e>gentoolkit</e>) para
comprobar si un GLSA específico es aplicable a su sistema (opción <c>-p</c>),
-listar todos los GLSA con estado aplicado/afectado/no afectado (opción <c>-l</c>)
-o aplicar un GLSA dado a su sistema (opción <c>-f</c>).
+listar todos los GLSA con estado aplicado/afectado/no afectado (opción
+<c>-l</c>) o aplicar un GLSA dado a su sistema (opción <c>-f</c>).
</p>
</body>
</section>
</chapter>
+
<chapter>
<title>Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA)</title>
<section>
@@ -118,9 +120,10 @@
<p>
Los anuncios GLSA se envían a la
-<uri link="/main/es/lists.xml">lista de correos gentoo-announce@gentoo.org</uri>,
-y como flujo RDF disponible en
-<uri link="/rdf/en/glsa-index.rdf">http://www.gentoo.org/rdf/en/glsa-index.rdf</uri>.
+<uri link="/main/es/lists.xml">
+lista de correos gentoo-announce@gentoo.org</uri>, y como flujo RDF
+disponible en <uri link="/rdf/en/glsa-index.rdf">
+http://www.gentoo.org/rdf/en/glsa-index.rdf</uri>.
</p>
</body>
@@ -136,20 +139,20 @@
Por favor rellene incidencias de nuevas vulnerabilidades en
<uri link="https://bugs.gentoo.org">Gentoo Bugzilla</uri>
y asígnelas al producto (Product) <e>Gentoo Security</e> y componente
-(Component) <e>Vulnerabilities</e>. Pulse
-<uri link="https://bugs.gentoo.org/enter_bug.cgi?product=Gentoo%20Security&component=Vulnerabilities">aquí</uri>
-para enviar directamente una nueva incidencia de vulnerabilidad de seguridad.
-El Equipo de Seguridad Gentoo Linux se asegurará de que todas las incidencias de
-seguridad sean respondidas de manera oportuna.
+(Component) <e>Vulnerabilities</e>. Haga clic <uri
+link="https://bugs.gentoo.org/enter_bug.cgi?product=Gentoo%20Security&component=Vulnerabilities">
+aquí</uri> para enviar directamente una nueva incidencia de vulnerabilidad de
+seguridad. El Equipo de Seguridad Gentoo Linux se asegurará de que todas las
+incidencias de seguridad sean respondidas de manera oportuna.
</p>
<p>
Si encuentra errores u omisiones en los GLSA publicados, también deberá rellenar
una incidencia en <uri link="https://bugs.gentoo.org">Gentoo Bugzilla</uri> en
el producto (Product) <e>Gentoo Security</e>, pero con componente (Component)
-<e>GLSA Errors</e>. Pulse
-<uri link="https://bugs.gentoo.org/enter_bug.cgi?product=Gentoo%20Security&component=GLSA%20Errors">aquí</uri>
-para enviar directamente una nueva incidencia GLSA.
+<e>GLSA Errors</e>. Haga clic <uri
+link="https://bugs.gentoo.org/enter_bug.cgi?product=Gentoo%20Security&component=GLSA%20Errors">
+aquí</uri> para enviar directamente una nueva incidencia GLSA.
</p>
</body>
@@ -161,9 +164,9 @@
<p>
Dispone de dos opciones para enviar vulnerabilidades privadas al Equipo de
-Seguridad Gentoo Linux. Puede enviar un informe de error en
+Seguridad Gentoo Linux. Puede enviar un informe de error en
<uri link="https://bugs.gentoo.org/">Gentoo Bugzilla</uri>
-usando la acción (Action) <e>New-Expert</e> , o el enlace <e>Enter a new bug
+usando la acción (Action) <e>New-Expert</e>, o el enlace <e>Enter a new bug
report (advanced)</e>, y marque la casilla <e>Gentoo Security</e> en la sección
(Section) <e>Only users in all of the selected groups can view this bug</e>.
