* [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es @ 2005-10-03 12:23 Jose Luis Rivero (YosWinK) 2005-10-03 17:40 ` carles ` (3 more replies) 0 siblings, 4 replies; 11+ messages in thread From: Jose Luis Rivero (YosWinK) @ 2005-10-03 12:23 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es Hola a todos: Aunque este correo llega un poco tarde (mis disculpas), creo que ha llegado la hora de que solucionemos algunos de los problemas que actualmente sufrimos e intentemos generar algunos documentos que permitan conocer que tipo de normas y forma de trabajo llevamos en gentoo-doc-es. Bueno aquí va una lista de las ideas que tengo sobre qué modificar o añadir. Seguramente algunas de ellas sean más propesan al debate que otras, lo único que os pido es que tengáis en cuenta que, de aquí no pretende salir el resultado final, sino ser un foro donde escuchar las opiones de todo el equipo sobre unas ideas formuladas de manera *general* sin entrar demasiado en detalles: ---- * Forma de trabajo Actualmente creo (quizá este equivocado) que nos guiamos un poco por la idea de que la misma persona que ha traducido un documento (o realizado una actualización después de mucho tiempo) se encargue de manternerlo actualizado. También existe mucha libertad para dejar de realizar esa labor y comenzar con cualquier otro documento. Además de esto, últimamente ha sido realmente útil que alguien se ocupe de realizar actualizaciones "masivas" sin tener en cuenta quien se encargaba normalmente de actualizar los documentos. Inspirado un poco por estos tres puntos, mi idea sería crear la figura del "responsable" de documento. El responsable sería la persona que normalmente cuida de que un documento esté actualizado y de "administrar" los cambios sobre él. Puntos positivos que le encuentro yo: - Distribuye responsabilidad y genera implicación en el proyecto. - Permite mantener un cierto orden. - Hace que los documentos sean uniformes en estilo de traducción. - Se parece a lo que hacemos actualmente. - Muy en el estilo del funcionamiento Gentoo Linux con ebuilds. Que un documento tenga un "responsable" oficial no cierra el paso a que ese documento pueda ser modificado por otras personas. (es la idea general, dejemos los detalles para más adelante por favor). Por supuesto, no sería necesario que todos los documentos tengan responsable y existirían los llamados documentos libres. Creo que se pueden fijar unas normas para que este sistema funcione bien, por ejemplo, las condiciones en las que alguien perdería la responsabilidad sobre un documento, la manera que tiene alguien de modificar los documentos responsabilidad de otra persona, etc. La idea detrás de esto, es que cada miembro pueda tener su parcela de trabajo más o menos habitual y, si se dispone de más tiempo, emplearlo en otros lugares de la documentación donde no existe un responsable. * Figura del revisor Sería complementaria a los traductores y podría ser desempeñada por cualquier miembro del equipo. Se encargaría de revisar un documento y realizar un informe sobre los fallos de traducción (partes que faltan o sobran), localismos, errores ortográficos, mejoras a la traducción, etc. Una vez realizado el informe y con el consentimiento del "responsable" se llevarían a cabo los cambios acordados entre el revisor y el "responsable". Con esto se pretendería mejorar la QA (calidad) de los docs sin poner en peligro la velocidad de actualización de los mismos, y realizar una segunda revisión (después de los propios editores) mucho más potente. * Manual gentoo-doc-es Quizá la más útil de todas estas propuestas y creo que algo por lo que todos hemos estado suspirando desde hace mucho. El manual recogería todo lo necesario para iniciar a alguien en el equipo de traducción: qué tareas se pueden realizar, cómo elegir un documento, que formato utilizamos, cómo enviar los documentos traducidos, donde encontrar ayuda y un largo etc. La idea sería escribir un documento principal, no demasiado extenso (para no asustar a la gente que quiera empezar) pero llenarlo de numerosos links que pudieran ampliar esta información esancial. * Informes periódicos sobre el equipo de traducción Creo que podría venir bien redactar informes cada X meses (3 o 4) sobre quien se ha unido al equipo, quien lo ha abandonado, los documentos que hemos añadido, etc. Los publicaríamos en gentoo-es y podría servir como medio de comunicación con los usuarios de la documentación y para dar a conocer el proyecto de manera periódica. * Informes mensuales sobre nuevos docs y docs libres Estos serían de carácter interno y se enviarían a lista de correo. Simplemente servirían para dar a conocer los nuevos documentos que aparecieron en la versión inglesa, aquellos que están pendientes de traducir y aquellos que perdieron su "responsable". Serviría para que la gente pudiera encontrar algo en que trabajar rápidamente y poder indicar, en caso de ser necesario, la prioridad de unos sobre otros. * Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales Esta idea me la sugirió ferdy hace tiempo y creo que es interesante. A parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages (páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con gentoo), devmanual [1] u otros documentos alojados fuera de www.gentoo.org, etc. Esto es únicamente por pura diversión y en caso de que alguien este interesado, ya que excede nuestra ---- Bueno espero que no nos perdamos demasiado por flames y podamos sacar algo constructivo de todo esto. Sobre todo tener en cuenta que no estamos tratando los detalles (lo haremos más adelante) sino las ideas en general. También espero recuperar el contacto con chiguire antes de terminar de hacer oficiales estas (y quizá otras, si alguien tiene que proponer algo nuevo) ideas. ---------------------------------- YosWinK @ gentoo.org Gentoo Doc Spanish Team [1] http://dev.gentoo.org/~plamaroo/devmanual/ -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es 2005-10-03 