public inbox for gentoo-doc-es@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-doc-es] Dudas de traducción
@ 2004-01-18 19:37 Enrique Barbeito García
  2004-01-18 20:11 ` coder
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 5+ messages in thread
From: Enrique Barbeito García @ 2004-01-18 19:37 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

Buenas

Prácticamente ya tengo traducido el capítulo 11 de la primera parte del handbook de Gentoo (11. Finalizing your Gentoo Installation) y mientras iba traduciendo me he ido topando con varias dudas que espero me podáis echar una mano :)

Para empezar, las etiquetas <pre caption="..."> [<pre caption="Installing KDE">] tienen frases a modo de especificación que no sé si debería traducir. Creo que no afectan en la visualización del documento. No estoy seguro de si debo traducirlas o qué (las he traducido puesto que mirando los capítulos ya terminados que Raharu y scotty han colocado en sus respectivas webs he visto que ellos sí lo han hecho)

Luego tengo algunas dudas sobre cómo traducir ciertas partes:

1.) En un par de ocasiones se hace referencia a la "serial console", por ejemplo en esta frase:

	"If you want root to be able to log on through the serial console, add: ..."

¿Cómo se traduce "serial console"? sería "consola por puerto serie"?

2.) "MIPS users will have to do some more tweaking in their MIPS PROM to get Gentoo to work." -> ¿MIPS PROM? ¿Se refiere a la memoria PROM (Programable Read-Only Memory) de los bichos esos? Luego hay otra frase sobre el PROM este que quizás sea más esclarecedora: "Configuring the PROM to Boot Gentoo" Si que puede ser la "memoria PROM" no?

3.) "Provide the location of the Volume Header" -> Proporcione la localización del ... ni idea :\

4.) "the prebuilt binaries might not match against the ebuilds in your updated Portage."

Espero que este tipo de dudas tengan cavidad en la lista -sino, mil disculpas :(-

Un saludo

Enrique Barbeito García , < neuronal >
{
   mail ( enrique@barbeito.org )
   http ( http://enrique.barbeito.org )

   Linux Registered User << #191132 >>
};

--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Dudas de traducción
  2004-01-18 19:37 [gentoo-doc-es] Dudas de traducción Enrique Barbeito García
@ 2004-01-18 20:11 ` coder
  2004-01-19 15:34   ` Enrique Barbeito García
  2004-01-19 14:17 ` John Christian Stoddart
  2004-01-19 15:09 ` Pablo de la Red Blanco
  2 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: coder @ 2004-01-18 20:11 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1949 bytes --]

> 1.) En un par de ocasiones se hace referencia a la "serial console",
> por ejemplo en esta frase:
> 
> 	"If you want root to be able to log on through the serial
> 	console, add: ..."
> 
> ¿Cómo se traduce "serial console"? sería "consola por puerto serie"?

Sí, consola por puerto serie creo que todo el mundo sabe lo que es.
Podrías poner entre paréntesis (COM) o similar y así ya no hay duda.

> 
> 2.) "MIPS users will have to do some more tweaking in their MIPS PROM
> to get Gentoo to work." -> ¿MIPS PROM? ¿Se refiere a la memoria PROM
> (Programable Read-Only Memory) de los bichos esos? Luego hay otra
> frase sobre el PROM este que quizás sea más esclarecedora:
> "Configuring the PROM to Boot Gentoo" Si que puede ser la "memoria
> PROM" no?

Sabiendo lo mismo que tú creo que has acertado. Me parece una buena
forma de traducirlo.

> 
> 3.) "Provide the location of the Volume Header" -> Proporcione la
> localización del ... ni idea :\

Tal cual pone ahí: Proporcione la localización de la cabecera del
volúmen, aunque a mi la palabra que no me gusta un pelo es localización.

> 
> 4.) "the prebuilt binaries might not match against the ebuilds in your
> updated Portage

Si el árbol de Portage está actualizado a la última puede que los
binarios precompilados no puedan ser instalados ya que los ebuilds
correspondientes podría haber sido ya borrados.

> 
> Espero que este tipo de dudas tengan cavidad en la lista -sino, mil
> disculpas :(-

Espero que mis chapuayudas sirvan de algo xD.

> 
> Un saludo

Un besito.
> 
> Enrique Barbeito García , < neuronal >
> {
>    mail ( enrique@barbeito.org )
>    http ( http://enrique.barbeito.org )
> 
>    Linux Registered User << #191132 >>
> };
> 
> --
> gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list
> 


-- 
GnuGP key ID 0x6D2FF8B5 @ pgp.escomposlinux.org
miembro de escomposlinux y valenciawireless
Gentoo Linux on x86|sparc


[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Dudas de traducción
  2004-01-18 19:37 [gentoo-doc-es] Dudas de traducción Enrique Barbeito García
  2004-01-18 20:11 ` coder
@ 2004-01-19 14:17 ` John Christian Stoddart
  2004-01-19 15:09 ` Pablo de la Red Blanco
  2 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: John Christian Stoddart @ 2004-01-19 14:17 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

On Sun, 2004-01-18 at 15:37, Enrique Barbeito García wrote:
> Buenas
> 
> Prácticamente ya tengo traducido el capítulo 11 de la primera parte del handbook de Gentoo (11. Finalizing your Gentoo Installation) y mientras iba traduciendo me he ido topando con varias dudas que espero me podáis echar una mano :)
> 
> Para empezar, las etiquetas <pre caption="..."> [<pre caption="Installing KDE">] tienen frases a modo de especificación que no sé si debería traducir. Creo que no afectan en la visualización del documento. No estoy seguro de si debo traducirlas o qué (las he traducido puesto que mirando los capítulos ya terminados que Raharu y scotty han colocado en sus respectivas webs he visto que ellos sí lo han hecho)

Es mejor que las traduzcas también.

