From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (qmail 23306 invoked from network); 25 Oct 2004 12:34:56 +0000 Received: from smtp.gentoo.org (156.56.111.197) by lists.gentoo.org with AES256-SHA encrypted SMTP; 25 Oct 2004 12:34:56 +0000 Received: from lists.gentoo.org ([156.56.111.196] helo=parrot.gentoo.org) by smtp.gentoo.org with esmtp (Exim 4.41) id 1CM43s-0000BI-Pf for arch-gentoo-doc-es@lists.gentoo.org; Mon, 25 Oct 2004 12:34:56 +0000 Received: (qmail 16520 invoked by uid 89); 25 Oct 2004 12:34:56 +0000 Mailing-List: contact gentoo-doc-es-help@gentoo.org; run by ezmlm Precedence: bulk List-Post: List-Help: List-Unsubscribe: List-Subscribe: List-Id: Gentoo Linux mail X-BeenThere: gentoo-doc-es@gentoo.org Received: (qmail 26543 invoked from network); 25 Oct 2004 12:34:56 +0000 X-Matched-Lists: [] From: John Christian Stoddart To: gentoo-doc-es@lists.gentoo.org In-Reply-To: <200410251408.44787.ch3m4@ch3m4.org> References: <6112b49d04102412474a5fc146@mail.gmail.com> <417CE777.7000401@servidor.unam.mx> <200410251408.44787.ch3m4@ch3m4.org> Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="=-z2QNBwaKEheiKHl3pHWf" Organization: gentoo.org Date: Mon, 25 Oct 2004 08:34:53 -0400 Message-Id: <1098707693.1708.17.camel@xadelie.imagencolor.com.ve> Mime-Version: 1.0 X-Mailer: Evolution 2.0.2 X-Virus-Scanned: clamd / ClamAV version 0.75.1, clamav-milter version 0.75c on rs25s9 X-Virus-Status: Clean Subject: Re: [gentoo-doc-es] BootStrap =?ISO-8859-1?Q?=BFtraducci=F3n=3F?= X-Archives-Salt: 5184e479-c807-41da-80f6-33cf9cbf6f21 X-Archives-Hash: 07ef74bd864d82a75d8c499a0d3608a8 --=-z2QNBwaKEheiKHl3pHWf Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hola, On Mon, 2004-10-25 at 14:08 +0200, Chema Cort=E9s wrote: > On Monday 25 October 2004 13:45, David Eduardo G=F3mez Noguera wrote: > > Tal vez te ayudar=EDa poner en un glosario la definici=F3n e historia d= el > > t=E9rmino bootstrap, que si mal no recuerdo se refiere a "ponerse de pi= e > > jal=E1ndose de las botas solamente, sin otro apoyo". >=20 > En realidad, "bootstrap" es la tira que tiene una bota para calz=E1rtela = mejor=20 > al tirar de ella, sin necesidad de ayuda de otra persona. La frase a la q= ue=20 > te refieres es un uso figurado, que da un significado de=20 > "autosuficiencia" ("pull oneself up by one's bootstraps"=3D=3Dsalir adela= nte sin=20 > ayuda). >=20 > Una traducci=F3n fuera del =E1mbito de la inform=E1tica es el de "arranqu= e=20 > automantenido" en el caso de un motor jet, donde una vez ha arrancado, lo= s=20 > gases de la tobera se usan para prender el fuel inyectado, manteniendose = la=20 > combusti=F3n sin m=E1s ayuda. Pues, ese mismo es el concepto que nos interesa. Sin embargo, no estoy seguro que sustituir una palabra, aunque sea un anglicismo, que tiene una importancia hist=F3rica en la inform=E1tica por una frase gen=E9rica vern=E1cula de car=E1cter opaco, realmente cumpla con proveer el significado claro que hace falta. Tal vez un tratamiento como el sugerido por Cl=E9ment Varaldi en su correo a esta misma lista, podr=EDa constituir la soluci=F3n pr=E1ctica e intelige= nte que necesitamos. > En franc=E9s la pregunta ha sido resuelta : utilizamos "bootstrap" como > un nombre y nunca como un verbo > El mayor problema aqu=ED es traducir una palabra que tiene una > conotaci=F3n fuerte correctamente, sin perder el sentido que tiene. > Aqu=ED, el "boot" no tiene el sentido de "arranque de sistema" sino del > proceso inicial que le permite hacer todo el resto. > As=ED, hablar=EDamos de "construir la base del sistema". En una palabra > (o dos si quieres) no encuentro nada equivalente a esta idea. > Adem=E1s, no se deber=EDa decir "Haciendo bootstrapping" pero "Haciendo > el bootstrap", y antes, tiene una definici=F3n de lo que es el > bootstrap. Saludos cordiales, --=20 John Christian Stoddart gentoo.org --=-z2QNBwaKEheiKHl3pHWf Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.6 (GNU/Linux) iD8DBQBBfPLtYkP/tSGz9GQRAu8XAJsGuopWJ6JcGPm1SquKIpVsWFDVAQCgg5sD /Sf1LcJfL0qk6tOlzXUCjek= =0R6O -----END PGP SIGNATURE----- --=-z2QNBwaKEheiKHl3pHWf--