public inbox for gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Chema Alonso <nimiux@gentoo.org>
To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
Date: Thu, 2 May 2013 17:14:25 +0200	[thread overview]
Message-ID: <20130502151425.GA5231@vagaaru> (raw)
In-Reply-To: <CAHJ2wj0TxjHWkNMyzBHGD8LpGP3=ChhUGQBV=+zuYTaMf2gijA@mail.gmail.com>

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2883 bytes --]

Hola Tomás,

On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
> 
> Hola Chema,
> 
> Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de
> dudas:
> 
>   - La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he
> hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he
> dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he
> visto que en la otra página de security ya traducida
> /security/es/bug-searching.xml<http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa
> GLSA. No sé si he hecho bien o no.
> " Voto GLSA<https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418>,
> lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene
> una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un
> parche con la correción y lo subo a bugzilla?)

Respetar las siglas en ingĺés de GLSA me parece lo más correcto, ya
que son las siglas que el usuario verá cuando lea los boletines de
seguridad.

Para cambios pequeños como el que mencionas (han por an) no hace falta
que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan
simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos.

> 
>  - GPG keyID:  ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG?
> 

Me parece más correcto traducirlo por "Id de la clave GPG"

> - Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes de
> nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y
> asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo
> product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español?
> 

Creo que es mejor respetar la traducción y hablar de Producto y
Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y
poner entre paréntesis el original en inglés como por ejemplo:

... y asígnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente
(Component) Vulnerabilities.

> - ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar
> de alguna manera?
> 

Lo que hago en estos casos es traducir el título de la página,
mantener el enlace a la página en inglés e indicar entre parénteis
que todavía no está traducida, por ejemplo:

... lea <uri link="https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet">la hoja
de trucos de la interfaz de GNOME</uri> (en inglés). 

Una vez traducida la página se elimina el texto entre parétesis.

> Eso es todo.
> 
> Un saludo.
> * *

Si me he dejado algo, no dudes en comentármelo.

Un cordial saludo y feliz traducción :-)


[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 490 bytes --]

  reply	other threads:[~2013-05-02 15:14 UTC|newest]

Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2013-05-01  9:38 [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción Tomás Fabián González
2013-05-01 11:05 ` Chema Alonso
2013-05-01 18:07   ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
2013-05-02 15:14     ` Chema Alonso [this message]
2013-05-03 15:40       ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
2013-05-05 14:19         ` Chema Alonso
2013-05-05 16:05           ` [gentoo-doc-es] " Tomás Fabián González
2013-05-11 12:59             ` Tomás Fabián González
2013-05-11 22:42               ` Chema Alonso

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20130502151425.GA5231@vagaaru \
    --to=nimiux@gentoo.org \
    --cc=gentoo-doc-es@lists.gentoo.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox