From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 31864 invoked from network); 18 Jan 2004 19:38:06 +0000 Received: from smtp.gentoo.org (128.193.0.39) by eagle.gentoo.oregonstate.edu with DES-CBC3-SHA encrypted SMTP; 18 Jan 2004 19:38:06 +0000 Received: from lists.gentoo.org ([128.193.0.34] helo=eagle.gentoo.org) by smtp.gentoo.org with esmtp (Exim 4.24) id 1AiIkI-0001cY-1X for arch-gentoo-doc-es@lists.gentoo.org; Sun, 18 Jan 2004 19:38:06 +0000 Received: (qmail 26977 invoked by uid 50004); 18 Jan 2004 19:38:05 +0000 Mailing-List: contact gentoo-doc-es-help@gentoo.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-doc-es@gentoo.org Received: (qmail 20077 invoked from network); 18 Jan 2004 19:38:03 +0000 Date: Sun, 18 Jan 2004 20:37:15 +0100 From: Enrique Barbeito =?ISO-8859-15?Q?Garc=EDa?= To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org Message-Id: <20040118203715.2f77dc66@meteora.systemfailure.org> Organization: enrique.barbeito.org X-Mailer: Sylpheed version 0.9.8claws (GTK+ 1.2.10; i686-pc-linux-gnu) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Subject: [gentoo-doc-es] Dudas de =?ISO-8859-15?Q?traducci=F3n?= X-Archives-Salt: 30b61b36-e6c7-47c8-8cb7-020e37653eaf X-Archives-Hash: 5511066e7871025336e714ab6ca6bafa Buenas Pr=E1cticamente ya tengo traducido el cap=EDtulo 11 de la primera parte del= handbook de Gentoo (11. Finalizing your Gentoo Installation) y mientras ib= a traduciendo me he ido topando con varias dudas que espero me pod=E1is ech= ar una mano :) Para empezar, las etiquetas
 [
] tienen frases a modo de especificaci=F3n que no s=E9 si deber=EDa=
 traducir. Creo que no afectan en la visualizaci=F3n del documento. No esto=
y seguro de si debo traducirlas o qu=E9 (las he traducido puesto que mirand=
o los cap=EDtulos ya terminados que Raharu y scotty han colocado en sus res=
pectivas webs he visto que ellos s=ED lo han hecho)

Luego tengo algunas dudas sobre c=F3mo traducir ciertas partes:

1.) En un par de ocasiones se hace referencia a la "serial console", por ej=
emplo en esta frase:

	"If you want root to be able to log on through the serial console, add: ..=
."

=BFC=F3mo se traduce "serial console"? ser=EDa "consola por puerto serie"?

2.) "MIPS users will have to do some more tweaking in their MIPS PROM to ge=
t Gentoo to work." -> =BFMIPS PROM? =BFSe refiere a la memoria PROM (Progra=
mable Read-Only Memory) de los bichos esos? Luego hay otra frase sobre el P=
ROM este que quiz=E1s sea m=E1s esclarecedora: "Configuring the PROM to Boo=
t Gentoo" Si que puede ser la "memoria PROM" no?

3.) "Provide the location of the Volume Header" -> Proporcione la localizac=
i=F3n del ... ni idea :\

4.) "the prebuilt binaries might not match against the ebuilds in your upda=
ted Portage."

Espero que este tipo de dudas tengan cavidad en la lista -sino, mil disculp=
as :(-

Un saludo

Enrique Barbeito Garc=EDa , < neuronal >
{
   mail ( enrique@barbeito.org )
   http ( http://enrique.barbeito.org )

   Linux Registered User << #191132 >>
};

--
gentoo-doc-es@gentoo.org mailing list