> Luego tengo algunas dudas sobre cómo traducir ciertas partes:
> 
> 1.) En un par de ocasiones se hace referencia a la "serial console", por ejemplo en esta frase:
> 
> 	"If you want root to be able to log on through the serial console, add: ..."
> 
> ¿Cómo se traduce "serial console"? sería "consola por puerto serie"?

Eso suena razonable, ya que refleja adecuadamente lo que es.

> 2.) "MIPS users will have to do some more tweaking in their MIPS PROM to get Gentoo to work." -> ¿MIPS PROM? ¿Se refiere a la memoria PROM (Programable Read-Only Memory) de los bichos esos? Luego hay otra frase sobre el PROM este que quizás sea más esclarecedora: "Configuring the PROM to Boot Gentoo" Si que puede ser la "memoria PROM" no?

Creo que puedes ponerlo así como dices, aunque dejar PROM tal cual, como
RAM o ROM, lo entendemos todos.

> 3.) "Provide the location of the Volume Header" -> Proporcione la localización del ... ni idea :\

Hmmm ... cuando se referían a cinta, éste era el índice al comienzo de
la cinta. En el caso de discos, estos mantienen información
administrativa sobre el sistema de archivo. Como header sería
"encabezado", tal vez encabezado del volumen ... suena razonable?

> 4.) "the prebuilt binaries might not match against the ebuilds in your updated Portage."

Los binarios pre-contruidos tal vez no seal las mismas versiones que los
ebuild en su árbol Portage actualizado.

> Espero que este tipo de dudas tengan cavidad en la lista -sino, mil disculpas :(-

Me parece buena idea ventilarlas acá. Así las traducciones salen mejor
de buenas a primeras.

> Un saludo

Igualmente, y muchas gracias por tu ayuda!


-- 
John Christian Stoddart <chiguire@gentoo.org>


--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Dudas de traducción
  2004-01-18 19:37 [gentoo-doc-es] Dudas de traducción Enrique Barbeito García
  2004-01-18 20:11 ` coder
  2004-01-19 14:17 ` John Christian Stoddart
@ 2004-01-19 15:09 ` Pablo de la Red Blanco
  2 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Pablo de la Red Blanco @ 2004-01-19 15:09 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Pequeños matices para mi gusto...

El Domingo, 18 de Enero de 2004 20:37, Enrique Barbeito García escribió:
> 1.) En un par de ocasiones se hace referencia a la "serial console", por
> ejemplo en esta frase:

Yo esto lo traduciría como consola en el puerto serie.

> 	"If you want root to be able to log on through the serial console, add:
> ..."
>
> ¿Cómo se traduce "serial console"? sería "consola por puerto serie"?
>
> 2.) "MIPS users will have to do some more tweaking in their MIPS PROM to
> get Gentoo to work." -> ¿MIPS PROM? ¿Se refiere a la memoria PROM
> (Programable Read-Only Memory) de los bichos esos? Luego hay otra frase
> sobre el PROM este que quizás sea más esclarecedora: "Configuring the PROM
> to Boot Gentoo" Si que puede ser la "memoria PROM" no?

Y aquí creo que se refiere más a la EPROM (Electronic Programable Read-Only 
Memory), es que la otra no se puede re-programar, ya que estos micros 
incluyen una memoría para el arranque, los SPARC por ejemplo es la BOOT ROOM, 
aunque mejor para no meternos en terrenos escabrosos con riesgos de flames 
sobre micros, a votación popular...

> 3.) "Provide the location of the Volume Header" -> Proporcione la
> localización del ... ni idea :\

Podría ser la Cabecera de Volumen

> 4.) "the prebuilt binaries might not match against the ebuilds in your
> updated Portage."

A ver algo así como los Binarios precompilados, pueden no coincidir con los 
ebuilds que haya en tu árbol de portage actualizado.

> Espero que este tipo de dudas tengan cavidad en la lista -sino, mil
> disculpas :(-

Creo que esta lista está para estas cosas, a parte lo que es muy útil para 
estas traducciones es el glosario de ORCA o el de Kde-es también esta 
bastante bien. Aunque hay terminos por ahí que casí es mejor no traducir. 

Saludos.

Pablo.
- --
Dicen que la fe mueve montañas, pero yo prefiero la dinamita; ¡la experiencia
demuestra que es mas efectiva!
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFAC/M8Ua3xSKQ6rV8RAtLUAKDaTEY0MA1SmIqKWGBnVQu9EQznNwCgtpJ7
ZTYhtqfGnIV6yL34j8dBH5U=
=gNM9
-----END PGP SIGNATURE-----


--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-es] Dudas de traducción
  2004-01-18 20:11 ` coder
@ 2004-01-19 15:34   ` Enrique Barbeito García
  0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Enrique Barbeito García @ 2004-01-19 15:34 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-es

OK, ya está enviado. Moltes thankius ("muchas gracias" en Valencianglish XD) coder :D

Saludos


Enrique Barbeito García , < neuronal >
{
   mail ( enrique@barbeito.org )
   http ( http://enrique.barbeito.org )

   Linux Registered User << #191132 >>
};

--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list


^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2004-01-19 21:17 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2004-01-18 19:37 [gentoo-doc-es] Dudas de traducción Enrique Barbeito García
2004-01-18 20:11 ` coder
2004-01-19 15:34   ` Enrique Barbeito García
2004-01-19 14:17 ` John Christian Stoddart
2004-01-19 15:09 ` Pablo de la Red Blanco

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox