From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 14788 invoked from network); 19 Jan 2004 20:52:19 +0000 Received: from smtp.gentoo.org (128.193.0.39) by eagle.gentoo.oregonstate.edu with DES-CBC3-SHA encrypted SMTP; 19 Jan 2004 20:52:19 +0000 Received: from lists.gentoo.org ([128.193.0.34] helo=eagle.gentoo.org) by smtp.gentoo.org with esmtp (Exim 4.24) id 1AigNf-0001Nm-Hx for arch-gentoo-doc-es@lists.gentoo.org; Mon, 19 Jan 2004 20:52:19 +0000 Received: (qmail 26408 invoked by uid 50004); 19 Jan 2004 20:51:36 +0000 Mailing-List: contact gentoo-doc-es-help@gentoo.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-doc-es@gentoo.org Received: (qmail 8288 invoked from network); 19 Jan 2004 20:51:35 +0000 Date: Mon, 19 Jan 2004 21:50:46 +0100 From: Enrique Barbeito =?ISO-8859-15?Q?Garc=EDa?= To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org Message-Id: <20040119215046.0b48a7dc@meteora.systemfailure.org> In-Reply-To: <1074546203.13901.7.camel@gollum.core.lan> References: <1074539764.3722.2.camel@Laptop> <1074546203.13901.7.camel@gollum.core.lan> Organization: enrique.barbeito.org X-Mailer: Sylpheed version 0.9.8claws (GTK+ 1.2.10; i686-pc-linux-gnu) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Subject: Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de =?ISO-8859-15?Q?traducci=F3n?= X-Archives-Salt: 10254d1b-f9ad-4f2b-a3be-f08b812c8484 X-Archives-Hash: c30e5e6e8700fc436b18a6915e8734f0 Hola Creo que la consulta de dicho glosario es fundamental a la hora de ponernos= con las traducciones. Yo, a parte de tenerlo a la vista, siempre consulto documentos ya traducido= s en busca de palabras que no sepa bien c=F3mo traducir y tenga, m=E1s o me= nos, una m=EDnima certeza de que puedo encontrarlas traducidas en ellos (po= rque crea que citen esa palabra). Por ejemplo, as=ED he visto que "chrooted= ", palabra que no se encuentra en el glosario ORCA, se ha traducido en alg= =FAn documento que he visto por "enjaulado" --del mismo modo "chroot" he vi= sto en varios textos que se deja tal y como est=E1-- De por qu=E9 veo importante el uso del glosario ORCA y, tambi=E9n, la consu= lta de traducciones disponibles en gentoo.org. Pues... simplemente por mant= ener cierta semejanza en la traducci=F3n de tecnicismos al castellano. Para= que no quede un tecnicismo traducido de un modo en un texto y en otro apar= ezca la palabra en su lenguaje original o traducido de otro posible modo. El uso de especificaciones creo que tambi=E9n es importante. Por ejemplo "c= hrooted" yo la he traducido por "enjaulado (chrooted)" a=F1adiendo esa espe= cificaci=F3n entre par=E9ntesis debido a que muchos somos los que estamos a= costumbrados a encontrarnos con ese tecnicismo sin traducir en textos en ca= stellano (a lo mejor no todo el mundo cae en la cuenta de que con "...un en= torno enjaulado ..." se refieren a "...un entorno chrooted ...". Bueno, son solo sugerencias de alguien que no tiene mucha idea de traduccio= nes jeje. Un saludo (Por cierto, Christian, gracias por tu ayuda en mis dudas de traducci=F3n := )) --=20 Enrique Barbeito Garc=EDa , < neuronal > { mail ( enrique@barbeito.org ) http ( http://enrique.barbeito.org ) Linux Registered User << #191132 >> }; -- gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list