También puede contactar directamente uno de los siguientes contactos de
@@ -181,20 +184,31 @@
<ti>Alex Legler</ti>
<ti>Co-gerente operativo</ti>
<ti><mail link="a3li@gentoo.org">a3li@gentoo.org</mail></ti>
- <ti><uri link="http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x36BA656112EE3000">0x12EE3000</uri></ti>
+ <ti>
+ <uri
+ link="http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x36BA656112EE3000">
+ 0x12EE3000</uri>
+ </ti>
</tr>
<tr>
<ti>Tobias Heinlein</ti>
<ti>Co-gerente operativo</ti>
<ti><mail link="keytoaster@gentoo.org">keytoaster@gentoo.org</mail></ti>
- <ti><uri link="http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C8D2E6BDC33B0EE">0xDC33B0EE</uri></ti>
+ <ti>
+ <uri
+ link="http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C8D2E6BDC33B0EE">
+ 0xDC33B0EE</uri>
+ </ti>
</tr>
</table>
-<note>Puede ver la lista completa de desarrolladores Gentoo, incluyendo sus Id de clave GPG en nuestra <uri link="/proj/en/devrel/roll-call/userinfo.xml">lista de desarrolladores en activo</uri> (en inglés).</note>
+
+<note>
+Puede ver la lista completa de desarrolladores Gentoo, incluyendo sus Id de
+clave GPG en nuestra <uri link="/proj/en/devrel/roll-call/userinfo.xml">lista
+de desarrolladores en activo</uri> (en inglés).</note>
</body>
</section>
-
</chapter>
<chapter>
@@ -203,33 +217,58 @@
<title>Páginas de seguridad</title>
<body>
<ul>
-<li><uri link="/security/en/glsa/index.xml">Página índice de GLSA </uri> (en inglés)
- -- Lista completa de todos los GLSA publicados.</li>
-<li><uri link="/rdf/en/glsa-index.rdf">Flujo RDF de GLSA</uri>
- -- Flujo RDF de GLSA. Puede limitar el número de GLSA mostrados añadiendo "?num=n" al enlace, donde "n" necesita ser reemplazado
-con el número de entradas que desee. Por ejemplo
-<uri link="http://www.gentoo.org/rdf/en/glsa-index.rdf?num=20">http://www.gentoo.org/rdf/en/glsa-index.rdf?num=20</uri> mostrará
-la lista con los 20 últimos GLSA.</li>
-<li><uri link="/security/en/vulnerability-policy.xml">Política de Tratamiento de Vulnerabilidades</uri> (en inglés)
- -- La política oficial que sigue el Equipo de Seguridad.</li>
-<li><uri link="/proj/en/security/">Proyecto de Seguridad de Gentoo Linux</uri> (en inglés)
- -- La página del proyecto de seguridad.</li>
+ <li>
+ <uri link="/security/en/glsa/index.xml">Página índice de GLSA </uri>
+ (en inglés) -- Lista completa de todos los GLSA publicados.
+ </li>
+ <li>
+ <uri link="/rdf/en/glsa-index.rdf">Flujo RDF de GLSA</uri>
+ -- Flujo RDF de GLSA. Puede limitar el número de GLSA mostrados añadiendo
+ "?num=n" al enlace, donde "n" necesita ser reemplazado con el número de
+ entradas que desee. Por ejemplo
+ <uri link="http://www.gentoo.org/rdf/en/glsa-index.rdf?num=20">
+ http://www.gentoo.org/rdf/en/glsa-index.rdf?num=20</uri>
+ mostrará la lista con los 20 últimos GLSA.
+ </li>
+ <li>
+ <uri link="/security/en/vulnerability-policy.xml">Directriz de Tratamiento
+ de Vulnerabilidades</uri> (en inglés) -- La directriz oficial que sigue el
+ Equipo de Seguridad.
+ </li>
+ <li>
+ <uri link="/proj/en/security/">Proyecto de Seguridad de Gentoo Linux</uri>
+ (en inglés) -- La página del proyecto de seguridad.
+ </li>
</ul>
+
</body>
</section>
+
<section>
-<title>Links</title>
+<title>Enlaces</title>
<body>
+
<ul>
-<li><uri link="/doc/es/security/">Manual de Seguridad de Gentoo</uri>
- -- Guía paso a paso para reforzar Gentoo Linux.</li>
-<li><uri link="/proj/es/hardened/">Proyecto Gentoo Hardened</uri>
- -- Instalar una seguridad avanzada en Gentoo Linux.</li>
-<li><uri link="/proj/en/server/">Proyecto Servidor Gentoo</uri> (en inglés)
- -- Enfocado a temas específicos de servidores, como la seguridad y estabilidad.</li>
-<li><uri link="/proj/en/devrel/roll-call/userinfo.xml">Lista de Desarrolladores en Activo</uri> (en inglés)
- -- Lista de Desarrolladores en Activo incluyendo las claves GPG que pueden ser usadas para verificar los GLSA.</li>
+ <li>
+ <uri link="/doc/es/security/">Manual de Seguridad de Gentoo</uri>
+ -- Guía paso a paso para reforzar Gentoo Linux.
+ </li>
+ <li>
+ <uri link="/proj/es/hardened/">Proyecto Gentoo Hardened</uri>
+ -- Instalar una seguridad avanzada en Gentoo Linux.
+ </li>
+ <li>
+ <uri link="/proj/en/server/">Proyecto Servidor Gentoo</uri> (en inglés)
+ -- Enfocado a temas específicos de servidores, como la seguridad y
+ estabilidad.
+ </li>
+ <li>
+ <uri link="/proj/en/devrel/roll-call/userinfo.xml">Lista de Desarrolladores
+ en Activo</uri> (en inglés) -- Lista de Desarrolladores en Activo incluyendo
+ las claves GPG que pueden ser usadas para verificar los GLSA.
+ </li>
</ul>
+
</body>
</section>
</chapter>
[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 490 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
2013-05-05 14:19 ` Chema Alonso
@ 2013-05-05 16:05 ` Tomás Fabián González
2013-05-11 12:59 ` Tomás Fabián González
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Tomás Fabián González @ 2013-05-05 16:05 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1812 bytes --]
2013/5/5 Chema Alonso <nimiux@gentoo.org>
> On Fri, May 03, 2013 at 05:40:16PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
>
> Muy bien,
>
> Adjunto a este mensaje, te envío un parche con mis correcciones,
> échales un vistazo y si te parecen bien las subimos al árbol.
>
Muchas gracias por la revisión. Me parece perfecto así.
Podéis subirlo todo al árbol
También aprovecho para comentarte:
>
> 1. No usamos tabuladores en nuestros documentos.
>
Los tabuladores no los he usado. Los que hay en los enlaces
de los correos en el campo author ya estaban ahí y por eso
lo he dejado como estaba.
2. Trata de mantener, en la medida de lo posible, el ancho de cada
> línea a un máximo de 80 caracteres (aunque si son unos pocos
> menos mejor).
>
Ok, he intentado seguir el formato del original al máximo, pero
la próxima vez lo haré así.
3. Procura no utilizar el gerundio en la traducciones, en inglés es
> muy común, pero en español no lo es tanto.
>
Es verdad. Se me ha escapado, pero como hace varios años
que me fui de España y como no utilizo el español a menudo
hay veces que uso estructuras que no son propias del español
sin darme cuenta (a veces noto que me suena raro y me
autocorrijo, pero aquí se me pasó). Esa es una de las razones
por las que he decido empezar con las traducciones, me he
dado cuenta de que como no utilizo el español se me están
pegando malos hábitos de otras lenguas.
> Muchas gracias por tu aportación y recibe un cordial saludo.
>
Aquí en Francia tengo los exámenes de la universidad dentro
de 10 días así que no podré dedicar apenas nada de tiempo
a traducir lo que queda en security, pero cuando acabe me
pondré a ello.
Muchas gracias por tu ayuda y consejos. Un saludo.
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2891 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
2013-05-05 16:05 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
@ 2013-05-11 12:59 ` Tomás Fabián González
2013-05-11 22:42 ` Chema Alonso
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Tomás Fabián González @ 2013-05-11 12:59 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2539 bytes --]
Hola de nuevo chema,
he estado mirando y he visto que la lista de la documentación en español
no está actualizada: http://www.gentoo.org/doc/es/list.xml
Según he visto me parece que hay que modificar el archivo doc/es/metadoc.xml
y cambiar:
<file id="security-index">/security/en/index.xml</file>
por <file id="security-index">/security/en/index.xml</file>
No he mirado si el resto de elementos que indica que no están traducidos
está actualizado o no pero si quieres puedo mirarlo esta tarde.