12:23 [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es Jose Luis Rivero (YosWinK) @ 2005-10-03 17:40 ` carles 2005-10-04 3:57 ` Rodrigo Lazo ` (2 subsequent siblings) 3 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread From: carles @ 2005-10-03 17:40 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es Hola José Luis, me parece perfecto lo que propones, sólo faltaría concretar esos "detalles" que estás dejando para más adelante y de los cuales seguro ya tienes una idea en mente ;) Saludos, -- Carles Ferrer -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es 2005-10-03 12:23 [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es Jose Luis Rivero (YosWinK) 2005-10-03 17:40 ` carles @ 2005-10-04 3:57 ` Rodrigo Lazo 2005-10-08 12:49 ` Enrique Barbeito García [not found] ` <1128349366.12155.51.camel@tualatin> 2005-11-03 15:22 ` [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es Jose Luis Rivero 3 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Rodrigo Lazo @ 2005-10-04 3:57 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Estoy deacuerdo con las propuestas, me parece excelente que ya empecemos a definir este asunto On Mon, 03 Oct 2005 14:23:56 +0200 "Jose Luis Rivero (YosWinK)" <yoswink@gentoo.org> wrote: > Hola a todos: > > Aunque este correo llega un poco tarde (mis disculpas), creo que ha > llegado la hora de que solucionemos algunos de los problemas que > actualmente sufrimos e intentemos generar algunos documentos que > permitan conocer que tipo de normas y forma de trabajo llevamos en > gentoo-doc-es. > > Bueno aquí va una lista de las ideas que tengo sobre qué modificar o > añadir. Seguramente algunas de ellas sean más propesan al debate que > otras, lo único que os pido es que tengáis en cuenta que, de aquí no > pretende salir el resultado final, sino ser un foro donde escuchar las > opiones de todo el equipo sobre unas ideas formuladas de manera > *general* sin entrar demasiado en detalles: > > ---- > > * Forma de trabajo > > Actualmente creo (quizá este equivocado) que nos guiamos un poco por la > idea de que la misma persona que ha traducido un documento (o realizado > una actualización después de mucho tiempo) se encargue de manternerlo > actualizado. También existe mucha libertad para dejar de realizar esa > labor y comenzar con cualquier otro documento. Además de esto, > últimamente ha sido realmente útil que alguien se ocupe de realizar > actualizaciones "masivas" sin tener en cuenta quien se encargaba > normalmente de actualizar los documentos. > > Inspirado un poco por estos tres puntos, mi idea sería crear la figura > del "responsable" de documento. El responsable sería la persona que > normalmente cuida de que un documento esté actualizado y de > "administrar" los cambios sobre él. > > Puntos positivos que le encuentro yo: > > - Distribuye responsabilidad y genera implicación en el proyecto. > - Permite mantener un cierto orden. > - Hace que los documentos sean uniformes en estilo de traducción. > - Se parece a lo que hacemos actualmente. > - Muy en el estilo del funcionamiento Gentoo Linux con ebuilds. > > Que un documento tenga un "responsable" oficial no cierra el paso a que > ese documento pueda ser modificado por otras personas. (es la idea > general, dejemos los detalles para más adelante por favor). > > Por supuesto, no sería necesario que todos los documentos tengan > responsable y existirían los llamados documentos libres. > > Creo que se pueden fijar unas normas para que este sistema funcione > bien, por ejemplo, las condiciones en las que alguien perdería la > responsabilidad sobre un documento, la manera que tiene alguien de > modificar los documentos responsabilidad de otra persona, etc. > > La idea detrás de esto, es que cada miembro pueda tener su parcela de > trabajo más o menos habitual y, si se dispone de más tiempo, emplearlo > en otros lugares de la documentación donde no existe un responsable. > > * Figura del revisor > > Sería complementaria a los traductores y podría ser desempeñada por > cualquier miembro del equipo. Se encargaría de revisar un documento y > realizar un informe sobre los fallos de traducción (partes que faltan o > sobran), localismos, errores ortográficos, mejoras a la traducción, etc. > > Una vez realizado el informe y con el consentimiento del "responsable" > se llevarían a cabo los cambios acordados entre el revisor y el > "responsable". > > Con esto se pretendería mejorar la QA (calidad) de los docs sin poner en > peligro la velocidad de actualización de los mismos, y realizar una > segunda revisión (después de los propios editores) mucho más potente. > > * Manual gentoo-doc-es > > Quizá la más útil de todas estas propuestas y creo que algo por lo que > todos hemos estado suspirando desde hace mucho. > > El manual recogería todo lo necesario para iniciar a alguien en el > equipo de traducción: qué tareas se pueden realizar, cómo elegir un > documento, que formato utilizamos, cómo enviar los documentos > traducidos, donde encontrar ayuda y un largo etc. > > La idea sería escribir un documento principal, no demasiado extenso > (para no asustar a la gente que quiera empezar) pero llenarlo de > numerosos links que pudieran ampliar esta información esancial. > > * Informes periódicos sobre el equipo de traducción > > Creo que podría venir bien redactar informes cada X meses (3 o 4) sobre > quien se ha unido al equipo, quien lo ha abandonado, los documentos que > hemos añadido, etc. Los publicaríamos en gentoo-es y podría servir como > medio de comunicación con los usuarios de la documentación y para dar a > conocer el proyecto de manera periódica. > > * Informes mensuales sobre nuevos docs y docs libres > > Estos serían de carácter interno y se enviarían a lista de correo. > Simplemente servirían para dar a conocer los nuevos documentos que > aparecieron en la versión inglesa, aquellos que están pendientes de > traducir y aquellos que perdieron su "responsable". Serviría para que > la gente pudiera encontrar algo en que trabajar rápidamente y poder > indicar, en caso de ser necesario, la prioridad de unos sobre otros. > > * Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales > > Esta idea me la sugirió ferdy hace tiempo y creo que es interesante. A > parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que > podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages > (páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con > gentoo), devmanual [1] u otros documentos alojados fuera de > www.gentoo.org, etc. > > Esto es únicamente por pura diversión y en caso de que alguien este > interesado, ya que excede nuestra > > ---- > > Bueno espero que no nos perdamos demasiado por flames y podamos sacar > algo constructivo de todo esto. Sobre todo tener en cuenta que no > estamos tratando los detalles (lo haremos más adelante) sino las ideas > en general. > > También espero recuperar el contacto con chiguire antes de terminar de > hacer oficiales estas (y quizá otras, si alguien tiene que proponer algo > nuevo) ideas. > > ---------------------------------- > YosWinK @ gentoo.org > Gentoo Doc Spanish Team > > > [1] http://dev.gentoo.org/~plamaroo/devmanual/ > -- > gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list > - -- Rodrigo Lazo (rlazo) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFDQf2/cSM2/etFWtgRAuAqAKDBSupAG6kh6zMY0FVS99Wk02IJPgCggdIt ZGJqA1TGcdyprQtdBDCUaLs= =wwfc -----END PGP SIGNATURE----- -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es 2005-10-04 3:57 ` Rodrigo Lazo @ 2005-10-08 12:49 ` Enrique Barbeito García 2005-10-08 15:01 ` Linux Blues 2005-10-13 12:25 ` Jose Luis Rivero 0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread From: Enrique Barbeito García @ 2005-10-08 12:49 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es Hola a la lista, disculpar si esta respuesta viene con retraso. El lun, 03-10-2005 a las 14:23 +0200, Jose Luis Rivero (YosWinK) escribió: > * Forma de trabajo > > Inspirado un poco por estos tres puntos, mi idea sería crear la figura > del "responsable" de documento. El responsable sería la persona que > normalmente cuida de que un documento esté actualizado y de > "administrar" los cambios sobre él. Lo dicho respecto a la figura del responsable pienso que debería ser algo esencial para el mantenimiento de los documentos. Tal y como lo veo, estoy en contra de que hayan documentos sin responsabilidad (documentos libres) y me explico a continuación. Para mí un documento libre seria aquel fichero/s original del que todavía nadie se ha fijado o traducido. En el momento en que alguien (traductor) se ponga con la traducción de un documento éste debería formar a formar parte de su responsabilidad. Quizás me esté metiendo en detalles y saliéndome de la discusión general pero opino que la figura de responsable de un documento tiene que ser, por sentido común, el traductor en sí mismo. Al menos inicialmente, si se tiene pensado solo traducir (no mantener) o abandonar la responsabilidad o compartirla con más personas, etc. ya es otra discusión (detalles :)) Resumiéndome: un documento DEBE(ría) tener, por lo menos, un responsable y éste, por defecto, sería el traductor. Creo que es, en este aspecto, la actual manera de trabajar que estamos siguiendo. > > * Figura del revisor > > Sería complementaria a los traductores y podría ser desempeñada por > cualquier miembro del equipo. Se encargaría de revisar un documento y > realizar un informe sobre los fallos de traducción (partes que faltan > o sobran), localismos, errores ortográficos, mejoras a la traducción, > etc. > > Una vez realizado el informe y con el consentimiento del "responsable" > se llevarían a cabo los cambios acordados entre el revisor y el > "responsable". Me parece una idea muy positiva no solo para pretender incrementar la calidad/uniformidad de nuestro trabajo como equipo sino también con vistas a realizar el mantenimiento obligatorio de todo el árbol de traducciones. Creo que no deberíamos consentir el mantener ficheros con más de "N" meses (muchos, ponerle de seis en adelante; por ejemplo) desactualizados con respecto a las versiones originales. Aunque los cambios sean ínfimos. Hubo una temporada que me pasó a mí, por simple dejadez (o irresponsabilidad), y es que me da vergüenza y todo lo que hice :\ Además, de cara a la comunidad, dar la sensación de mantener todo al día (o casi) es vital [todavía recuerdo el tiempo en que nuestra propia comunidad hispana recomendaba leer el documento de instalación en inglés antes que en español... eso dijo mucho sobre el gentoo-doc-es de aquel entonces (y me incluyo el primero por supuesto); solo es IMHO] Pienso que las revisiones deberían realizarse desde la primera versión 1.1 de cada traducción. Claro que solo para los editores (yoswink y chiguire) es ya de por sí bastante curro. Un grupo de personas encargadas en labores de revisión (sin tener acceso al cvs, simplemente revisión, discusión con el traductor acerca de la misma y actualización del bug con el/los xml revisado/s) sería genial, la verdad (aunque pienso que difícil; revisar documentación no es fácil :P). Quizás ya me estoy metiendo en detalles con estas ideas, corto aquí :P > > * Manual gentoo-doc-es > > El manual recogería todo lo necesario para iniciar a alguien en el > equipo de traducción: qué tareas se pueden realizar, cómo elegir un > documento, que formato utilizamos, cómo enviar los documentos > traducidos, donde encontrar ayuda y un largo etc. > > La idea sería escribir un documento principal, no demasiado extenso > (para no asustar a la gente que quiera empezar) pero llenarlo de > numerosos links que pudieran ampliar esta información esancial Este manual es simplemente necesario. Ya hemos visto casos de desorientación, duplicación de esfuerzos, discusiones al respecto, etc. Enseñar a "trabajar" en gentoo-doc-es a quien empieza evitaría muchos problemas e incluso nos refrescaría la memoria / haría corregir errores a muchos de nosotros ;-) ¿Y qué tal un wiki para llevar el desarrollo del manual a buen puerto? Quizás no es necesario pero se podría emplear un wiki a modo de borrador. Después, el texto final no tendría por qué presentarse en un wiki (es decir, tampoco haría falta instalar un wiki en gentoo-es.org; si solo sería para esto no es necesario pienso). Aunque bueno, esto es ya cosa del encargado de escribirlo (yoswink?); lo sugería para poder, entre todos, mejorar el texto si cabe (en este aspecto un wiki es La herramienta :)). La idea de no asustar a la gente con un "super documento" me parece correcta. Habría que cuidar varias cosas: el tamaño del texto, las formas... en fin, ponerse un poco en el papel de quien quiere empezar a colaborar con traducciones. No sé si me explico. Una página índice mola, uhhmm "gentoo-doc-es handbook"? Sería profundizar más sobre el tema :D > > * Informes periódicos sobre el equipo de traducción > > Creo que podría venir bien redactar informes cada X meses (3 o 4) > sobre quien se ha unido al equipo, quien lo ha abandonado, los > documentos que hemos añadido, etc. Los publicaríamos en gentoo-es y > podría servir como medio de comunicación con los usuarios de la > documentación y para dar a conocer el proyecto de manera periódica. > > * Informes mensuales sobre nuevos docs y docs libres > > Estos serían de carácter interno y se enviarían a lista de correo. > Simplemente servirían para dar a conocer los nuevos documentos que > aparecieron en la versión inglesa, aquellos que están pendientes de > traducir y aquellos que perdieron su "responsable". Serviría para que > la gente pudiera encontrar algo en que trabajar rápidamente y poder > indicar, en caso de ser necesario, la prioridad de unos sobre otros. La idea de los informes me parece genial. Disponer de ellos cada pocos meses nos daría una visión rápida de cómo están yendo las cosas, nos mantendría a todos más informados "de nosotros mismos". "De cara al público", postear un "gentoo-doc-es quarterly news" (por ejemplo XD) no estaría tampoco mal. Vamos, para que la gente vea que nos movemos y así animar a más de uno a que se una a la causa, o simplemente informar. Mola mola ;-) > > * Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales > > Esta idea me la sugirió ferdy hace tiempo y creo que es interesante. A > parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que > podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages > (páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con > gentoo), devmanual [1] u otros documentos alojados fuera de > www.gentoo.org, etc. > > Esto es únicamente por pura diversión y en caso de que alguien este > interesado, ya que excede nuestra No me parece mal, aunque sería un poco más aclaratorio en el asunto: * Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales PERO sin salirnos de lo estrictamente oficial (*.gentoo.org/*) En fin, cada uno es libre de poder traducir lo que desee pero creo que, como grupo, nos deberíamos limitar a gestionar lo publicado en/por gentoo.org. Por lo menos hasta que no tengamos todo gentoo.org al castellano (si eso ocurre, uufff, entonces no vería mal el por qué no expandir "nuestro imperio" :-)) Bueno, y con esto ya termino. No he contestado antes porque quería enrollarme un poco (joder, espero no haberme pasado :P) y no había tenido tiempo hasta ahora. Un saludo -- Enrique Barbeito García , < neuronal > { mail ( enrique@barbeito.org ) http ( http://enrique.barbeito.org ) Linux Registered User << #191132 >> http://gulalug.org << G.U.L.A >> }; -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es 2005-10-08 12:49 ` Enrique Barbeito García @ 2005-10-08 15:01 ` Linux Blues 2005-10-13 12:25 ` Jose Luis Rivero 1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread From: Linux Blues @ 2005-10-08 15:01 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es El sáb, 08-10-2005 a las 14:49 +0200, Enrique Barbeito García escribió: > No me parece mal, aunque sería un poco más aclaratorio en el asunto: * > Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales PERO sin > salirnos de lo estrictamente oficial (*.gentoo.org/*) Teclea: qpkg porta -I si eso no te parece oficial y estrictamente relacionado con Gentoo... Entonces debo haberme equivocado, como de costumbre. > En fin, cada uno es libre de poder traducir lo que desee pero creo que, > como grupo, nos deberíamos limitar a gestionar lo publicado en/por > gentoo.org. Por lo menos hasta que no tengamos todo gentoo.org al > castellano (si eso ocurre, uufff, entonces no vería mal el por qué no > expandir "nuestro imperio" :-)) He empezado a encargarme de las traducciones del man: equery files portage | grep man por ejemplo. Estamos rompiendo los moldes, de hecho en GDP me han dicho que no pueden responsabilizarse de los man. Entiendo tu prudente postura, pero si no llega alguien y lo hace, nadie lo hará. No por ello he dejado de seguir manteniendo documentos oficiales, lo de los man va en 2º plano, pero va... Estoy tratando de "abrir el camino" si se puede pues lo abrimos, y si no, pues no lo abrimos. Pero al menos, me queda el consuelo de pensar que por lo menos lo he intentado, y no sabes la lata que estoy dando para lograrlo. Ya iré contando mis progresos o retrocesos. Saludos. -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es 2005-10-08 12:49 ` Enrique Barbeito García 2005-10-08 15:01 ` Linux Blues @ 2005-10-13 12:25 ` Jose Luis Rivero 1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread From: Jose Luis Rivero @ 2005-10-13 12:25 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es Enrique Barbeito García wrote: >Hola a la lista, disculpar si esta respuesta viene con retraso. > > > Nada que disculpar. > >Lo dicho respecto a la figura del responsable pienso que debería ser >algo esencial para el mantenimiento de los documentos. Tal y como lo >veo, estoy en contra de que hayan documentos sin responsabilidad >(documentos libres) y me explico a continuación. > >Para mí un documento libre seria aquel fichero/s original del que >todavía nadie se ha fijado o traducido. En el momento en que alguien >(traductor) se ponga con la traducción de un documento éste debería >formar a formar parte de su responsabilidad. Quizás me esté metiendo en >detalles y saliéndome de la discusión general pero opino que la figura >de responsable de un documento tiene que ser, por sentido común, el >traductor en sí mismo. Al menos inicialmente, si se tiene pensado solo >traducir (no mantener) o abandonar la responsabilidad o compartirla con >más personas, etc. ya es otra discusión (detalles :)) > >Resumiéndome: un documento DEBE(ría) tener, por lo menos, un responsable >y éste, por defecto, sería el traductor. Creo que es, en este aspecto, >la actual manera de trabajar que estamos siguiendo. > > > Comparto la opinión pero matizo un pequeño aspecto: la persona que traduce o actualiza substancialmente un documento tiene "el derecho" de poder pasar a ser responsable del mismo, pero *no* la obligación. Además de esto, tenemos documentos que actualmente no tienen responsable pero nos encargamos de mantenerlos entre todos y están en muy buen estado. No quiero perder este aspecto. >>* Figura del revisor >> >> >Me parece una idea muy positiva no solo para pretender incrementar la >calidad/uniformidad de nuestro trabajo como equipo sino también con >vistas a realizar el mantenimiento obligatorio de todo el árbol de >traducciones. > >Creo que no deberíamos consentir el mantener ficheros con más de "N" >meses (muchos, ponerle de seis en adelante; por ejemplo) desactualizados >con respecto a las versiones originales. Aunque los cambios sean >ínfimos. > Hace pocos días ha entrado en funcionamiento un sistema por el cúal se añade un mensaje a los documentos que no están actualizados a la última versión. Lo podeis ver justo debajo del sumario, en la columna de la derecha. >Hubo una temporada que me pasó a mí, por simple dejadez (o >irresponsabilidad), y es que me da vergüenza y todo lo que hice :\ >Además, de cara a la comunidad, dar la sensación de mantener todo al día >(o casi) es vital [todavía recuerdo el tiempo en que nuestra propia >comunidad hispana recomendaba leer el documento de instalación en inglés >antes que en español... eso dijo mucho sobre el gentoo-doc-es de aquel >entonces (y me incluyo el primero por supuesto); solo es IMHO] > > Siempre hubo tiempos peores ... y seguramente mejores. >Pienso que las revisiones deberían realizarse desde la primera versión >1.1 de cada traducción. Claro que solo para los editores (yoswink y >chiguire) es ya de por sí bastante curro. Un grupo de personas >encargadas en labores de revisión (sin tener acceso al cvs, simplemente >revisión, discusión con el traductor acerca de la misma y actualización >del bug con el/los xml revisado/s) sería genial, la verdad (aunque >pienso que difícil; revisar documentación no es fácil :P). Quizás ya me >estoy metiendo en detalles con estas ideas, corto aquí :P > > Los documentos los revisamos los editores antes de subirlos y cuando se actualizan. Principalmente, me fijo en que no falte contenido procurando también prestar atención a la traducción. Cómo bien dices, procuro que esto no demore demasiado la publicación del documento, para que así la gente que no puede entender el original en inglés lo tenga disponible cuanto antes. Una revisión en profundidad en cualquier otro momento de la vida de un documento, permite corregir errores que se hayan pasado por encima o cambios en el estilo que se hayan producido a lo largo de las sucesivas actualizaciones. Aquí es donde aparece la figura del revisor. >>* Manual gentoo-doc-es >> >> >¿Y qué tal un wiki para llevar el desarrollo del manual a buen puerto? >Quizás no es necesario pero se podría emplear un wiki a modo de >borrador. Después, el texto final no tendría por qué presentarse en un >wiki (es decir, tampoco haría falta instalar un wiki en gentoo-es.org; >si solo sería para esto no es necesario pienso). Aunque bueno, esto es >ya cosa del encargado de escribirlo (yoswink?); lo sugería para poder, >entre todos, mejorar el texto si cabe (en este aspecto un wiki es La >herramienta :)). > > > La idea del wiki me parece buena. Aunque, de momento, mi idea original era publicar un borrador en guide-xml e ir añadiendo parches, parece que el wiki es una opción más adecuada. Veremos que se puede hacer. >>* Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales >> >>Esta idea me la sugirió ferdy hace tiempo y creo que es interesante. A >> parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que >>podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages >>(páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con >>gentoo), devmanual [1] u otros documentos alojados fuera de >>www.gentoo.org, etc. >> >>Esto es únicamente por pura diversión y en caso de que alguien este >>interesado, ya que excede nuestra >> >> > >No me parece mal, aunque sería un poco más aclaratorio en el asunto: * >Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales PERO sin >salirnos de lo estrictamente oficial (*.gentoo.org/*) > > > > Cuando me refería a fuera de www.gentoo.org, estaba pensando básicamente en documentos de dev.gentoo.org/* . Algunos de ellos son realmente interesantes. De momento esto lo dejaremos para después. Un saludo. -------------------------------------- YosWinK @ gentoo.org Gentoo Doc Spanish Team -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
[parent not found: <1128349366.12155.51.camel@tualatin>]
[parent not found: <20051003143416.GA10110@ferdyx.org>]
* [gentoo-doc-es] Re: manpages [not found] ` <20051003143416.GA10110@ferdyx.org> @ 2005-10-04 16:03 ` Linux Blues 2005-10-04 16:23 ` Fernando J. Pereda 0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Linux Blues @ 2005-10-04 16:03 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es El lun, 03-10-2005 a las 16:34 +0200, Fernando J. Pereda escribió: > En el caso de man-pages-es las páginas del man de portage se instalarían > sin control por parte de USE-flags a no ser que hubiera una política > definida en Gentoo. > > Por otro lado, incluir una traducción de las páginas del manual > relacionadas con portage no necesita aprobación por parte de nadie, yo > como maintainer puedo incluirlas si dispongo de dicha traducción :) > Tampoco sería necesario coordinarse con las releases del portage. Muchas gracias por ofrecerte para ello. Pero sigo sin verlo nada claro, probablemente estamos pensando en cosas distintas... Cuando hablas de manuales portage, ¿te refieres a los contenidos en portage-manpages únicamente? En principio sería lo más sencillo, crear el paquete portage-manpages-es y a funcionar; pero yo no lo veo claro de este modo, el manual de emerge no se incluye ahí y, ni que decir tiene, los de gentoolkit tampoco, siendo estos quizá los más importantes de Gentoo; es por ello, que no concibo crear cientos de átomos para castellanizar los manuales de Gentoo, mi idea sería crear una gran molécula, una especie de todo en uno: esto es, no tener que crear gentoolkit-manpages-es, junto con portage-manpages-es y otros muchos, sino un solo paquete: gentoo-manpages-es, con uses del tipo: gentoolkit eix esearch portage y compañía. Es complicar las cosas, de acuerdo, pero permite poner uses masked, dependiendo de la disponibilidad de los manuales. Por otra parte, está el tema de la codificación de caracteres, por ejemplo la use unicode no me ha funcionado con la última versión de las man-pages-es, dado que muestra caracteres raros en lugar de eñes o acentos (desde gnome-terminal, xterm con unicode integrado y bash en modo texto supuestamente con todas las terminales configuradas para usar utf-8), imagino que la codificación por defecto debería ser iso-8859-1, dado que habrá gente que las instale sin tener aún unicode habilitado e incluso gente de USA que quiera aprender español (conozco varios casos) o bien de otros países. Pues bien, no podemos permitir que ocurra lo mismo con los manuales de gentoo; así que el ebuild que vas a tener que preparar es realmente complicado, tendrá que descomprimir todos los manuales comprimidos con gz, evidentemente, hacer un iconv (...) -t UTF-8 y volverlos a comprimir con gzip. Pero bueno, es cuestión de seguirlo hablando, a mí me agradaría traducir los manuales; rtfm siempre ha significado "read the friendly manual" y no lo que todo el mundo piensa en su lugar :) Saludos. -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Re: manpages 2005-10-04 16:03 ` [gentoo-doc-es] Re: manpages Linux Blues @ 2005-10-04 16:23 ` Fernando J. Pereda 0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread From: Fernando J. Pereda @ 2005-10-04 16:23 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1421 bytes --] On Tue, Oct 04, 2005 at 06:03:11PM +0200, Linux Blues wrote: | [...snip...] No, como he dicho antes, meteria TODAS las páginas del manual en un solo paquete, man-pages-es. | Por otra parte, está el tema de la codificación de caracteres, por | ejemplo la use unicode no me ha funcionado con la última versión de las | man-pages-es, dado que muestra caracteres raros en lugar de eñes o | acentos (desde gnome-terminal, xterm con unicode integrado y bash en | modo texto supuestamente con todas las terminales configuradas para usar | utf-8), imagino que la codificación por defecto debería ser iso-8859-1, | dado que habrá gente que las instale sin tener aún unicode habilitado e | incluso gente de USA que quiera aprender español (conozco varios casos) | o bien de otros países. Pues bien, no podemos permitir que ocurra lo | mismo con los manuales de gentoo; así que el ebuild que vas a tener que | preparar es realmente complicado, tendrá que descomprimir todos los | manuales comprimidos con gz, evidentemente, hacer un iconv (...) -t | UTF-8 y volverlos a comprimir con gzip. Por ahora no he recibido ningún bug acerca del mismo y a mi me funciona bien en todos los casos que he probado. Por otro lado... no veo la complejidad en lo que comentas. Saludos.Ferdy -- Fernando J. Pereda Garcimartín Gentoo Developer (Alpha,net-mail) 20BB BDC3 761A 4781 E6ED ED0B 0A48 5B0C 60BD 28D4 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es 2005-10-03 12:23 [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es Jose Luis Rivero (YosWinK) ` (2 preceding siblings ...) [not found] ` <1128349366.12155.51.camel@tualatin> @ 2005-11-03 15:22 ` Jose Luis Rivero 2005-11-03 19:14 ` Linux Blues 3 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Jose Luis Rivero @ 2005-11-03 15:22 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es Hola a todos: De nuevo vuelvo a poner encima de la mesa el asunto de la reforma de la organización. Mil disculpas a todos por el retraso que llevamos con este tema, "mea culpa". Entre universidad y trabajillo no me dejan demasiado tiempo libre y, si encima que tengo poco, lo dedico a otras cosas[1] ... pues peor :( Prometo que este asunto es mi mayor prioridad ahora mismo. Después de las opiniones e ideas, en su mayor parte positivas, recogidas sobre el planteamiento inicial[2], dejo aquí el resumen de los puntos que se expusieron en un principio: ------ Resumen ------- * Forma de trabajo Basada principalmente en la figura del "responsable" de documento. El responsable sería la persona que normalmente cuida de que un documento esté actualizado y de "administrar" los cambios sobre él. Por supuesto, no sería necesario que todos los documentos tengan responsable y existirían los llamados documentos libres. * Figura del revisor Se encargaría de revisar un documento y realizar un informe sobre los fallos de traducción (partes que faltan o sobran), localismos, errores ortográficos, mejoras a la traducción, etc. * Manual gentoo-doc-es El manual recogería todo lo necesario para iniciar a alguien en el equipo de traducción: qué tareas se pueden realizar, cómo elegir un documento, que formato utilizamos, cómo enviar los documentos traducidos, donde encontrar ayuda y un largo etc. La idea sería escribir un documento principal, no demasiado extenso (para no asustar a la gente que quiera empezar) pero llenarlo de numerosos links que pudieran ampliar esta información esancial. * Informes periódicos sobre el equipo de traducción Creo que podría venir bien redactar informes cada X meses (3 o 4) sobre quien se ha unido al equipo, quien lo ha abandonado, los documentos que hemos añadido, etc. Los publicaríamos en gentoo-es y podría servir como medio de comunicación con los usuarios de la documentación y para dar a conocer el proyecto de manera periódica. * Informes mensuales sobre nuevos docs y docs libres Estos serían de carácter interno y se enviarían a lista de correo. Simplemente servirían para dar a conocer los nuevos documentos que aparecieron en la versión inglesa, aquellos que están pendientes de traducir y aquellos que perdieron su "responsable". Serviría para que la gente pudiera encontrar algo en que trabajar rápidamente y poder indicar, en caso de ser necesario, la prioridad de unos sobre otros. * Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales A parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages (páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con gentoo), devmanual u otros documentos alojados fuera de www.gentoo.org/doc/, etc. ------ Fin Resumen ------- A parte de estos puntos, que espero se puedan implementar cuantos antes, quería añadir alguno más. Como bien apuntó Enrique, la posibilidad de tener un wiki donde compartir el desarrollo de algunos documentos internos me parece una gran idea. Aprovechando esto, me gustaría volver a poner sobre la mesa un asunto que ya se discutió por aquí hace mucho, pero que ultimamente veo que quizá nos sirviera de gran ayuda. * Glosario gentoo-doc-es Existen algunos términos bastante específicos de Gentoo que convedría matizar en cuanto a su traducción. Podríamos tener un glosario donde reflejar las traducciones adecuadas para estos términos (me vienen a la cabeza la expresión "USE flag" y alguna palabra como "bootstrap") y sobre todo las que *no* se deben emplear para su traducción. El glosario serviría para recoger estos y quizá otros términos también relativos al mundo de la informática. Hasta ahora hemos tomado como referencia el glosario ORCA[3], que podría seguir siendo nuestra referencia cuando algún término no se encontrara en nuestro propio glosario. A favor: - Términos propios de Gentoo - Mayor control y actualización por nuestra parte (wiki) En contra: - ¿duplicidad de esfuerzos con ORCA? (¿orca se actualiza?) Me gustaría leer opiniones sobre el tema. Para cuando terminemos de discutir sobre esto, espero estar en condiciones de tener los borradores sobre la nueva política. Gracias a todos. ------------------------------------------------------ YosWinK @ gentoo.org Gentoo Doc [1] Repodoc tool: http://dev.gentoo.org/~yoswink/repodoc/ [2] http://article.gmane.org/gmane.linux.gentoo.documentation.spanish/514 [3] http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es 2005-11-03 15:22 ` [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es Jose Luis Rivero @ 2005-11-03 19:14 ` Linux Blues 2005-11-09 19:12 ` Jose Luis Rivero 0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Linux Blues @ 2005-11-03 19:14 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es On Thu, 03 Nov 2005 16:22:34 +0100 Jose Luis Rivero <yoswink@gentoo.org> wrote: > * Glosario gentoo-doc-es > > Existen algunos términos bastante específicos de Gentoo que convedría > matizar en cuanto a su traducción. Podríamos tener un glosario donde > reflejar las traducciones adecuadas para estos términos (me vienen a la > cabeza la expresión "USE flag" y alguna palabra como "bootstrap") y > sobre todo las que *no* se deben emplear para su traducción. > > El glosario serviría para recoger estos y quizá otros términos también > relativos al mundo de la informática. Hasta ahora hemos tomado como > referencia el glosario ORCA[3], que podría seguir siendo nuestra > referencia cuando algún término no se encontrara en nuestro propio glosario. > > A favor: > > - Términos propios de Gentoo > - Mayor control y actualización por nuestra parte (wiki) > > En contra: > > - ¿duplicidad de esfuerzos con ORCA? (¿orca se actualiza?) > > Me gustaría leer opiniones sobre el tema. El glosario ORCA no se ha actualizado desde que lo uso, al menos que yo sepa, hace un tiempo propuse la idea no de sustituir sino de usar _además_ el glosario GNU, infinitamente más completo: http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.6/ (Versión para consultar conectado) http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/ (versiones para descargar) Con respecto a lo de crear un glosario específico de Gentoo, no es que me parezca una buena o mala idea, es que o lo hacemos nosotros o no lo hace nadie. Al igual que los manuales específicos de Gentoo. La idea de añadir todo aquello que *no* se debe traducir es un asunto del que ya hablé contigo: considero una obligación añadir http://www.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/ (Errores habituales de Spanglish de los informáticos ... y también de los no informáticos). Todos, absolutamente todos, hemos cometido alguno de los errores que se comentan aquí y es una lista con un extraordinario sentido común del que a veces la "literalidad" nos aparta. Por último, la idea del *wiki* me parece sencillamente pésima. Veo bien que se utilice el estilo de los wiki, pero absolutamente nada más, porque pienso que debería alojarse dicho documento en www.gentoo-es.org o ¿qué teneis pensado hacer? ¿Colgarlo en http://es.gentoo-wiki.com/Portada y poner únicamente el enlace? No creas que pienso de forma muy distinta si se publica en www.gentoo.org y se enlaza igualmente. Si drupal se ha convertido en un obstáculo para que www.gentoo-es.org avance, y se quede bloqueado siendo únicamente capaz de pegar enlaces, dado que no se pueden presentar ni tan siquiera htmls, ¿no ha llegado el momento de cambiar? En fin, así es como veo yo las cosas, es sólo una opinión y no merece mayor consideración... Saludos. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es 2005-11-03 19:14 ` Linux Blues @ 2005-11-09 19:12 ` Jose Luis Rivero 0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread From: Jose Luis Rivero @ 2005-11-09 19:12 UTC (permalink / raw To: gentoo-doc-es Linux Blues wrote: > >El glosario ORCA no se ha actualizado desde que lo uso, al menos que yo sepa, hace un tiempo propuse la idea no de sustituir sino de usar _además_ el glosario GNU, infinitamente más completo: > >http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/diccionario-us-es-0.1.6/ >(Versión para consultar conectado) >http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/ >(versiones para descargar) > > > Totalmente de acuerdo. >Con respecto a lo de crear un glosario específico de Gentoo, no es que me parezca una buena o mala idea, es que o lo hacemos nosotros o no lo hace nadie. Al igual que los manuales específicos de Gentoo. > > > Eso parece bastante claro, sí. La cuestión es si aportará algo de utilidad y el "precio" (en esfuerzos, infraestructura, tiempo de consulta, ...) que pageremos por utilizarlo nos vale la pena en función de esa utilidad. >La idea de añadir todo aquello que *no* se debe traducir es un asunto del que ya hablé contigo: considero una obligación añadir http://www.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/ (Errores habituales de Spanglish de los informáticos ... y también de los no informáticos). Todos, absolutamente todos, hemos cometido alguno de los errores que se comentan aquí y es una lista con un extraordinario sentido común del que a veces la "literalidad" nos aparta. > > > Saliéndonos de considerarlo una obligación, yo también creo que es un documento muy recomendable aunque en algunas cosas se puede discrepar con él (por ejemplo la definición de "default"). Lo añadiremos. >Por último, la idea del *wiki* me parece sencillamente pésima. Veo bien que se utilice el estilo de los wiki, pero absolutamente nada más, porque pienso que debería alojarse dicho documento en www.gentoo-es.org o ¿qué teneis pensado hacer? ¿Colgarlo en http://es.gentoo-wiki.com/Portada y poner únicamente el enlace? No creas que pienso de forma muy distinta si se publica en www.gentoo.org y se enlaza igualmente. Si drupal se ha convertido en un obstáculo para que www.gentoo-es.org avance, y se quede bloqueado siendo únicamente capaz de pegar enlaces, dado que no se pueden presentar ni tan siquiera htmls, ¿no ha llegado el momento de cambiar? > > > Varias respuestas aquí: 1. La idea de tener un wiki propio, no tendría nada que ver con gentoo-wiki.com, sería un wiki destinado al grupo de documentación (algo así como docs.gentoo-es.org). 2. Veo que no te gusta la idea de que la documentación sobre el proyecto doc-es esté fuera de gentoo-es.org, pero ojo, que doc-es somos un subproyecto *oficial* de GDP, quizá deberíamos pensar en gentoo.org como el lugar ideal donde ubicar los documentos oficiales (compartes el mismo dominio que el proyecto padre (gdp), misma infraestructura, etc). Hasta ahora gentoo-es.org ha dado apoyo (mediante drupal) para la labor de doc-es, pero no se hasta que punto debe alojar el proyecto completo (política, documentación, etc). De momento tampoco lo tengo muy claro, creo que en principio, y visto que nadie se ha posicionado a favor del wiki, escribiré, al menos, la política en guidexml y la colgaré en dev.gentoo.org, a menos que encontremos buenas razones para hacerlo en otro sitio. Si alguna vez decidimos utilizar otro medio, no habrá problema por mi parte en migrarla donde sea necesario. Simplemente quiero que el tema no se retrase más teniendo que esperar a instalar un wiki, crear los usuarios, proceso de adaptación a escritura en el wiki, etc. Esto no cierra la puerta por siempre a cambiar de lugar. 3. Gentoo-es.org pretende ser el lugar donde la comunidad pueda publicar sus noticias, opiniones, compartir sus archivos y demás necesidades que pudieran ir surgiendo. Hemos de comprender que gentoo-es.org *no* está al servicio de doc-es, aunque sí puede prestar su apoyo cómo infraestructura. Hemos venido utilizando drupal porque cubre gran parte de las necesidades que he explicado anteriormente, la migración a otro sistema no está cerrada pero *sí* muy condicionada a otros factores (permitir conservar contenido y usuarios, seguridad, facilidad para la gestión, mayores características que las que ofrece drupal, etc). Como nota final, decir que drupal tiene un módulo wiki [1][2] el cual podríamos intentar utilizar llegado el caso. De momento, por mi parte lo dicho, guidexml sin cerrar la posibilidad de migrarlo en un futuro donde haga falta. Un saludo. -------------------------------------------- YosWinK @ gentoo . org Gentoo Doc Spanish Team [1]http://drupal.org/project/wiki [2]http://wiki.bryght.com/wiki/drupalwikirecipe -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-10-31 3:58 UTC | newest] Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed -- links below jump to the message on this page -- 2005-10-03 12:23 [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es Jose Luis Rivero (YosWinK) 2005-10-03 17:40 ` carles 2005-10-04 3:57 ` Rodrigo Lazo 2005-10-08 12:49 ` Enrique Barbeito García 2005-10-08 15:01 ` Linux Blues 2005-10-13 12:25 ` Jose Luis Rivero [not found] ` <1128349366.12155.51.camel@tualatin> [not found] ` <20051003143416.GA10110@ferdyx.org> 2005-10-04 16:03 ` [gentoo-doc-es] Re: manpages Linux Blues 2005-10-04 16:23 ` Fernando J. Pereda 2005-11-03 15:22 ` [gentoo-doc-es] Ideas sobre organización gentoo-doc-es Jose Luis Rivero 2005-11-03 19:14 ` Linux Blues 2005-11-09 19:12 ` Jose Luis Rivero
This is a public inbox, see mirroring instructions for how to clone and mirror all data and code used for this inbox