Un saludo.
PD: Lo siento por ser tan "pesado" :)
2013/5/5 Tomás Fabián González <tomasfg@gmail.com>
> 2013/5/5 Chema Alonso <nimiux@gentoo.org>
>
>> On Fri, May 03, 2013 at 05:40:16PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
>>
>> Muy bien,
>>
>> Adjunto a este mensaje, te envío un parche con mis correcciones,
>> échales un vistazo y si te parecen bien las subimos al árbol.
>>
>
> Muchas gracias por la revisión. Me parece perfecto así.
> Podéis subirlo todo al árbol
>
>
> También aprovecho para comentarte:
>>
>> 1. No usamos tabuladores en nuestros documentos.
>>
>
> Los tabuladores no los he usado. Los que hay en los enlaces
> de los correos en el campo author ya estaban ahí y por eso
> lo he dejado como estaba.
>
>
> 2. Trata de mantener, en la medida de lo posible, el ancho de cada
>> línea a un máximo de 80 caracteres (aunque si son unos pocos
>> menos mejor).
>>
>
> Ok, he intentado seguir el formato del original al máximo, pero
> la próxima vez lo haré así.
>
>
> 3. Procura no utilizar el gerundio en la traducciones, en inglés es
>> muy común, pero en español no lo es tanto.
>>
>
> Es verdad. Se me ha escapado, pero como hace varios años
> que me fui de España y como no utilizo el español a menudo
> hay veces que uso estructuras que no son propias del español
> sin darme cuenta (a veces noto que me suena raro y me
> autocorrijo, pero aquí se me pasó). Esa es una de las razones
> por las que he decido empezar con las traducciones, me he
> dado cuenta de que como no utilizo el español se me están
> pegando malos hábitos de otras lenguas.
>
>
>> Muchas gracias por tu aportación y recibe un cordial saludo.
>>
>
> Aquí en Francia tengo los exámenes de la universidad dentro
> de 10 días así que no podré dedicar apenas nada de tiempo
> a traducir lo que queda en security, pero cuando acabe me
> pondré a ello.
>
> Muchas gracias por tu ayuda y consejos. Un saludo.
>
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 4248 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
2013-05-11 12:59 ` Tomás Fabián González
@ 2013-05-11 22:42 ` Chema Alonso
0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Chema Alonso @ 2013-05-11 22:42 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-es
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1001 bytes --]
On Sat, May 11, 2013 at 02:59:49PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
> Hola de nuevo chema,
>
> he estado mirando y he visto que la lista de la documentación en español
> no está actualizada: http://www.gentoo.org/doc/es/list.xml
>
> Según he visto me parece que hay que modificar el archivo doc/es/metadoc.xml
> y cambiar:
> <file id="security-index">/security/en/index.xml</file>
> por <file id="security-index">/security/en/index.xml</file>
>
> No he mirado si el resto de elementos que indica que no están traducidos
> está actualizado o no pero si quieres puedo mirarlo esta tarde.
>
> Un saludo.
>
> PD: Lo siento por ser tan "pesado" :)
>
>
Hola Tomás,
Pues tienes toda la razón, se me olvidó actualizar metadoc.xml después
de subir la traducción, muchas gracias por recordármelo :-)
¿Pesado?, de ningún modo. No dudes en compartir en esta lista los
problemas/errores que encuentres o las dudas que tengas.
Un cordial saludo.
[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 490 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-05-11 22:43 UTC | newest]
Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2013-05-01 9:38 [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción Tomás Fabián González
2013-05-01 11:05 ` Chema Alonso
2013-05-01 18:07 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
2013-05-02 15:14 ` Chema Alonso
2013-05-03 15:40 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
2013-05-05 14:19 ` Chema Alonso
2013-05-05 16:05 ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
2013-05-11 12:59 ` Tomás Fabián González
2013-05-11 22:42 ` Chema Alonso
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox